1. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

10 Bí Quyết Chinh Phục Trái Tim

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. CQH

      CQH ^^!

      Bài viết:
      192
      Được thích:
      41,954


                  Chương 5


      Lần cuối cùng Nick phải chờ đợi người phụ nữ, là khi bị giam trong nhà tù Thổ Nhĩ Kỳ. ngờ rằng mình phải rơi vào hoàn cảnh tương tự như vậy ở Yorkshire, nhưng, thích tiếp tục chờ đợi.

      Bên ngoài.

      Chờ điên.

      Dù là đáng đến thế nào.

      Người giữ ngựa biến mất, cùng những con ngựa Nick và Rock bị bỏ lại ngưỡng cửa của dinh thự lâu hơn mức có thể chấp nhận được. phải là do Nick có mong đợi thích đáng mỏng manh nào đối với TownsendPark. ràng là trong khi ngài Bá tước gây ra vô số vụ bê bối ở London, gia đình ông ấy chuyển đến vùng nông thôn. Hoàn toàn tránh xa phiền toái từ những kẻ độc mồm.

      Cuối cùng , cả hai buộc phải vứt bỏ cách cư xử lịch thiệp theo gió cho xong và ngồi những bậc thềm lớn bằng đá, chờ đợi ai đó đến và đón họ.

      Và, khi Nick nổi đóa, Rock càng cảm thấy hứng thú.

      “Tôi rút lại tuyên bố lúc trước về Yorshire”, chàng Thổ Nhĩ Kỳ , dựa vào lan can đá, tay nghịch cọng cỏ. “Nó diễn biến theo chiều hướng tốt hơn, cậu nghĩ thế sao?”

      “Có lẽ cậu thích sống ở đây? Tại vùng xứ đạo có nhiều điều kỳ quái?”

      Rock cười cợt trước giọng cáu kỉnh của Nick. “ may, dường như Yorshire cướp hài hước đáng của cậu.”

      “Đúng, ngồi ngoài cửa nửa ngày trời để chờ cần giúp đỡ, mà rất có thể ta tưởng tượng ra bộ sưu tập đồ cổ tuyệt vời. Tôi nghĩ chúng ta nên thôi.”

      “Năm bảng cho diều đó là .”

      Nick nhìn Rock bằng đôi mắt xanh đầy lạnh lùng. “Mười bảng.”

      “Mười bảng cho việc chúng ta ở lại để lập danh sách về bộ sưu tập.”

      Đúng lúc đó, cánh cửa mở ra, để lộ diện quý Isabel mặt hơi đỏ trong chiếc váy mặc hàng ngày bằng vải muxolin xám. Mái tóc của nàng lại mượt mà hoàn hảo và lúc này nàng là chân dung của các quý bình tĩnh và quyết đoán.

      Nick ngước lên nhìn nàng, ngay lập tức đánh giá dáng người cao ráo và thướt tha của nàng. Nàng cao, yểu điệu và lộng lẫy.

      Dường như việc ngồi các bậc cầu thang cách thảm hại suốt nửa ngày trời còn là chuyện quan trọng nữa.

      Nick đứng lên, Rock ngay bên cạnh khi Isabel , “Thưa các ngài”, nàng mỉm cười chào đón khi người hầu trẻ mở hết cánh cửa lớn. “Hãy tha thứ cho tôi để các ngài phải chờ.”

      Cả lời và thái độ của nàng hoàn toàn bình tĩnh do đó ai có thể đoán rằng họ vừa có cuộc chuyện qua mép mái nhà.

      Nàng nhàng bước sang bên, để có lối trống cho họ bước vào.

      Ngay khi vào bên trong, Nick cảm nhận được yên tĩnh của ngôi nhà, ánh sáng trong tiền sảnh lờ mờ, mặt trước của dinh thự bị ánh chiều muộn bao phủ.

      có dấu hiệu nào của cậu bé có mặt tại cửa lúc đầu, thay vào đó là đứng ở chân cầu thang cũng mặc trang phục tang chế. Nick dừng lại chút, xem xét đó. ta có mái tóc vàng mềm mượt, nụ cười nhàng và ánh mắt nhìn xuống, hoàn toàn khác quý Isabel.

      Có thể ấy là họ hàng với Townsend chăng?

      Chú ý đến chăm chú của Nick, Isabel tiền lại gần và . “Lara, chị trân trọng giới thiệu với em ngài Nicholas St. John và Durukhan? Ngài Nicholas, Durukhan, em họ của tôi, Lara Caldwell.”

      Caldwell”, Nick khom lưng cúi chào trước khi Rock bước tới.

      Lara tròn mắt trước cơ thể của Rock, thậm chí Rock còn mỉm cười ấm áp và cầm tay lịch chào, “ Caldwell, rất hân hạnh được làm quen với nàng”. Đôi mắt chàng nấn ná khuôn mặt Lara khi Nick quay về phía Isabel.

      “Cậu bé đâu rồi?”

      “Thưa ngài?”

      “Cậu bé. Người trả lời ta lúc đầu.”

      “Ý ngài là Jame-em trai tôi-Bá tước Reddich, có lẽ tôi nên gọi cậu ấy.” Nick ngắm đôi má ửng hồng của Isabel. “Cậu bé… học cùng với gia sư. Tôi phải xin lỗi lần nữa vì cách cư xử có chút…kỳ dị…của chúng tôi. Ngài thấy đấy, nhà chúng tôi tại mong đón khách, chúng tôi hiếm khi có khách và ngài làm Jame hoảng…”

      Rock quay sang nhìn Nick ngạc nhiên trước lời giải thích lộn xộn của Isabel. này thoải mái khi họ xuất trong ngôi nhà này, điều đó quá ràng.

      “…và vài người hầu được tự do vào chiều nay”, nàng vội kết thúc.

      “Trong khi nàng học các kiến thức cơ bản của việc sửa mái nhà.”

      “Chính xác.” Isabel cười e thẹn và bị dụ dỗ bởi thay đổi bất ngờ của nàng. Nàng xinh đẹp.

      Khi đáp lại, nụ cười đó biến mất ngay. “Tôi đưa ngài xem bộ sưu tập đá cẩm thạch, thưa ngài? Tôi dám giữ ngài quá lâu ở đây, đặc biệt khi ngài lên kế hoạch rời Yorkshire bất cứ lúc nào.”

      Lời của nàng là thông điệp khá ràng, điều mà Nick muốn đáp ứng. “ hẳn thế. thực tế, Rock chỉ vừa trang viên này mới hấp dẫn làm sao, chúng tôi có thể ở lại đây lát. Vì vậy chúng tôi có thể dành cả buổi chiều hôm nay để ở đây.”

      “Ồ”, nàng cảm nhận được thất vọng trong giọng nàng.

      Nàng muốn rời .

      Tại sao?

      Điều này khiến suy nghĩ.

      Nick liếc nhìn, gần đó thấy cánh cửa khép hờ và được bảo vệ bởi hai người hầu, người cao và gầy, người lùn và béo. Nick nhìn qua khe hổng giữa cánh cửa và khung cửa, mắt lướt dọc qua đó. Đủ để chắc chắn rằng, cách mặt đất khoảng mét hai, có khôn mặt lấp ló nhìn bằng đôi mắt to tròn. Đó là cậu bé ban nãy.

      thể ngăn chính bản thân. nháy mắt với cậu bé và được đáp lại bởi tiếng thở hổn hển phát ra từ gian yên tĩnh đó trước khi , cánh cửa bị giật mạnh và và vang lên tiếng hét hoảng loạn của đứa trẻ.

      Isabel hề nao núng khi cánh cửa đột nhiên đóng sầm lại, thay vào đó lướt nhàng dẫn họ lên cầu thang. “Hãy theo tôi. Tôi rất vui giới thiệu với ngài bộ sưu tập đá cẩm thạch này.”

      Họ bước lên các bậc cầu thang lớn bằng đá lên tầng trong im lặng. Nick để ý vẻ nghiêm trang tĩnh mịch của ngôi nhà lâu được trang trí gì trong hơn thập kỷ qua. Ánh sang được giữ ở mức tối thiểu, hành lang tối tăm thấy bong dáng của người hầu và hầu hết các cánh cửa đều đóng, cho thấy căn phòng phía sau chúng hiếm khi được sử dụng.

      Khi nàng dẫn họ dọc theo hành lang dài và hẹp, Nick hỏi, “Tôi muốn biết quý Isabel, tại sao nàng sửa mái nhà?”

      Nàng trước , đầu hơi quay lại khi nge thấy câu hỏi. Sau lúc ngập ngừng nàng trả lời, “Nó bị dột”.

      này thách thức kiên nhẫn của vị thánh. Chắc chắn vậy.

      chờ nàng thêm. Nhưng mãi thấy gì, , “Ta nghĩ đó là lý do thích hợp nhất để sửa mái nhà”.

      lờ thanh phát ra từ Rock, pha trộn giữa tiếng cười và kiềm chế.

      Khi đến môt góc xa của ngôi nhà, Nick cảm nhận được mùi vị khó chịu quen thuộc-giống như mùi ẩm mốc khiến liên tưởng đến những khám phá tốt nhất. Lúc nàng mở cánh cửa gần phía cuối hành lang và ra hiệu họ bước vào, các tia nắng mặt trời tràn qua ô cửa làm ngạc nhiên.

      Isabel lùi lại, để bước vào căn phòng lớn, gian cân đối kết hợp hoàn hảo với trần nhà cao, tường có rất nhiều cửa sổ lớn mà từ đó có thể quan sát được gian bên ngoài dinh thự. Các ô cửa sử dụng bất kỳ vật liệu gì để che đậy, nên ánh chiều tà trực tiếp chiếu vào phòng và có hàng tá bức tượng, với những kích thước và hình dạng khác nhau, được che phủ bằng lớp vải bám đầy bụi.

      Đột nhiên Nick cảm thấy vô cùng hứng thú khi được nhìn thấy bên trong căn phòng, đôi tay ngứa ngáy muốn bỏ những tấm vải bao phủ-để khám phá kho báu chúng che giấu. dừng lại vài bước, quay người lại nhìn Isabel. “Nàng cường điệu”.

      Isabel mỉm cười và khi nàng , có thể cảm nhận niềm tự hào trong đó. “Có căn phòng khác, giống hệt với căn phòng này, bên kia hành lang. Ngài chắc chắn cũng muốn xem nó thôi.”

      ngạc nhiên của Nick quá ràng. “Có lẽ Caldwell có thể mở căn phòng đó cho Rock trong khi nàng cho ta biết thêm về các bức tượng này?”

      Sau giây lát chần chừ, Isabel gật đầu đồng ý với em họ và hai người đó rời khỏi phòng, để cửa mở rộng. Nàng mở bức tượng gần đó và Nick quan sát, đôi mắt xanh dõi theo chuyển động của nàng khi nàng kéo tấm vải sang bên, lộ ra bức tượng khỏa thân cao bằng cẩm thạch.

      tiến tới bức tượng, xem xét lúc lâu trước khi bàn tay lướt theo đường cong cánh tay của bức tượng. Khi giọng đầy ngưỡng mộ. “ ấy tuyệt đẹp.”

      Isabel nghiêng đầu sang bên, đánh giá bức tượng cẩm thạch. “ ấy tuyệt vời, phải ạ?”

      Lời tôn kính của nàng làm ảnh hưởng tới việc kiểm tra của . quay sang nàng, chú ý vào cái cách nhìn bức tượng - với cái gì đó giống như khao khát. “Quan trọng hơn, ấy có .”

      Nàng ngước lên ánh mắt sắc bén, “Ngài nghi ngờ sao?”

      phải ta ngày nào cũng tình cờ gặp tự nhận mình có bộ sưu tập đá cẩm thạch như thế này”. cầm góc của tấm vải bên cạnh, “Ta có thể ?” Khi nàng gật đầu, kéo tấm vải xuống, bức tượng khác xuất , là chiến binh, tay cầm thanh giáo, săn. chậm rãi lắc đầu. “ phải lúc nào ta cũng có thể tình cờ gặp thực sở hữu bộ sưu tập đá cẩm thạch như thế này.”

      Nàng mỉm cười khi bỏ tấm vải che của bức tượng thiên thần có cánh. “Tôi rất vui khi biết rằng cuộc gặp mặt của chúng ta làm ngài cảm thấy hứng thú.”

      dừng lại trước bức tượng bị che phủ khác, bắt gặp ánh mắt nàng. “Ngay cả khi có bộ sưu tập này, quý Isabel, ta nghĩ chúng ta vẫn khó quên được buổi gặp mặt như vậy.”

      Má nàng ửng hồng thích thú. “Tôi cho rằng, tôi nên thừa nhận , thưa ngài. Đúng là, ngài cứu sống tôi. Tôi nợ ngài lời cảm ơn.”

      Nick lướt tay bức tượng bán thân của Dionysius, được chế tác cách hoàn hảo, các ngón tay mân mê theo đường cắt gọt phức tạp của chiếc vòng lá nho bao quanh đầu tượng. “Cho phép tôi tiếp cận bộ sưu tập này quả là khởi đầu tuyệt vời để đáp lại món nợ đó.” lại nhìn nàng. “Che giấu chúng là mất mát”.

      Isabel dừng lại và khi nàng lên tiếng, trong giọng chứa áp lực mà thích. “Điều đó sớm được khắc phục, nhờ ngài.” Isabel mỉm cười buồn. “Ngay khi ngài định giá chúng xong, những bức tượng cẩm thạch này được bán.”

      Mắt mở to. “Nàng thể bán những bức tượng này.”

      Isabel bỏ tấm mạng che phủ bức tượng lớn đặc biệt tuyệt vời. “Tôi có thể thưa ngài. Như ngài biết đấy, ở đây tốt cho chúng, có quá nhiều bụi. Chúng phải được bán.”

      “Bộ sưu tập này có ý nghĩa với nàng hơn là về mặt tiền nong.” có thể nhận ra niềm tự hào của nàng dành cho bộ sưu tập đó.

      Vai của nàng căng ra trước câu của . Khi nàng quay lại, Nick nhận thấy đôi mắt Isabel thấp thoáng nước mắt. Nàng hít sâu. “Chắc chắn, thưa ngài Nicholas, tôi bán bộ sưu tập nếu …” cảm nhận được điều gì đó trong im lặng. “Nếu như tôi thấy rằng chúng được bảo quản tốt ở đây.” Nàng chỉ tay theo đường chân của những bức tượng. “Ngài mất bao lâu để định giá chúng?”

      Nếu nghĩ đến công việc nàng cầu chưa mất đến tuần, nhưng dối nàng để dành thêm nhiều thời gian, để xem xét hành động của nàng. Nhưng việc dối là cần thiết.

      “Vài bức tượng đá cẩm thạch này dễ dàng xác định hơn những bức tượng khác”, cách cẩn thận, nhìn xung quanh khắp căn phòng, “Tối thiểu là hai tuần. Có lẽ lâu hơn.”

      “Hai tuần!” thất vọng đôi mắt nàng.

      “Ta biết nàng muốn thoát khỏi ta sớm hơn.”

      Nàng chăm chú nhìn vào và dường như có chút thoải mái khi nhìn nụ cười của . “ phải… chỉ là thời gian. Tôi hy vọng bán được những bức tượng này trong khoảng thời gian ngắn hơn hai tuần.”

      thể được. Ngay cả nhà khảo cổ học tốt nhất cũng thể đáp ứng mục tiêu đó được.”

      “Tôi xin lỗi, thưa ngài. Tôi biết chắc ngài là nhà khảo cổ học tốt nhất.”

      Những lời vàng ngọc đó làm Nick sửng sốt, cười, ngạc nhiên và thích thú trước trêu chọc của nàng, bất ngờ trước mang vai gánh nặng kể xiết.

      Nick lại gần, tuy nhiên, có quá nhiều điều bí xung quanh quý Isabel.

      “Và mất ít nhất tháng để nàng có thể định giá phù hợp cho nó.”

      “Tôi tháng.”

      “Có thể lâu hơn, sáu tuần.”

      “Chắc tôi chắn tôi có sáu tuần.” Isabel hoàn toàn khẳng định.

      Tình hình ngày càng trở nên kỳ lạ.

      Bộ sưu tập này đủ giá trị để thu hút , nhưng bây giờ, khi nhìn thấy lo lắng tràn ngập trong mắt nàng, biết rằng đơn giản chỉ có bộ sưu tập đá cẩm thạch giữ ở lại Yorkshire.

      muốn biết tất cả các bí mật của nàng.

      Và nàng mang đến cho thách thức hoàn hảo để khám phá chúng.

      Họ đứng gần nhau và Nick cố ý bước về phía nàng, đẩy nàng lùi sát bức tượng. Đôi mắt nàng mở to và cảm thấy thích ngạc nhiên đó. “Hai tuần”, thầm. “Và sau khi xong việc, ta giúp nàng bán chúng.”

      “Cám ơn ngài.” Nàng nhàng , “Tôi rất lấy làm xin lỗi về việc tôi cách nào đáp lại ân huệ của ngài.”

      “Ta chắc chắn chúng ta có thể thực bằng hình thức thanh toán dịch vụ của riêng ta.”

      Lời như trêu chọc, nhưng Isabel lập tức phòng bị. “Chúng ta có thể sao?”

      Có ai đó làm tổn thương nàng.

      Ý nghĩ đó làm bực mình, các cơ bắp của Nick trở nên cứng nhắc khi thắc mắc đó là ai. Và như thế nào.

      quay , cố gắng giữ giọng điệu bong đùa. “Ta có thể đề xuất trò chơi ?”

      trò chơi?”

      “Cho mỗi bức tượng ta định giá, nàng phải kể cho ta chuyện gì đó về TownsendPark. Và cuộc đời của nàng ở đây.”

      Isabel im lặng khi cân nhắc lời đề nghị của , im lặng kéo dài quá lâu đủ để tin rằng nàng thể trả lời. nghe thấy tiếng nàng hít thở sâu và quay sang, nhìn vào mắt nàng. chìm vào đôi mắt màu gỗ gụ sâu thẳm, rất riêng tư và đầy do dự. Có quá nhiều bí mật được che giấu ở đó - quá nhiều điều muốn khám phá. Truyền thuyết Khazar - thể rời mà chưa khám phá những điều bí .

      Điều gì có thể mở những bí mật này? Để thấy nàng từ bỏ tự vệ của mình?

      hình ảnh lóe lên, nhanh và mãnh liệt - Isabel, đầu ngả ra sau trong niềm đam mê, cởi mở và phòng bị, cơ thể nàng mềm mại nằm bên kia giường, chờ đợi . Áp lực của cái nhìn kéo quay trở lại tại, tránh xa nàng, đến khoảng cách an toàn hơn.

      chỉ vào bức tượng bán thân gần đó. “Đó là Medusa.”

      Isabel bật cười ngắn. “Đúng vậy. Thậm chí tôi cũng có thể nhận ra ấy. Ngài thể cầu tôi chia sẻ những bí mật của tôi liên quan đến điều đó.”

      “Ta chúng phải có bí mật”, trêu chọc, “Tuy nhiên nếu nàng tiết lộ những thông tin có giá trị, bức tượng này vẫn là Medusa, phiến đá cẩm thạch màu đen, có khả năng đến từ Livadeia. Quan trong hơn, đó là Medusa sau khi ấy bị Perseus chặt đầu và trước khi nó được đặt vào giữa tấm khiên của Athena.”

      “Làm sao ngài biết vậy?”

      ra hiệu nàng nên di chuyển gần bức tượng hơn. Chỉ vào vết lõm nơi mà đầu của con rắn độc nuốt cái đuôi của con khác, , “Nhìn kỹ này. Nàng thấy gì?”

      Nàng cúi gần hơn, chăm chú nhìn vào góc khuất, “Lông chim!”

      phải là lông chim vớ vẩn. Chiếc lông từ đôi cánh Pegasus, Người được sinh ra từ dòng máu chảy ra thanh gươm của Perseus.”

      Nàng mở tròn mắt quay sang và cố tình tỏ ra khoe khoang. “Tôi nhìn bức tượng này hang chục lần nhưng chưa từng nhìn thấy nó. Ngài đúng là giỏi nhất.”

      nghiêng đầu. “Theo đúng nghĩa, nàng nợ ta tiền thanh toán, thưa quý .”

      Isabel cắn môi dưới. “Được rồi. Tôi kể cho ngài về bộ sưu tập.”

      khởi đầu tuyệt vời.”

      Nàng dừng lại lúc lâu và Nick nghĩ nàng có thể thay đổi ý kiến. Cuối cùng khi nàng , nhìn từ bức tượng này đến bức tượng khác, lạc trong suy nghĩ của mình. “Cha tôi thắng chúng từ tên buôn lậu người Pháp trong trò cá cược.”

      Trải qua nhiều năm kinh nghiệm biết mình nên lên tiếng và nàng im lặng trầm ngâm. “Vào những ngày đầu khi chiến tranh xảy ra. Cha tôi tay cờ bạc lâu năm. Ông ấy đánh cược mọi thứ tiền, người hầu, các ngôi nhà,…”, nàng dừng lại trong chốc lát, lạc trong suy nghĩ, sau đó buộc mình trở về và tiếp tục. “Trải qua nhiều tuần, chúng tôi gặp ông ấy, đến ngày, ông ấy trở về, đứng bậc cửa, với chiếc giỏ có những con chó tay, hoặc chiếc xe song mã mới. Ông ấy tặng những thứ này cho mẹ tôi như món quà cách ba ngày sau khi tôi lên bảy tuổi.”

      Còn có nhiều điều khác về câu chuyện đó. chắc chắn.

      “Và bà ấy đưa chúng cho nàng”, gợi chuyện.

      Nàng gật đầu, cách cứng nhắc, hai môi nàng mím chặt thành đường mỏng, “Bà ấy làm thế. Chúng là của tôi.”

      Có điều gì đó trong từ của tôi đánh vào nhận thứ của . Đây là hết sức quan tâm đến những cái thuộc về ấy.

      “Nàng muốn bộ sưu tập này”, . Điều đó quá ràng.

      Câu của kéo nàng quay lại nơi bắt đầu. im lặng kéo dài giữa họ và nghĩ nàng thể trả lời. Và rồi nàng , đầy xúc động. “.”

      “Vậy… tại sao?”

      Nàng mỉm cười nhưng đùa cợt. “Đôi khi, thưa ngài, chúng ta phải làm những điều mà chúng ta muốn.”

      Nàng hít thở sâu và chú ý sức lôi cuốn của vạt áo bao quanh ngực nàng. Cảm giác tội lỗi rộn ràng trong , quay , nhìn vào bức tượng gần đó, cao hơn các bức tượng khác. chợt nhận ra và cười khan tiếng.

      “Có điều gì thú vị à?”

      “Bức tượng đó. Nàng có biết ấy là ai ?”

                  ©S.T.E.N.T


      Isabel quay lại, xem xét bức tượng khỏa thân, bàn tay đặt lên ngực nàng thư thể có thể che giấu lung túng của mình khi nhìn thấy bức tượng khỏa thân. Chăm chú nhìn đường cong xương sống bức tượng, cảm giác thanh thản khuôn mặt bức tượng, chân có đeo vòng hoa hồng, Isabel lắc đầu. “”.

      ấy là Voluptas. Con của Cupid và Psyche.”

      “Làm sao ngài biết? ấy trông giống như các bức tượng nữ khác ở đây.”

      nhìn thẳng vào nàng. “Ta biết bởi vì ta là người giỏi nhất.”

      Nàng mỉm cười và hài lòng vì thích thú của nàng. Khi nàng đề phòng , nàng trông rất đẹp.

      khí giữa họ trở nên nặng nề, căn phòng đột nhiên ấm hơn và khí ẩm mốc hòa quyện với hương thơm cơ thể nàng - kết hợp của mùi hoa cam và cái gì đó tươi mát, cởi mở mà thể xác định được.

      chú ý vào làn da ửng hồng của nàng, hõm cổ và bị cám dỗ bởi ham muốn - nhanh chóng và mãnh liệt - nhiều hơn cảm nhận trong khoảng thời gian dài.

      nhận thấy giây phút đó nàng cũng cảm nhận như - gần như bắt được hơi thở của nàng. Ánh mắt họ chạm nhau và nhận ra vị trí của họ, quá gần, bị ép giữa hai pho tượng, gần như chạm vào nhau. Họ ở mình, có ai ngoại trừ bức tượng nhìn họ.

      ham muốn thúc đẩy hướng về phía trước.

      tiến về phía nàng, tya gần như chạm vào má nàng trước khi chú ý được sai lầm đó. nhìn vào đôi mắt màu nâu mở to giàu cảm xúc của nàng, hòa hợp mãnh liệt của tò mò, thích thú và sợ hãi bừng sáng trện khuôn mặt nàng, biến thành khuôn mặt vô tội quyến rũ - tươi tắn và hồng hào, được bao quanh bởi những bằng đá cẩm thạch.

      Isabel nhắm mắt lại trước gần gũi của ngắm nhìn khuôn mặt đáng , xương gò má cao và khỏe khoắn, đôi môi căng đầy, đôi lông mày thẳng. Lúc này trông nàng quyến rũ.

      Isabel khẽ thở dài, cảm xúc run rẩy và mãnh liệt, đôi môi hồng hé ra, nhàng thở dài.

      có người đàn ông trái đất nào có thể cưỡng lại tiếng thở dài đó.

      nghiêng người, ngay cả khi biết đó là sai.

      Hôn ngây thơ thôn dã này có thể phải là điều tốt.

      Đôi môi Nick chỉ cách môi Isabel chút xíu khi có thanh xuất từ bên ngoài căn phòng.

      Nick nhanh chóng lùi lại, đứng thẳng và ngầm nguyền rủa. Lùi lại bước dài, ngay lập tức ước mình tiến lại gần nàng, người dường như có ảnh hưởng tiêu cực thể giải thích được đối với minh mẫn của .

      Đôi mắt nàng vụt mở, có quá nhiều cảm xúc trong hơi thở của họ và trong khắc muốn làm gì ngoài ôm lấy nàng trong vòng tay và nguyền rủa ai đó.

      Và rồi Caldwell cùng Rock quay trở lại và Nick vội vàng di chuyển đến khoảng cách an toàn giữa và Isabel, trong khi nàng cũng tự ép mình về phía pho tượng Voluptas quá mạnh đến nỗi Nick lo lắng, liệu nàng có thể đẩy pho tượng khỏi bệ hay .

      Chắc chắn điều đó làm sao nhãng hành động của họ.

      “Cậu tìm thấy cái gì thế?” Nick hỏi, hy vọng có thể che giấu cảm xúc mãnh liệt giữa và Isabel.

      Rock nhìn Nick rồi Isabel, rồi lặp lại. bên lông mày đen của ta nhướn lên. Nick cũng hành động tương tự, khiêu khích Rock chú ý đến tình huống xảy ra bên trong căn phòng này.

      Sau khi dừng lại, Rock . “Tôi chưa từng thấy thứ gì giống chúng bên ngoài Hy Lạp.” ta tiếp tục miêu tả phạm vi của các bức tượng đá cẩm thạch trong căn phòng thứ hai và Nick quan sát khi Lara bước đến phía chị họ. Isabel mỉm cười quá rạng rỡ, điều đó tiết lộ mọi chuyện.

      Nàng muốn .

      Nick lắc đầu để xua tan ý nghĩ đó. nên biết ơn vì gián đoạn này ngăn chặn sai lầm to lớn khi nụ hôn bắt đầu. này có cái gì đó tìm thấy ở những người đàn bà gặp. Nàng ngây thơ, đơn và chính xác là kiểu phụ nữ tránh né - kiểu phụ nữ muốn được nhiều thứ từ hơn những gì có thể mang tới. đánh cược nàng chưa từng hài lòng khi hôn ai đó, ở đây tại vùng quê này trừ đùa nghịch với những cậu nhóc đáng tin cậy.

      phủ định rằng mình rất muốn chỉ cho Isabel làm thế nào để có nụ hôn vừa ý.

      “Cậu nợ tôi mười bảng.”

      Lời của Rock kéo Nick quay trở lại tại.

      Bộ sưu tập đó có . Chủ sở hữu của nó, là .

      Họ đều tồn tại.

      Phớt lờ nụ cười của Rock, Nick liếc nhìn Isabel, cũng nhìn họ, với ánh mắt tò mò. Khi cảm nhận được chú ý của , nàng đỏ mặt, bối rối vuốt mái tóc.

      “Quý Isabel”, , thưởng thức thanh tên nàng phát ra từ đầu lưỡi. “Nếu được, chúng ta bắt đầu làm việc vào sáng ngày mai.”

      nhìn thấy do dự trong mắt nàng, ngay lập tức nhận ra nàng đưa họ quá xa để có thể quay lại.

      Nàng vuốt mái tóc khiến Nick cảm thấy hồi hộp. “Vâng chắc chắn. Ngày mai… ổn thôi.” Nàng lách qua họ, ra phía cửa. “Và… hôm nay Lara tiễn hai ngài ra về… Tôi… Tôi phải…” Nàng dừng lại và Nick chờ đợi, nụ cười nửa miệng xuất khuôn mặt , đến khi nàng hết câu. “Tôi phải .”

      Và nàng rời . Chiếc váy xám buồn tẻ của nàng là điều cuối cùng nhìn thấy khi nàng như trốn chạy khỏi căn phòng.

    2. CQH

      CQH ^^!

      Bài viết:
      192
      Được thích:
      41,954

      Chương 6


             Bài học thứ hai:

                  Hãy cố gắng để lại ấn tượng trong tâm trí của ấy. Và cả trong mắt ấy.

                  Khi trống vắng bắt đầu le lói trong trái tim, cảm giác muốn gần gũi dần dần xuất . Hãy nhớ rằng nếu quý ngài tìm kiếm người vợ, ấy cần phải được nhắc nhở về tồn tại của ấy! Hãy cố gắng để xuất trong tầm mắt ấy, lướt qua gần ấy trong buổi vũ hội, học các sở thích của ấy như dạo trong công viên, khuyến khích những người hầu của bạn kết thân với người hầu của ấy. Nắm lịch trình của ấy là cách tốt nhất để quyến rũ người đàn ông thực .

                  Pearls & Pelisses, tháng Sáu năm 1823

      Wellington rằng điều khó nhất đối với người lính là rút lui, nhưng đối với Isabel hành động đó còn dễ dàng hơn là ở lại trong phòng chất giữ tượng, đặc biệt khi ở gần Quý ngài Nicholas St. John.

      nàng gần như chạy khỏi căn phòng đó với phong thái có thể tạm chấp nhận được ở quý .

      Ít nhất là khi quý đó vẫn mặc trang phục tang chế.

      Isabel muốn Nick hôn mình.

      Quá thất vọng.

      Điều đó là lỗi lầm hoang đường.

      Cảm ơn Chúa vì Lara và Durukhan hoặc bất kì ai có thể xuất lúc đó.

      Chuyện đó, quả là.

      Isabel vội vàng qua lối của người hầu dẫn đến bếp của Townsend Park, biết rằng bản thân rất có thể gây ra buổi chiều hèn nhát nhất trong đời.

      Nhưng nàng có lựa chọn nào khác sao? Nàng phải rời khỏi căn phòng để tỉnh táo đầu óc, để... trừng phạt bản thân mình.

      Nàng nghĩ điều gì?

      Mời người đàn ông lạ đến ngôi nhà Minerva là điều - điều cực kỳ ngu xuẩn và nguy hiểm. Nhưng lại để bản thân chú ý đến ta vì bất kỳ điều gì nhiều hơn là phương tiện cứu cánh quan trọng và cần thiết? Điều đó thể chấp nhận được.

      Isabel cần Nicholas St. John để định giả bộ sưu tập đá cẩm thạch của nàng và để bán chúng. hơn.

      Nếu cuộc đời của những người đàn ông và đàn bà bị tổn thương dạy cho Isabel điều gì, đó chính là họ thể bị coi thường. Nàng chứng kiến nhiều người phụ nữ tan nát về cả trái tim và cơ thể, nhiều những người đàn bà - gồm cả mẹ nàng - là nạn nhân của những nụ cười quyến rũ và động chạm hấp dẫn. Và nàng bao giờ để chuyện đó xảy ra với mình.

      Nàng bao giờ cho phép người London làm thay đổi mọi chuyện - bất kể ta có là trong số các chàng độc thân sáng giá nhất ở nước .

      Nàng hít hơi sâu khi rẽ khúc quanh cuối cùng đến bếp, vừa chuẩn bị lờ diện của Quý ngày Nicholas trong nhà nàng. Sao lại khó đến thế? Người đàn ông đó chỉ là nhà khảo cổ học. Chắc chắn ta chỉ quan tâm đến các món cổ vật. Lý do đó đủ dễ dàng để tránh khỏi ta.

      Ngoài ra... Nàng có ngôi nhà để chăm lo.

      ngôi nhà để mua.

      ngôi nhà đầy người để chăm sóc.

      “Chị thể bắt em học. Bây giờ em là Bá tước. ai cầu Bá tước làm điều gì cả.”

      Những từ ngữ đó lọt vào tai Isabel ngay ngoài bếp. Liếc nhìn qua góc quanh, nàng thấy James đến chiếc bàn gỗ mòn cũ kỹ lấy cái bánh quy và thả nó vào cốc trà của mình cách bất cẩn, làm nước trà màu nâu bắn xung quanh miệng cốc, James bĩu mỗi dòm ly trà trước khi quay sang Georgiana ngồi đối diện với James.

      Isabel nhón chân, nghe trộm câu chuyện giữa hai người. Nàng cầu Georgiana làm gia sư cho James, với hy vọng rằng James nhiệt tình với việc học.

      Dường như chưa có khả quan hơn.

      may, James à, luôn có ai đó có thể cầu chúng ta phải làm gì. Thậm chí đối với Bá tước.” Geogiana rót cho mình tách trà ấm.

      “Em ghét bị bảo phải làm gì.”

      “Dĩ nhiên, chị cũng thích điều đó.”

      “Em thông minh.” James , vẻ phòng thủ.

      Georgiana mỉm cười, cầm lấy cái bánh. “Em vô cùng thông minh. Chị phủ định điều đó.”

      “Em có thể đọc. Em biết làm toán. Và em học tiếng La tinh. Chị dạy em.”

      “Hầu hết mọi điều em đều biết. Rất ấn tượng. Nhưng những người đàn ông trẻ tuổi... các Bá tước tuổi... đều cần phải đến trường.”

      “Trường học dạy cho em cái gì mà chị thể dạy sao?”

      “Tất cả mọi thứ. Những thứ dành riêng cho các Bá tước?”

      Cậu bé quan sát khi ấy chăm chú nhìn chiếc bánh quy của mình. “Chị nên nhúng nó trong trà. Tốt hơn nên làm thế.”

      Isabel mỉm cười, nàng cá là Georgiana chưa bao giờ ngâm bánh quy trong trà.

      “Làm thế này”, James thả chiếc bánh thứ hai vào cốc trà trước khi nhặt cái đầu tiên ra, mấy ngón tay ngập luôn trong trà. Khi cậu đưa cái bánh lên cao, nửa bị rơi lại xuống vào tách, nước trà bắn tung tóe khắp bàn. Georgiana nhăn nhó, James cười to.

      Isabel khoanh tay trước ngực và dựa vào tường. Bá tước hay , nàng chưa sẵn sàng để James đánh mất tước hiệu đó.

      “Chị có nghĩ những cậu bé phải đến trường từ rất sớm ?” Câu hỏi của James đong đầy tò mò.

      “Đúng vậy, chị đảm bảo về điều đó”, Georgiana , “Họ là những quý ông. Vì vậy các quý ông cần phải đến trường”.

      Ngay sau đó, James im lặng để xem xét mức độ thành của câu đó.

      “Chị cũng có người trai nên chị biết”, Georgiana nhàng và Isabel nghiêng người sát vào cánh cửa hơn. Trong ba tuần Georgiana ở đây, ấy kể gì về cuộc sống của mình trước khi rời London.

      sao? ấy có phải học ?”

      “Có chứ. Thực tế , từ khi học, ấy trở nên vô cùng thông minh. trong những người đàn ông thông minh nhất ở .”

      Và cũng là trong những người quyền lực nhất, Isabel thầm bổ sung.

      “Em cũng phải học tập ấy”, James thản nhiên , “ làm thế nào biết tiếng La tinh?”.

      “Thành xin lỗi, thưa ngài Reddich”, Georgiana cách sỗ sàng, “Các biết rất nhiều thứ... chỉ tiếng La tinh”.

      Isabel thể ngăn mình chăm chú nhìn qua góc nhà. Mũi của James nhăn lại, ràng là cậu nhóc chắc chắn rằng các lại có thể biết rất nhiều điều. “Chị là thông minh nhất mà em biết.”

      Isabel nhướng mày trước kính trọng trong câu của James. Nàng bỏ qua xúc phạm đối với trí thông minh của nàng vì em trai nàng say mê gia sư của cậu nhóc - chắc chắn là người đẹp nhất mà cậu từng gặp - tuy nhiên nàng vẫn phải làm gián đoạn cuộc tán gẫu của họ.

      Dán lên mặt mình nụ cười tươi rói, Isabel bước vào phòng, “ đến lúc uống trà rồi à?”.

      James hào hứng nhìn nàng. “Isabel! Có chuyện gì với những người đàn ông đó thế? trong hai người họ rất to lớn! Chị có thấy ?”

      Ừ. trong hai người họ rất đẹp trai. Chính nàng cũng suýt trở thành kẻ ngốc nghếch.

      Isabel bước đến bên bàn rót cho mình tách trà. “Dĩ nhiên chị thấy.”

      “Họ từ đâu đến? Họ ở lại đây à?”

      “Họ vẫn lầu, trong phòng chứa tượng.”

      “Em có thể đến gặp họ ?” Khuôn mặt James lộ háo hức.

      “Em thể.”

      “Tại sao? Giờ em là Bá tước. Em phải giữ cho mọi người ở Townsend Park an toàn. Em nghĩ họ nên gặp em.”

      James nhắc đến an toàn - còn quá sớm để James quan tâm nàng - làm Isabel ngạc nhiên. Họ luôn cố gắng làm mọi thứ có thể, để giấu James về tình cảnh nguy hiểm của các , nhưng James lớn lên và rất thông minh và Isabel nhận thấy cuộc chuyện này cần phải thận trọng hơn bình thường. “Chị đánh giá cao điều đó”, nàng gật đầu, “và chị đồng ý rằng, là Bá tước em có vai trò quan trọng trong việc giữ an toàn cho điền trang. Nhưng các quý ông đó rất bận rộn khi họ ở đây và chúng ta nên làm phiền họ”. Isabel cân nhắc cái nhìn quyết đoán của James. “Có lẽ chúng ta mời họ ăn tối. Em thấy sao?”

      James nghiêm túc cân nhắc phương án đó. “Em nghĩ đó là việc làm đúng đắn và lịch .”

      Isabel nhón chiếc bánh cho vào miệng. “Chị rất vui khi em đồng ý”, nàng nháy mắt với Georgiana, khi giấu nụ cười trong tách trà của mình. “Bây giờ ... ra ngoài giúp chị nào.”

      James chăm chú nhìn Isabel và Georgiana trước khi quyết định ràng rằng còn có nhiều cuộc phiêu lưu thú vị hơn ở bên ngoài bếp. Lấy thêm cái bánh, cậu nhảy xuống ghế và theo lối hành lang tối tăm mà Isabel vừa đến.




      Isabel ngồi xuống chiếc ghế của James, lấy cái bánh khác. Thở dài, Isabel nhìn trẻ đối diện và , “Cảm ơn em vì chuyện với James về trường học”.

      “Em rất vui. Bá tước cần có nền giáo dục phù hợp, quý Isabel.”

      “Em biết đây, em nên bỏ qua mấy lễ nghi đó , Georgiana.”

      Georgiana mỉm cười. “Ngược lại. Em là người hầu của chị.”

      “Vớ vẩn”, Isabel chế giễu. “Giữa hai chúng ta, em là người có địa vị hơn chị. Làm ơn . Em gọi chị là Isabel làm chị thoải mái hơn.”

      nỗi buồn thoáng qua trong ánh nhìn của Georgiana. “Bây giờ em là gia sư. may mắn khi em có được vị trí đáng giá như thế.”

      Isabel biết nhiều về Georgiana và nàng thay đổi cuộc chuyện. “Em có biết những người đàn ông đến đây hôm qua ?”

      Georgiana lắc đầu. “Lúc đó em dạy James bài học buổi chiều và em biết họ tới đến khi chị dẫn họ xem các bức tượng.”

      “Họ là người London.”

      “Tầng lớp quý tộc ư?” trở nên nhạy cảm.

      hẳn thế. Quý ngài Nicholas St. John. Em trai của Hầu tước Ralston - nhà khảo cổ học...” Isabel dừng lại khi Georgiana mở to mắt kinh hoàng. “Georgiana?”

      “Ngài Nicholas và trai em... họ... biết nhau.” thầm. “Em gặp ấy, nhưng...”

      Tất nhiên họ quen biết nhau. Quan trọng hơn là điều đó làm tình huống này càng trở nên nguy hiểm.

      “Georgiana.” Giọng Isabel dịu dàng và chắc nịch. “Em ổn thôi. Khi chị nhận em, chị với em rằng ngôi nhà Minerva chăm sóc em, đúng nào?”

      Georgiana nuốt khan và hít sâu. “Đúng vậy.”

      “Chúng tôi chăm sóc em”, Isabel bình tĩnh . “Chúng tôi giấu kín em. Đây là ngôi nhà lớn. Và em là gia sư của James, hầu như chẳng có lý do để vị khách gặp em.”

      “Tại sao ta ở đây? Ở Yorkshire?”

      “Chị biết. Chị nghĩ chắc là ta chỉ nghỉ thôi.” Nàng dừng lại, nhận thấy sợ hãi của Georgiana, “Em an toàn dưới bảo vệ của Bá tước Reddich.”

      An toàn như bất kỳ ai trong chúng tôi có thể.

      Isabel bác bỏ thanh trái ngược vang lên trong đầu nàng.

      Họ an toàn. Nàng làm điều đó trở nên chắc chắn.

      Georgiana vẫn im lặng, cân nhắc lời của Isabel. Cuối cùng gật đầu, đặt trọn niềm tin vào Isabel - vào ngôi nhà.

      “Tốt lắm”, Isabel rót thêm trà cho cả hai, hy vọng điều đó củng cố bình tĩnh của trước khi tiếp tục, “Khi em sẵn sàng đến việc tại sao em đến đây, chị lắng nghe chúng. Em biết điều đó phải ?”.

      Georgiana gật đầu. “Em biết. Chỉ là... Em ... Chuyện đó nếu...”

      “Khi nào và nếu em sẵn sàng, Georgiana. Chị ở đây.” Câu của Isabel rất đơn giản và trực tiếp. Nàng có nhiều năm kinh nghiệm thuyết phục những trẻ thoát khỏi nỗi sợ hãi của họ. Em của Công tước hay phục vụ quán rượu đến từ Cheapside, họ khác nhau mấy.

      khác nàng.

      Nếu nàng có lựa chọn khác, nàng cho phép Quý ngài Nicholas St. John xuất trong nhà nàng.

      Nhưng sợ hãi trước các lựa chọn khác - sợ hãi khi phải đuổi Georgiana và mọi người vào thế giới mà có bất kỳ thứ gì, ngoại trừ quần áo người - thể tưởng tượng được. Và vì vậy Isabel tiến hành kế hoạch liều lĩnh.

      Quý ngài Nicholas.

      Trớ trêu thay, Isabel đặt tương lai của ngôi nhà đầy phụ nữ vào tay trong những người đàn ông hấp dẫn và cũng nguy hiểm nhất nàng từng gặp. Nhưng khi nhìn thấy Georgiana, bé và do dự, hai tay mân mê tách trà, ánh mắt đăm đăm nhìn vào nước trà, Isabel biết rằng là cơ hội tốt nhất để thành công. Hy vọng lớn nhất của họ cho tương lai.

      Đơn giản là họ phải kiểm soát bằng các bức tượng.

      Điều đó khó.

      Buổi chiều tiếp theo, Isabel cảm thấy cực kỳ hãnh diện về mình.

      Tất cả những lo lắng của nàng về ngài Nicholas đều vô ích. hề rắc rối.

      Thực ra, khi và Durukhan xuất vào buổi sáng hôm sau và nàng giữ chân họ bằng các bức tượng và chuyển lời hướng dẫn cẩn thận rằng họ bị quấy rầy, Isabel tuyết đối tránh được hai người.

      phải đơn thuần chỉ để tránh mặt hai người này.

      Vô lý. Isabel lắc đầu xóa bỏ ý nghĩ đó. Vì vậy nàng lại ở mái nhà lần nữa. Mái nhà vẫn bị dột. Dựa vào những đám mây kéo đến từ phía đông, việc sửa chữa của họ kéo dài đến tối.

      Isabel mặc quần chẽn và áo sơ mi cùng với Jane, họ cẩn thận quỳ mái nhà để dán loại keo dính có mùi khủng khiếp lên mặt sau tấm ngói bằng đất sét sắp long ra khỏi mái nhà. bảy năm qua từ khi những người hầu đầu tiên của Townsend Park rời , bao gồm những người đàn ông lành nghề - những người hầu có giá nhất ở nhiều điền trang lớn khắp vùng nông thôn này. Họ có đủ các kiến thức thủ công về sửa mái nhà, nghề mộc và nhiều kỹ năng hữu hiệu khác trong điền trang nông thôn.

      Isabel thở dài khi nhớ về quá khứ. Nàng cho rằng họ may mắn vì rời khỏi đây từ nhiều năm trước đây mà cần phải sửa chữa cấu trúc chính cho ngôi nhà này. Nhờ trời trong thư viện của điền trang có những đầu sách về kiến trúc và xây dựng thực hành. Nàng mỉm cười châm chọc. Sửa chữa mái nhà phải loại sách ưa thích của hầu hết các quý trẻ, tuy nhiên nếu mái nhà được sửa xong nàng có thể tháo bỏ chiếc nồi tại được đặt ở cuối giường để hứng những giọt nước mưa thấm xuyên mái nhà được quết hắc ín cách vụng về.

      có thể kể cho tôi nghe chuyện gì ra hôm qua khiến phải lẩn trốn ngài Nicholas ?”

      Jane luôn thẳng thắn, bao giờ vòng vo.

      Isabel nhúng chổi vào chiếc xô đựng hắc ín, “Chẳng có chuyện gì cả”.

      có gì à.”

      có gì tôi muốn nhớ lại.

      . ta đồng ý xác định và đánh giá bộ sưu tập. Tôi nghĩ tôi nên để ta tự nhiên làm việc. Nếu tất cả đều tiến triển tốt, nhà Minerva ngôi nhà mới trong tháng này.” Nàng cố gắng giữ giọng hào hứng. Tự tin.

      Jane im lặng khi đặt vài viên ngói mới có dính keo vào vị trí cần thiết. “Vậy ngài Nicholas?”

      ta làm sao?”

      “Cẩn thận.”

      “Tôi nghĩ nhất thiết phải coi ta là kẻ thù”, Isabel , cố tình hiểu sai ý câu hỏi của Jane. luồng gió mạnh thổi tới, làm ống tay áo sơ mi của Isabel bay phấp phới như cánh buồm trong cơn bão. Cố gắng chống lại cơn gió mát lạnh, nàng lựa chọn câu tiếp theo cách cẩn thận. “Nhưng tôi nghĩ chúng ta có nhiều giải pháp thay thế.”

      có giải pháp thay thế, Isabel.”

      “Tôi thấy cái nào hết.”

      Jane im lặng cố định vài viên ngói trước khi quay sang Isabel. “ quan tâm chúng tôi trong thời gian dài. biến ngôi nhà Minarva thành huyền thoại cho các khắp London. Những người đến với chúng ta bây giờ... và trước kia họ khi tin vào tồn tại của chúng ta. Tất cả điều đó đều do làm.” Isabel dừng bôi keo dính vào các miếng ngói, đáp lại ánh mắt xanh mát lạnh của Jane. “Nhưng thể cho phép huyền thoại đấy vượt qua bản thân mình.”

      “Nó phải là huyền thoại về tôi, Jane à. Nó có .”

      “Nhưng có thể có nhiều thứ hơn. là con của Bá tước.”

      Bá tước với những đức hạnh cực kỳ có vấn đề.”

      “Chị của Bá tước.” Jane nhắc lại. “ có thể kết hôn. Sống cuộc đời mà muốn.”

      Cuộc đời mà nàng muốn. Những lời có vẻ rất đơn giản - như thể nó được vạch ra ràng - và có lẽ là thế . Đối với những xuất thân từ gia đình quý tộc khác dường như gặp trở ngại gì khi theo lối sống cũ kỹ.

      Các đó phải là con của cha nàng. Mẹ nàng.

      Isabel lắc đầu. “. Đây là cuộc sống mà tôi có. kết hôn, có các bữa tiệc trà với cánh phụ nữ giới thượng lưu, mùa vũ hội nào ở London có thể thay đổi con đường của tôi. Và hãy nhìn con đường mà tôi . Hãy nhìn khác biệt mà tôi làm cho . Cho người khác.”

      "Nhưng nên hy sinh bản thân mình cho chúng tôi. Điều đó có phải trái với mục đích của ngôi nhà ? Có phải dạy chúng tôi rằng hạnh phúc và cuộc sống của chúng tôi quan trọng hơn những gì chúng tôi hy sinh trước khi đến đây?”

      Lời đó dịu dàng và chính xác. Isabel chăm chú nhìn người quản gia, cơn gió mạnh làm cho hai bên má Jane đỏ hồng, mái tóc nâu trượt ra từ bên dưới chiếc mũ lưỡi trai. Jane là người đầu tiên đến với Isabel, làm thuê vừa mới trốn thoát khỏi tên say rượu nhờ có can thiệp của khách hàng và bằng cách nào đó Jane cũng dũng cảm rời London đến Scotland, nơi hy vọng có thể bắt đầu cuộc sống mới. đến được nơi xa như ở Yorkshire với vài đồng xu ăn trộm - đủ để sống, nhưng đủ để tống vào tù suốt quãng đời còn lại vì tội ăn trộm. Khi hết tiền, bị kiệt sức đường mà có gì ngoài bộ quần áo mặc người. Isabel tìm thấy khi ngủ trong chiếc chuồng ngựa dùng đến của trang viên, ngày sau khi những người hầu cuối cùng rời bỏ nàng.

      Isabel chỉ mới mười bảy tuổi, ở nhà mình với James chỉ mới lên ba và mẹ nàng - sắp chết. Lúc nhìn thấy Jane, quá yếu để có thể chạy, quá suy nhược để đánh nhau và Isabel hiểu được nỗi tuyệt vọng làm đó trở nên vô cùng liều lĩnh - ngủ qua đêm chuồng ngựa phải của ấy, phần của điền trang rộng lớn.

      phải vì tốt bụng mà Isabel chào đón Jane - mà là hoảng sợ. Vợ ngài Bá tước chết dần, bà điên loạn với nỗi buồn và thất vọng, những người hầu đều bỏ và James cần tình , cần chăm sóc và Isabel chẳng có gì cả. Nàng mang đến cho Jane việc làm và có được người trung thành nhất trong số người hầu. Người bạn đáng tin nhất.

      Jane là người duy nhất chứng kiến bá tước phu nhân vào những ngày cuối đời của bà khi bà chửi mắng Isabel, bỏ mặc James chập chững , chống lại Chúa và người - buộc tội họ bỏ rơi bà, phá hủy cuộc đời bà. Khi phu nhân chết - cũng là lúc những nỗi sợ hãi khác trong cuộc đời Isabel bắt đầu xuất - giúp Jane chính là giúp Isabel thoát khỏi tình trạng khó khăn lúc đó.

      Trong vài tuần, Isabel quyết định đưa những người khác đến Townsend Park. Dù thể là con ngoan hoặc người phụ nữ tốt, nhưng nàng có thể chắc chắn rằng những người khác có cuộc sống gần như thế nơi để sinh sống và để phát triển. vài bức thư vẽ nơi ở tốt gửi đến người em họ nàng, đưa Gwen và Kate đến và sau đó, họ cần quảng cáo về họ nữa. Những tự tìm đến họ. Townsend Park được đổi tên thành ngôi nhà Minerva và qua những lời đồn kín đáo những gặp khó khăn biết rằng nếu họ bước đến cánh cửa đó, họ được an toàn.

      Nhờ có họ, Isabel tìm được mục đích - bảo vệ các bị ngược đãi, bất hạnh và mang đến cho họ cơ hội mới trong cuộc sống.

      cách để chứng minh nàng làm được nhiều điều hơn những gì người ta nhìn thấy.

      cách để cảm thấy mình hữu dụng.

      phải tất cả các đều ở lại - trong sáu năm kể từ khi Jane đến, họ chứng kiến hàng tá đến và rời giữa đêm tối, thể tiếp tục quay lại với cuộc sống mà họ trải qua. Phần đông rời khỏi đây để xây dựng cuộc sống của chính họ, Isabel mang đến cho họ cơ hội để nhận ra ước mơ của mình. Họ là những người thợ may, chủ quán trọ và thậm chí vợ của mục sư ở vùng phía bắc.

      Điều đó chứng minh nàng độc. Nàng sống có mục đích. Nàng sống tốt hơn đứa con vô tích của kẻ vô lại nổi tiếng xấu xa. Nàng phải là đứa trẻ ích kỷ như mẹ nàng buộc tội trong suốt những tuần cuối cùng của bà.

      Và khi nàng nghĩ về họ - về ngôi nhà Minerva - lúc đó nàng nghĩ về những điều nàng chưa có lấy lần được trải qua.

      Tất cả những điều đó nàng xứng đáng có - nàng có - nếu nàng được sinh ra là con Bá tước khác.

      .

      “Đó phải là hy sinh để tiếp tục ngôi nhà Minerva”, cuối cùng nàng , quá lặng lẽ đến nỗi khó có thể nghe thấy được trong gió. “Tôi sửa trăm mái nhà để đảm bảo rằng mái nhà này có thể chắc chắn che chắn cho các .”

      Jane mỉm cười tinh quái. “Cần tôi nhắc cho biết là chỉ có mình mái nhà này ? Tôi thể tống khứ được cái mùi kinh tởm này ra khỏi người tôi.”

      “Vậy chúng ta cùng nhau bốc mùi”, Isabel cười.

      “Quý ngài của thích điều đó đâu.”

      Isabel giả vờ hiểu. “ ta phải quý ngài của tôi.”

      “Gwen và Lara thấy khác.”

      Nhíu mày lại, Isabel . “Vậy Gwen và Lara cũng phải có đầu óc nhỉ. Tôi đâm ta nhát, Jane à. cũng phải với họ như thế.”

      Sau đó, Jane cười, nghe vui vẻ. “ nghĩ rằng tôi có sức ảnh hưởng hơn tạp chí lố bịch đó sao?”

      “Tôi nghĩ có thể”, Isabel thở dài. “ ta chỉ ở đây trong khoảng hai tuần. Tất cả mọi thứ tôi cần làm là giữ các tránh xa các bức tượng.”

      “Và còn , thưa quý -ta--phải-quý-ngài-của-tôi?”

      Isabel phớt lờ trêu chọc của Jane, khuôn mặt đẹp trai của ngài Nicholas xuất trước mặt nàng. Hàm răng sáng bóng của đối lập với làn da rám nắng, đôi môi mềm mại và dầy dặn biến thành những nụ cười hứa hẹn táo bạo. Đôi mắt xanh biếc quyến rũ của dụ dỗ nàng ra mọi điều.

      quả thực rất nguy hiểm.

      “Tôi làm như vậy. Điều đó quá khó. Sau rốt, tôi có mái nhà để sửa mà.”

      Lời vừa thốt khỏi miệng Isabel giọng nam quen thuộc vang lên. “Ta nghĩ mình tìm được nàng ở đây.”

      Isabel giật mình. Ánh mắt chứa đầy sợ hãi, nàng nhìn Jane, người mà ngay lập tức cúi đầu xuống như bất kỳ người hầu chuyên nghiệp nào, hoàn toàn tập trung vào công việc.

      đến tìm nàng hay họ bị phát . còn lựa chọn nào khác, nàng quay sang Quý ngài Nicholas, trèo ra bên ngoài cửa sổ gác mái.

      Ai để lên đây?

      Nàng thấy chiếc bốt Hessian tiến bước thăm dò về phía nàng, chạm xuống tấm ngói sét bấp bênh.

      Nếu cẩn thận, gây hư hỏng thêm cho cái mái nhà đáng nguyền rủa này.

      Đợi .”

      Vì danh tiếng của , đợi.

      “Tôi...”, Isabel nhìn Jane, lắc đầu ngụ ý rằng ấy giúp gì đâu, sau đó nhấn mạnh. “Tôi tới đó, thưa ngài!” Nàng rón rén di chuyển từ bên này sang bên kia mái nhà cẩn thận. Khi nàng tiến đến chỗ , nàng mỉm cười rạng rỡ.

      Điều khiến quay lại được.

      “Thưa ngài! Điều gì đưa ngài lên mái nhà vậy? Ngài cần gì sao?”

      ”, , đó là tiết duy nhất vang lên khi chằm chằm vào nàng vào cái cách ăn mặc của nàng.

      Chúa ơi. Nàng mặc đồ đàn ông. Điều đó phải là vấn đề. Dĩ nhiên, những quý mái nhà cũng phải là vấn đề. Nhưng trang phục nàng mặc là vấn đề. Và nhảy nhót mái nhà cũng phải là giải pháp tốt. Nàng hề cảm thấy xấu hổ vì điều đó.

      Isabel khoanh tay trước ngực, cố gắng lờ hai bên má nóng ran lên. “Tôi nghĩ là ngài tham gia cùng chúng tôi, thưa ngài Nicholas”, nàng thẳng thừng.

      “Ta hiểu. Nhưng ta thực rất ngạc nhiên khi thấy nàng mặc đồ như vậy trước mặt người hầu.” ngụ ý Jane, người vẫn cúi đầu, đặt tấm mái ngói.

      “Ôi.” Làm thế nào nàng có thể thoát khỏi tình huống này? “Vâng. Ừm. Jan...” Hãy cẩn thận, Isabel. “Janney ở với gia đình tôi nhiều năm. ấy biết tất cả về... tính lập dị của tôi.” Nàng cười nhưng mày nhíu lại vì nhận ra lượng quá to và được tự nhiên.

      “Ta hiểu điều đó.” Thực tế, ý hiểu.

      “Có phải chúng ta nên vào trong? Có lẽ ngài muốn uống trà?” Nàng nhanh, cứ như phải vội vã xua xuống khỏi mái nhà, ra khỏi căn nhà, đúng vậy, rời khỏi Yorkshire.

      , ta nghĩ vậy.”

      “Thưa ngài?”

      “Ta muốn biết về cái mái nhà thu hút chú ý của nàng.”

      “Tôi... Ôi.”

      Có phải là do nàng? Hoặc dường như thấy vui khi làm nàng khó chịu?

      “Có phải nàng nên đưa ta xem nơi sửa chữa này , thưa quý ?”

      ràng trêu chọc nàng.

      người đàn ông đáng ghét. Hoàn toàn đáng hôn.

      “Chắc chắn rồi.” Isabel quay về phía Jane - phải đưa ấy rời khỏi mái nhà. “Hôm nay đủ rồi, Janney. có thể .”

      Jane đứng vụt dậy như viên đạn, vội vàng chui đầu qua cửa sổ gác mái giống như đó là cứu cánh.

      Dĩ nhiên, hành động đó chính là cứu tinh.

      Tuy nhiên khi qua họ, St. John chặn lại, “ nên ở lại để bảo vệ chủ của mình chứ”.

      Jane dừng lại, cúi đầu và lập tức gật đầu.

      “Ta nghĩ hiểu ý ta .”

      Isabel nín thở lúc lâu, chờ đợi tiếp tục. Khi nữa, nàng , “Được rồi, Janney”, và Jane bò qua cửa sổ, biến mất trong căn phòng gác mái.

      Nhìn Jane biến mất, Isabel cân nhắc những lựa chọn của nàng. Mặc dù nàng chưa bao giờ được đào tạo bài bản về cách ứng xử và giao tiếp phù hợp, nhưng nàng cũng khá chắc chắn mái nhà phải là nơi thích hợp để diễn ra cuộc trò chuyện giữa nam và nữ.

      “Ta thích thấy nàng mái nhà.”

      Lời , quá hống hách, như thể nàng được xuất trái đất này là theo ý của , nàng ngạc nhiên. Isabel nhìn vào mắt và cảm thấy hài lòng khi thấy tức giận vì nàng. phải là nàng cầu lên đây cùng nàng, ôi Chúa ơi. “Được rồi, nghĩ lại cả mái nhà và con người tôi... tôi thấy vị trí của mình ảnh hưởng đến cuộc sống của ngài chút nào.”

      “Nếu nàng ngã xuống...”

      Isabel nhấc chân, chỉ cho Nick nhìn đôi dép nàng . “Tôi có bàn đạp tuyệt vời.”

      Nick quan sát cái quần ống túm đổ xuống bắp chân, đến bàn chân và cái nhìn chăm chú đó lập tức làm nàng bối rối. Nàng đặt chân xuống chắc nịch, làm các tấm ngói kêu răng rắc. tay lo lắng vuốt tóc, nàng kéo lại nút buộc mái tóc. “Tôi nghĩ chúng ta nên vào trong.”

      di chuyển rồi ngồi lên chóp mái. Nghiên cứu công việc mà nàng và Jane hoàn thành, hỏi, “Tại sao nàng để mặc ta với những bức tượng vào ngày hôm qua?”.

      Đó phải là câu hỏi mà nàng mong đợi. “Thưa ngài?”

      “Bỏ mặc phải là từ thích hợp đúng nào? Biến mất thích hợp hơn.”

      “Quả tôi thích từ lẩn trốn.”

      thẳng thắn của nàng làm cho cả hai ngạc nhiên. Nick cúi đầu. “ cú đánh rất mạnh đấy, thưa quý Isabel.”

      Nàng đỏ mặt trước lời của , bối rối vì câu của mình, nhưng muốn rút lại lời . “Tôi có thời gian để làm phiền ngài trong phòng. Tôi có quá nhiều việc phải làm.”

      “Có cần ta nhắc nhở rằng chính nàng cầu ta đến đánh giá bộ sưu tập đá cẩm thạch chứ?”

      Má nàng càng đỏ hơn. nhắc lại thô lỗ của nàng. hoàn toàn đứng đắn chút nào. “Ngài cần phải như thế. Tôi rất biết ơn giúp đỡ của ngài, thưa ngài.”

      Nick nheo mắt nhìn Isabel. “Ta rất vui được nhận nó, nhưng nàng phải thừa nhận, thời gian chúng ta ở bên nhau khá... kỳ dị.”

      Nàng cười ngượng. “Tôi cho rằng vị trí tại của chúng ta giải quyết được điều đó.”

      “Cả quần áo của nàng nữa, quý Isabel.” bật cười trước khi nhắc lại, “Tại sao nàng lại chạy trốn khỏi phòng chứa tượng?”.

      “Tôi... tôi lựa chọn nào.”

      Nàng cứ nghĩ thúc ép nàng hơn nữa, nhưng điều gì đó trong giọng làm dừng cuộc thẩm vấn.

      Giữa hai người im lặng rất lâu trước khi thay đổi chiến thuật. “Ta nghĩ rằng nàng nên cho ta tại sao nàng sửa mái nhà.”

      Isabel nhún vai. “Tôi với ngài rồi, thưa ngài. Nó bị dột. Điều đó hoàn toàn thú vị khi trời mưa. Và đây là nước , mưa rất nhiều.”

      Gác tay lên đầu gối quan sát tỉ mỉ khu điền trang, bỏ mặc điều nàng . “Nàng cố tình hiểu sai ý ta. Ta thấy mình có phương án nào khác ngoài tận dụng khả năng duy nhất của mình thôi.” thở dài, rồi kể lại, “Voluptas, con của Cupid và Psyche, được làm từ đá cẩm thạch hồng từ Mergozzo, khu vực thuộc dãy núi Alps nổi tiếng.”

      “Bức tượng đó phải màu hồng. Và đó phải người Ý.”

      nhìn chằm chằm vào nàng và nàng bị hấp dẫn bởi đôi mắt xanh lấp lánh trước khi nhận ra co giật cơ má . Nàng thắc mắc liệu rằng hành động đó nghĩa là gì.

      “Bức tượng đó được làm từ đá cẩm thạch hồng từ Mergozzo”, Nick chậm rãi nhắc lại, như thể Isabel bị ngớ ngẩn vậy. “Đá cẩm thạch hồng phải luôn luôn màu hồng. Và bức tượng đó phải người Ý. Bức tượng là người La Mã. ấy là vị thần La Mã.”

      Nàng hiểu được dụng ý hành động của - buộc nàng phải trả lời câu hỏi về mái nhà qua thông tin về bức tượng.

      Nếu đúng, nàng bị vạch trần.

      “Chắc ngài nhầm”, Isabel , quan tâm đến xúc phạm trong câu đó.

      “Ta đảm bảo với nàng, ta sai. Chân dung Voluptas luôn được vẽ với bao phủ của hoa hồng. Nếu điều đó đủ, khuôn mặt có thể khẳng định danh tính của ấy.”

      “Ngài thể khẳng định vị thần qua khuôn mặt được khắc đá cẩm thạch”, nàng giễu.

      “Nàng có thể nhận ra Voluptas qua khuôn mặt của ấy.”

      “Tôi chưa bao giờ nghe về vị thần này và sao tôi biết ấy trong như thế nào?”

      ấy vị thần của nhục dục.”

      Isabel há hốc miệng. Nàng thể nghĩ ra điều gì để đáp lại. “Ồ.”

      “Khuôn mặt ấy phản ánh rất nhiều cảm xúc. Khoái lạc, hạnh phúc, đam mê, say đắm...”

      “Vâng. Tôi thấy rồi”, Isabel cắt ngang, nhận ra thích thú trong mắt . “Có phải ngài rất vui?”

      “Rất thích.” Nick cười toe toét và Isabel buộc mình phải đưa lý trí quay lại. Nàng quắc mắt nhìn bật cười, dường như khí thoải mái hơn khi nàng tự thừa nhận. “Lại đây, quý Isabel, hãy ngồi cùng ta và cho ta về mái nhà cần sửa chữa.”

      Isabel thể cưỡng lại. Nàng làm như Nick cầu.

      Khi nàng ngồi xuống, nhìn nàng, thay vào đó ngắm khu vườn phía trước của ngôi nhà, theo hướng của con đường. Sau lúc yên lặng, nhàng hỏi, “Tại sao nàng lại sửa mái nhà? có ai ngoại trừ người quản gia giúp nàng sao?”.

      Nàng thở sau, gió hè ấm áp thổi xung quanh họ, xuyên qua các tán cây cao và tòa nhà thổi lên tận mái. Cảm nhận được ẩm ướt trong khí báo hiệu cơn bão mùa hè sắp xảy ra, Isabel có chút tiếc nuối khi những đám mây vẫn chưa xuất và nàng có cách nào để tránh trả lời câu hỏi của . Phải .

      “Tôi thể trả tiền để thuê thợ sửa mái nhà”, nàng đơn giản, nhìn xuống và tay phủi phủi lớp bụi tưởng tượng, từ trong những tấm ngói nâu dưới chân họ. “Tôi có khả năng thuê người thợ. Tôi thể tin tưởng ai ngoài - Janney.”

      “Thế còn những người hầu khác?”

      Hay lắm, quý ngài, bắt đầu là những người hầu.

      “Họ bận làm những việc mà người hầu cần làm”, nàng đáp, vai nhún khẽ đến mức gần như thể nhận thấy. “Tôi có thể học cách sửa mái nhà như mọi người.”

      im lặng lúc đến khi nàng quay sang , cảm nhận được thấu hiểu trong ánh mắt - đôi mắt có màu bầu trời mùa hè chói chang. Cái tạp chí ngớ ngẩn kia đúng. Chúng có màu xanh tuyệt đẹp. “Tuy nhiên, hầu hết các quý có địa vị như nàng nghiên cứu cách sửa mái nhà.”

      Nàng mỉm cười ngượng ngùng. “Đó là . Nhưng hầu hết những quý có địa vị như tôi làm những việc tôi làm.”

      chăm chú nhìn nàng và nàng tưởng tượng ngưỡng mộ trong đôi mắt . “Ta tin điều đó.” lắc đầu. “Chắc chắn con nào của Bá tước trong vương quốc này lại dũng cảm như nàng.”

      Nàng ngoảnh , nhìn khoảng sân bên ngoài. hề dũng cảm. Mà là tuyệt vọng. “Vâng, tôi đoán rằng nếu có Bá tước nào giống cha tôi, có thể có con khác giống tôi. Ngài nên cám ơn trong các vị thần trong phòng chứa tượng làm hỏng khuôn mẫu cho ngài Wastrearl.”

      “Nàng biết về các việc làm của cha nàng.”

      cụ thể lắm, nhưng ngay cả khi được giấu kín ở Yorkshire, đứa trẻ cũng biết những thông tin đó.”

      “Ta xin lỗi.”

      Nàng lắc đầu. “. Ông ấy rời khỏi đây bảy năm trước, James hầu như biết ông ấy và tôi nhìn thấy ông ấy kể từ đó.”

      “Ta rất lấy làm tiếc vì điều đó. Ta biết chuyện mất cha mẹ là điều đau khổ hơn cả cái chết.”

      Nàng đáp lại ánh mắt của . Cảm nhận được điều . Phân vân, trong chốc lát, câu chuyện đó có thế là gì. “Mất cha phải là mất tất cả. Chắc chắn chúng tôi tốt hơn mà có ông ấy ở đây.” nhìn nàng trìu mến lúc lâu, đến khi nàng cảm thấy thoải mái do cái nhìn quá đỗi cảm thông của và nàng nhìn lên bầu trời tối dần. “Tôi từ chối hoặc hai đồng siling đâu.”

      “Ông ấy để lại cho nàng thứ gì sao?”

      Isabel giật mình trước câu hỏi đó, nàng sẵn sàng thừa nhận tình hình tài chính khó khăn của mình, nhưng muốn thảo luận. Nàng chấp nhận thương hại. Dường như là kiểu người muốn thúc ép người khác. Người muốn giúp đỡ người khác.

      Và nàng thể nào cho phép làm như vậy.

      Ngón tay nàng lần theo đường cong của tấm ngói, cảm thấy bả vai hơi đau. Nỗi lo lắng biến mất trong phút trước nay quay trở lại. có lúc nàng muốn chia sẻ những gánh nặng của nàng - khi cảm thấy điều đó là tốt và đúng.

      Tuy nhiên điều này phải là gánh nặng cần được chia sẻ. Đó là của nàng. Bắt đầu từ ngày cha nàng bỏ , nàng phải chịu trách nhiệm cho cả điền trang và mọi người ở đây. Nàng cố gắng hết sức mà cần bất kỳ ai giúp đỡ. Từ đó, nàng rút ra cho mình bài học - điền trang kiệt quệ và nhóm đàn bà có những hoàn cảnh đặc biệt phải là chuyện mà các quý ông thuộc tầng lớp quý tộc quan tâm.

      Đặc biệt dành cho những quý ông thành công, giàu có hay những người tình cờ ngang qua Yorkshire.

      “Bộ sưu tập đó rất đáng giá, Isabel.”

      Nàng mất vài giây để hiểu ra lời , ăn khớp với mạch suy nghĩ của nàng. “ sao?”

      nghi ngờ gì.”

      “Đủ để...”, nàng dừng lại. Có quá nhiều cách để kết thúc câu ... quá nhiều cách. Đủ để mua ngôi nhà? Để chăm sóc các ? Để gửi James học? Để khôi phục lại danh tiếng cho Townsend sau nhiều năm bị hủy hoại?

      Dĩ nhiên nàng thể những điều này, mà tiết lộ những bí mật của nàng. Do đó nàng gì cả.

      “Đủ để sửa mái nhà và nhiều việc khác.”

      Nàng thở hắt ra, cảm thấy nhõm đến mức gần như chịu nổi.

      “Cảm ơn Chúa.”

      Lời thầm vang lên ràng, biến mất trong tiếng sấm khủng khiếp làm nàng giật mình hoảng sợ, nép vào cơ thể khi ở đỉnh mái nhà của Townsend Park. Cảm giác được hơi nóng của bên cạnh nàng, nàng quay sang . chăm chú nhìn nàng, hòa trộn của nguy hiểm và tò mò trong mắt . Đó là điều cuối cùng làm tim nàng đập rộn ràng, như thể có thể nhìn sau vào trong con người nàng và khám phá mọi thứ nàng cất giấu rất lâu rồi.

      Có lẽ điều đó quá khủng khiếp.

      Nàng biết đó là dấu hiệu của yếu đuối, nhưng, nàng thể rời mắt. Đôi mắt của quá xanh, chứa đầy cảm thông, quá hấp dẫn - đủ để nàng quên hết tất cả quy tắc của mình.

      Nàng có cơ hội để cám dỗ ảnh hưởng.

      Thay vào đó, bầu trời bắt đầu đổi thay và trời đất đan xen lẫn lộn.

    3. CQH

      CQH ^^!

      Bài viết:
      192
      Được thích:
      41,954

      Chương 7


      Những cơn mưa mùa hè ở Yorkshire thường đến cách nhàng - trái lại nó dữ dội mạnh mẽ, như thể cả vùng quê làm điều gì đó đáng bị trừng trị. Tuy nhiên vào buổi chiều đặc biệt này, Nick chính xác ai là người mang phẫn nộ của Chúa đến cho họ.

      Chính làm điều đó.

      Giống như kẻ đáng khinh, nghiêm túc nghĩ tới việc hôn quý Isabel Townsend, ở mái nhà, khi nàng thú nhận cách khá chân thực về hoàn cảnh nghèo khó của nàng.

      Nàng nhìn bằng đôi mắt nâu sâu thẳm và biết nàng để hôn nàng. Nhưng, chỉ là vì lòng biết ơn đối với giúp đỡ của .

      Và lòng biết ơn đó phải là lý do có thể chấp nhận được cho mối quan hệ mập mờ, đặc biệt là mái nhà.

      Vì vậy, khi thời tiết bủa vây lấy họ, muốn hét to nỗi thất vọng của mình để Chúa trời nghe thấy, tuy nhiên công bằng mà Nick vẫn phải cảm ơn Ngài vì hành động can thiệp này.




      Đến tận khi tia chớp đột nhiên lóe sáng, đáng sợ và nguy hiểm, Nick mới nhận ra nếu họ vẫn tiếp tục ở mái nhà, họ chỉ bị ướt mà còn có thể bị giết.

      Ý nghĩ đó thúc giục Nick hành động, vòng tay ôm lấy hai vai Isabel, dẫn nàng bước và xuyên qua cơn mưa, tiến về phía cánh cửa sổ gác mái. Ngay khi đến lối vào, nàng vội vàng quay lại, nhanh chóng cúi đầu thoát khỏi cánh tay và lao qua mái nhà, quay lại nơi nàng làm việc ban đầu.

      “Ôi keo dính của chúng tôi!”

      Mái nhà ẩm ướt và cơn mưa xối xả cùng nguy hiểm của những cơn sét chớp nhoáng, khiến lòng kiên nhẫn còn sót lại của Nick bốc hơi. “Isabel!” Tên nàng vang khắp mái nhà, trong khi tiếng sấm khủng khiếp kêu ầm ầm xung quanh họ và nàng cứng đờ người, quay lưng lại, mắt mở lớn và do dự.

      “Hãy bỏ nó lại!”

      “Tôi thể!” Isabel lắc đầu và quay , nhìn xuống độ dốc mái nhà, qua cơn gió câu vang đến tai , làm thấy nhức nhối. “Chúng tôi mất nhiều giờ để làm nó!”

      “Nàng có thể và nàng làm!” Nick .

      Nàng nhìn qua vai, ánh mắt kiên định. “Ngài phải là ông chủ của tôi, thưa ngài.”

      Nàng kiểm tra an toàn của đôi chân trong khi nàng tiếp tục .

      Đó là sai lầm.

      Đôi dép của nàng làm bật tấm ngói bị lỏng trượt xuống và văng khỏi mép mái nhà, Isabel mất thăng bằng. cảm nhận được sợ hãi trong mắt nàng khi nàng bắt đầu ngã và vội vàng tiến về phía nàng.

      Isabel đưa tay ra tóm bất cứ thứ gì có thể giữ nàng lại, nỗ lực đó khiến nhiều miếng ngói khác văng ra rơi xuống đất. Nàng bò trườn lên chúng, nỗi sợ hãi làm nàng cảm thấy tuyệt vọng, hành động đó chỉ càng làm nàng rối loạn.

      ở đó, nắm chặt lấy tay nàng, ngăn nàng cử động. gì khi mắt họ nhìn nhau, cơn giận dữ trong mắt Nick xua tan tuyệt vọng trong nàng.

      gì cả khi nàng đứng vững và hai chân giữ lại được thăng bằng, cho phép giúp nàng đứng lên từ từ và giữ lấy nàng, khi nàng thở sâu lấy lại bình tĩnh.

      Chỉ đưa nàng đến lối vào, mới lên tiếng. “Ta phải ông chủ của nàng, Isabel, nhưng nếu nàng thể chịu trách nhiệm an toàn cho bản thân mình, ai đó phải làm điều đó cho nàng.” Nick chỉ vào cửa sổ gác mái. “Vào trong. Ngay.”

      Dù vì giọng điệu của hay do mưa hay do cảm giác tự vệ bẩm sinh, nên nàng làm như vừa được bảo. kỳ diệu.

      Nick nhìn nàng trèo vào gác mái, đảm bảo rằng nàng an toàn bên trong và quay lại nhặt thứ keo dính chết tiệt nhưng lại rất có giá trị đối với nàng.

      Xách chiếc xô trong tay, Nick nhìn sang phía chuồng ngựa nơi mà gặp cậu bé coi ngựa sáng nay cố gắng hết sức để đóng lại chuồng ngựa. Cậu ta chạy nhanh vào dinh thự, gió và mưa trút xuống gương mặt non trẻ cậu ta. Cậu ta cúi đầu xuống, bảo vệ khuôn mặt mình trước những cơn gió dữ dội và hành động đó làm chiếc mũ lưỡi trai rơi khỏi đầu, mái tóc của cậu ta xổ tung ra.

      Mái tóc của cậu ta rất dài.

      Nick sững người, dán mắt nhìn cậu ta quay lại nhặt chiếc mũ lăn mặt đất, quay tròn theo những ngón tay vô hình của cơn gió ở Yorkshire. Mái tóc của cậu ta bay ra sau như dải ruy băng đỏ, ngay lập tức bị sũng ướt nước mưa. Và khi cậu ta quay lại, lại cố gắng tiến vào nhà, với Nick lúc này còn có câu hỏi bí mật nào về Townsend Park nữa.

      Nick hình dung lại tất cả người hầu trong đầu mình: Cậu bé giữ ngựa, người quản gia giống ẻo lả, mớ pha tạp những người hầu kỳ lạ và bé .

      Trong nhà nàng toàn là đàn bà.

      Đó là lý do tại sao nàng ở mái nhà, gần như có thể giết chết chính mình.

      Bởi vì, có ai khác làm giúp cho nàng.

      thầm chửi thề, nhưng từ ngữ biến mất trong tiếng gió rít, quất vào các cạnh của mái nhà. Ngôi nhà toàn đàn bà hay , đó phải lời bào chữa cho bất cẩn và cố chấp của nàng. Nàng nên bị nhốt trong căn phòng vì an toàn của . Vì tỉnh táo của .

      Tiếng sấm kêu gầm đầu , buộc phải quay vào gác mái, nơi nàng vẫn nhìn chằm chằm, những dòng nước chảy dọc khuôn mặt nàng. ấn mạnh cái thùng nhớp nháp về phía nàng. Nàng cầm lấy nó và lùi lại, khi bước vào bên trong.

      Mãi lúc sau mới đóng được cánh cửa sổ, gài chặt then cửa để chặn lại những hạt mưa rơi tấm kính trước khi quay sang nàng, cả người ướt nhèm và hoàn toàn vui vẻ.

      Đặt cái xô xuống cẩn thận, nàng ngần ngừ, bối rối thầm, “Tôi hoàn toàn ổn...”.

      Nick dùng hai tay vuốt mạnh mái tóc ướt nhèm của mình và hành động đó làm gián đoạn câu của nàng. Ơn Chúa. Bởi vì có thể bóp cổ nàng nếu nàng tiếp tục .

      Nàng chỉ là giỏi làm người khác tức điên nhất mà Nick gặp. Nàng là mối nguy hiểm cho chính nàng và những người khác. Nàng có thể làm cho cả hai cùng chết, ôi Chúa ơi.

      có đủ phiền phức rồi.

      “Nàng lên mái nhà nữa.” nhàng nhưng chất giọng cũng đủ khiến kẻ giết người phải dừng lại.

      Và dường như điều làm Isabel bực mình. “Xin lỗi, ngài có thể nhắc lại ?”

      ràng, nhiều năm ở Yorkshire để quản lý điền trang này dạy cho nàng được bất kỳ điều gì. Nàng nên bị nhốt vào phòng ngay bây giờ.”

      ngạo mạn, hống hách, trịch thượng...”

      “Nàng gọi gì cũng được. Ta gọi nó là đảm bảo an toàn của nàng. Và an toàn cho những người xung quanh nàng.” dừng lại, kiềm chế nỗi thôi thúc lắc cho nàng tỉnh ra. “Thậm chí có bao giờ nàng nghĩ ta có thể bị giết chết cùng với nàng ?”

      “Tôi cầu ngài cứu, thưa Quý ngài Nicholas.” Nàng gân cao giọng.

      “Đúng vậy, xem ta cứu sống nàng hai lần trong vài ngày ta gặp nàng, ta có thể cho rằng vào lần tới nàng cầu.”

      Nàng dần dần đứng thẳng và thả lỏng, quan tâm đến điều là bất kỳ ai ở gần gác mái đều có thể nghe họ . “Tôi hoàn toàn an toàn mái nhà đến khi ngài đến! Và thậm chí có phải ngài nghĩ rằng tôi ở mái nhà bởi vì tôi lẩn trốn ngài ?”

      thú tội bị tiết lộ trước khi Isabel có thể ngăn chặn, điều đó làm họ ngạc nhiên.

      “Lẩn trốn ta?”

      Isabel trả lời, quay mặt tức giận.

      “Nàng mời ta đến đây!”

      “Đúng thế, tôi chỉ có thể rằng tôi bắt đầu hối tiếc vì điều đó”, nàng thầm.

      “Tại sao nàng lại trốn ta?”

      “Tôi nghĩ điều đó khá ràng chứ.” Khi thấy đáp, Isabel tiếp tục , mong phá vỡ im lặng bao trùm. “Tôi rất ngạc nhiên trước khoảnh khắc... trong phòng chứa tượng. Tôi mong đợi được...”

      cảm thấy nàng lo lắng khi nàng vuốt thẳng chiếc quần dài rồi khoanh tay trước ngực và lớp vải lanh trắng của áo sơ mi dính chặt vào ngực nàng, tra tấn bởi trọng lượng - bởi những điểm đầu đáng bị che khuất. Nicholas đột nhiên nhận thức được vị trí của họ. Đó là tầng gác mái tối tăm, gian bé ấm áp ngăn cách với mọi thanh xung quanh, nhất là khi ngoài kia mưa rơi. Quả là nơi lý tưởng để hẹn hò bí mật.

      Nàng cố gắng hít thở sâu, nhìn lên trần nhà lúc. giọt nước mưa chầm chậm rơi xuống cổ nàng, dõi theo nó trượt xuống ngực nàng rồi biến mất vào trong cổ áo sơ mi.

      cảm thấy ghen tỵ với giọt nước vừa rơi kia. ràng là, Yorkshire gây hại đến tỉnh táo của .

      “Tôi chưa từng mong đợi quá...” Nàng cố gắng nhắc lại, đáp lại ánh mắt trước khi giọng dần.

      bước tới gần. Họ chỉ cách nhau vài phân. “Quá...?” biết mình nên thúc ép nàng, nhưng thể ngăn bản thân mình.

      Isabel thở dài. “Quá... bị ngài cuốn hút.”

      Thêm bước nữa. “Nàng bị ta cuốn hút?”

      chưa bao giờ gặp nào thừa nhận điều như thế. Có gì đó áp đảo trong lời thú nhận chân thành của nàng.

      Nàng quay nhận thấy màu đỏ bối rối lan tỏa hai má nàng. Nàng nhanh. “Tôi chắc chắn đây chỉ là ngẫu nhiên. Tốt nhất ngài nên rời . Tôi tìm cách khác để...”

      Khi lo lắng trông nàng quyến rũ.

      tiến đến, chạm ngón tay lên làn da mềm mại của nàng, ngăn lời của nàng thoát ra khỏi miệng. vén sợi tóc dài ẩm ướt của nàng ra sau vành tai rồi nhàng chạm vào má nàng, mơn man làn da nóng bừng ấy bằng khớp ngón tay cái.

      Isabel mở to mắt trước động chạm của và Nick khẽ mỉm cười vì ngạc nhiên của nàng. Bàn tay còn lại đưa lên và cả hai tay nâng niu khuôn mặt nàng, hướng lên phía trước để có thể nhìn nàng hơn trong gian yên tĩnh và ánh sáng mờ ảo này.

      nên hôn nàng. biết điều đó.

      Nhưng này giống người phụ nữ nào từng biết và muốn khám phá các bí mật của nàng. Hơn tất thảy, muốn nàng.

      Rồi chiếm lấy môi nàng và nàng là của .

      Lúc này, có điều gì có thể ngăn cản nụ hôn của Nicholas St. John. Trong giây lát, Isabel đấu tranh với hàng loạt cảm xúc lạ lẫm và đáng lo ngại về người đàn ông kiêu ngạo này và rồi hôn nàng, nụ hôn nóng bỏng cướp hơi thở và ý nghĩ và tỉnh táo của nàng.

      Isabel đông cứng trong chốc lát, tận hưởng cảm giác môi chiếm lấy môi nàng tay ôm lấy khuôn mặt nàng, những ngón tay lần xuống cổ nàng trong khi ngón tay cái vuốt ve má nàng, càng làm nàng nóng như thiêu đốt. ôm nàng chặt, môi đùa giỡn môi nàng, làm nàng cảm thấy xúc động mạnh mẽ. Những mơn trớn dịu dàng. bứt khỏi nụ hôn, chỉ để miệng chạm lên miệng nàng và chiếc lưỡi ấm áp khô ráp của lướt lên làn da mềm mại của bờ môi dưới của nàng và nàng thở hổn hển vì cảm giác đó, quá lạ lẫm và quá nguy hiểm.

      Quá tuyệt diệu.

      chiếm lấy nàng lần nữa, vuốt ve nàng đến khi mở miệng ra chào đón , tần ngần. Nàng dám chắc về chuyện này, nàng sợ chạm vào , di chuyển, làm bất kỳ điều gì có thể kết thúc cảm giác âu yếm và vui thích của nụ hôn.

      Dường như Nick đọc được suy nghĩ của nàng và lướt môi qua má đến tai nàng, nơi ngậm lấy vành tai của nàng giữa hai hàm răng, làm nàng rùng mình vì thích thú. “Hãy chạm vào ta, Isabel.”

      Đây là lý do tại sao phụ nữ luôn trở nên ngớ ngẩn trước đàn ông. kết hợp nặng nề của sức mạnh... và bất lực.

      Nàng nên chạm vào . Nàng biết điều đó. Nhưng những từ ngữ cùng với vuốt ve mở khóa cho nàng và nàng đặt tay lên ngực , di chuyển chúng lên vào ôm lấy vai Nick. Hành động đó khuyến khích dùng cả hai tay mình bao bọc nàng, ôm nàng chặt hơn. lùi lại nhìn thấy đôi mắt nhắm nghiền của nàng như thể khẳng định rằng nàng muốn nó như hôn nàng lần nữa.

      Isabel choáng ngợp bởi cảm xúc bởi những mơn man từ lưỡi , bởi cái ôm của cơ thể và mùi hương của . Nàng vuốt ve , đáp lại nụ hôn đó bằng tất cả niềm say mê ngây thơ chỉ càng khuyến khích thêm. Nàng luồn các ngón tay qua mái tóc ẩm ướt ở cổ và kiễng chân để tiếp xúc với môi tốt hơn. bắt đầu khám phá nàng, tăng tốc độ, sau đó chậm lại để cho phép nàng chủ đạo. Nàng dùng đầu lưỡi mình lướt môi , thăm dò môi dưới dầy dặn của rên lên làm nàng cảm thấy hài lòng giống với bất kỳ điều gì nàng từng cảm nhận.

      Rồi phá vỡ nụ hôn đó, giành thế chủ động, lướt môi xuống cổ họng của nàng và mút lấy tại nơi cổ và tai nàng giao nhau trước khi cắn ở đó, làm nàng rên lên thích thú. Nàng thở hổn hển trước cảm xúc đó và cảm thấy đường cong của đôi môi áp vào da mình như mỉm cười. Dù nhìn thấy nàng cũng biết được nụ cười đó chứa đựng hứa hẹn nguy hiểm.

      Nick ngẩng đầu lên, đôi mắt xanh biếc của sẫm lại vì say đắm. Môi hé mở và nàng chờ đợi hành động tiếp theo của .

      “Isabel?”

      Tên nàng vang đến và trong chốc lát, nàng biết chắc nó đến từ đâu. Nàng quá tập trung vào việc Nick buông nàng ra và lùi lại, tránh xa nàng, giữ khoảng cách tốt nhất mà có thể. Nàng đột nhiên thấy lạnh, thiếu mất hơi ấm của như mất mát lớn. Tay nàng chạm vào môi như thể khẳng định rằng họ ôm nhau vào vài giây trước.

      Tiếng gọi thứ hai của James vang lên, nàng nhận biết được xung quanh. Nàng biết được chính xác vị trí của họ, tình huống của họ, hành động của họ và nàng mong muốn mãnh liệt thoát ra ngoài cánh cửa sổ để lên mái nhà. Và sống ở đó. Trong thời gian.

      Ít nhất là cho đến khi Quý ngài Nicholas rời .

      Thay vào đó, nàng nhìn , đôi mắt mở to và thầm , “Đó là em trai của em!”.

      “Ta biết”, cộc lốc . “Nàng nghĩ là nàng nên trả lời sao?”

      “Em...” đúng. “James!”, nàng khẩn trương gọi, vội vã bước về phía đầu cầu thang. “Chị ở này!”

      “Izzy! Kate tìm chị!”

      Tên của người giữ ngựa - có giới tính hoàn toàn khác so với người ban đầu mà Nick biết - làm Isabel bực mình. Nàng quay sang Nick, nhớ ra điều gì đó vừa xảy ra giữa họ và những bí mật mà nàng có lựa chọn nào khác ngoại trừ giấu kín .

      Mọi việc vừa trở nên phức tạp hơn.

      biết nên gì, làm thế nào có thể chấm dứt cuộc hẹn hò bí mật này, nàng điều đầu tiên xuất trong đầu... việc duy nhất làm tình huống của họ dễ dàng hơn. “Ngài phải rời khỏi đây.”

      “Vậy nàng nghĩ ta làm chuyện đó như thế nào chứ? Qua mép mái nhà sao?”

      Nàng hít thở sâu, cố gắng giữ vẻ bình tĩnh mà nàng luôn tự hào. “Dĩ nhiên . Ngài có thể sử dụng cửa trước.”

      hào hiệp.” và nàng lờ trêu chọc của , bước xuống cầu thang. Thậm chí chưa kịp bước xuống bậc thứ hai ngăn nàng lại. “Nàng thể xuống đó khi trông như thế này.”

      Nàng vẫy tay xua lời . “Tất cả họ đều quen nhìn thấy em trong trang phục đàn ông. Điều đó ổn thôi.”

      “Điều ta đến phải quần áo của nàng, Isabel.”

      Nàng cân nhắc, đáp lại ánh mắt màu xanh lấp lánh lên quá nhiều điều. Quá nhiều. “Vậy cái gì?”

      “Đó là vẻ mặt của nàng.”

      Nàng lo lắng giơ tay lên chạm vào tóc của mình. “Ý của ngài là gì? Trông em như thế nào?”

      “Giống như người vừa được hôn cách mãnh liệt.”

      Ngay sau đó nàng đỏ mặt, cảm giác nóng bừng nhanh hơn và dữ dội hơn. Nàng ấn tay vào mặt mình, gạt bỏ điều đó sang bên trước khi nàng đứng thẳng và lạnh lùng , “Ngài phải rời . Ngay lập tức”.

      Và nàng khẩn trương xuống cầu thang để giải quyết bất kỳ thách thức mới nào xuất trong hướng của nàng.

      “Ý là gì, ‘Họ thể rời sao’?!”

      Kate vắt mái tóc dài cho ráo nước và dựa vào cánh cửa còn lại của chuồng ngựa điền trang. “ tôi vừa . Họ thể . Cơn mưa làm ngập con đường. còn đường nào để vào thị trấn cả.”

      “Họ lựa chọn nào! Họ phải rời !”

      Kate nhăn trán khi nghe thấy thanh cao vút của Isabel. “Isabel. Tôi chắc muốn tôi làm gì với việc đó. Tôi thể điều khiển thời tiết.”

      “Chúng ta chỉ phải giấu các ”, Jane vọng ra từ bên trong chuồng ngựa. “Chúng ta làm như thế trước kia.”

      Isabel thất vọng quay , đặt hai tay lên trán và hít thở sâu liên tục.

      Quay lại, Isabel nghiêm khắc nhìn Jane. “Quý ngài Nicholas phải là kẻ ngu. ta nhanh chóng biết được điều gì bất thường ở Townsend Park. Bạn ta cũng thế. Họ nhận thấy việc thiếu vắng đàn ông trong nhà chúng ta.”

      nếu họ quá bận rộn, họ thể nhận ra việc thiếu những người hầu”, Gwen , bàn tay vuốt dọc yên ngựa treo cánh cửa chuồng ngựa dùng đến. “Họ nhìn thấy nhiều người trong chúng ta... chúng ta chỉ có thể giấu những đó và... tốt thôi, hy vọng mọi chuyện ổn!” Gwen nhấn mạnh kèm theo nụ cười chẳng có vẻ gì là an ủi Isabel.

      “Bảy năm bảo vệ các tồn tại của ngôi nhà Minerva, vậy mà giờ đây giải pháp của là hy vọng mọi chuyện ổn sao?” Gwen vui vẻ gật đầu và Isabel nheo mắt nghi ngờ. “Điều gì làm vui vậy?”

      Gwen mở miệng định , nhưng tiếng ho của Kate vang lên - ràng là tiếng ho - đúng lúc và Gwen ngậm miệng lại. lắc đầu quay . Jane vuốt ve mõm của con ngựa đứng gần, Lara dường như chết đứng bởi viền của đôi găng tay làm bằng da dê. Kate nhìn lên trần nhà chuồng ngựa.

      Có gì đó ổn.

      Isabel nhìn từng người . “Chuyện gì thế?”

      Khi ai trả lời, nàng thử hỏi lại. “Cả bốn người chưa từng giấu giếm tôi bất kỳ điều gì trong đời mà. Chuyện gì?”

      Gwen thể nhịn thêm được nữa. “Chỉ là trời đất dường như ủng hộ kế hoạch của chúng tôi.”

      “Gwen...” Giọng của Jane vang lên cảnh cáo.

      “Kế hoạch của các ?”

      “Được rồi. biết đấy”, người đầu bếp , nhìn Lara tìm ủng hộ, “Tạp chí Pearls & Pelisses...”.

      “Tất nhiên”, Isabel , “Tôi biết ngay mà điều này có gì đó liên quan đến tờ tạp chí lố bịch đó”.

      Tạp chí Pearls & Pelisses”, Gwen nhắc lại cách ràng, “cho chúng tôi biết rằng cách tốt nhất để hấp dẫn quý ngài là giữ ấy ở gần! Và cách nào giữ ấy ở gần tốt hơn cơn bão khó tan trong thời gian ngắn? Tại sao nào, thậm chí chúng ta cần phải bịa ra lý do nào để lưu lại trong đầu ta! Thời tiết làm điều đó cho chúng ta!”.




      Isabel nhướng cao mày. “ cho rằng tôi muốn quyến rũ người đàn ông đó! Điều duy nhất mà tôi muốn là ta tập trung vào những bức tượng!” Nàng quay sang nhìn Kate và . “ có cách nào để họ quay trở lại Dunscroft sao?”

      Kate lắc đầu. “ có cách nào cả. Tôi mong là con đường thông vào sáng sớm, nếu trời dừng mưa trong đêm nay, tuy nhiên tôi để ngựa vào thời tiết này - dù xa lạ gì với khu vực.”

      “Tôi nghĩ bịa đặt ra bất kỳ lý do nào để giúp đỡ ý nghĩ điên rồ của Gwen đúng ?”

      Kate nhìn chằm chằm Isabel như thể nàng mọc thêm cái đầu thứ hai. “Có phải thực nghĩ tôi trợ giúp bất kỳ điều gì liên quan đến bài báo kia ?”

      Isabel phất tay và nhìn Lara. “Chị phải làm gì?”

      “Chúng ta tiếp tục làm việc và coi như là trong cái rủi có cái may.” Lara dừng lại.

      có may mắn nào trong rủi ro này đâu, Lara à. Chỉ có con đường bị ngập và người đàn ông mà bản thân ta quá thông minh thôi.”

      “Vô lý!” Lara , “Điều đó nghĩa là ta có thêm thời gian để làm việc trong phòng chứa tượng! Có lẽ thay đổi này giúp ta nhanh chóng hoàn thành công việc”.

      Isabel nghi ngờ điều đó.

      “Và, quên mất điều quan trọng nhất”, Jane bổ sung.

      “Điều gì?”

      “Chừng nào đường còn ngập chúng ta cần phải lo lắng về ngài Tử tước Densmore.”

      Isabel cân nhắc lời Jane . Quả là sai. nhiều điều tồi tệ hơn việc ngài Nicholas bị kẹt ở Townsend Park... nhưng xuất của Densmore là trong số đó.

      “Có lẽ ngài Nicholas có thể cung cấp cho chúng ta vài thông tin về Tử tước?” Tiếng thầm Gwen vang vọng khắp khu chuồng ngựa.

      “Tôi muốn ngài Nicholas biết thêm điều gì về các vấn đề của chúng ta”, Isabel . “Chúng ta bị mắc kẹt với ta vào tối nay là quá đủ rồi.”

      Đặc biệt tốt đối với nàng.

      “Dường như họ là những người đàn ông tốt”, Lara , thu hút chú ý của mọi người.

      Gwen , “Họ sao?”.

      “Mặc dù, em có tiếp xúc với ngài Nicholas...” Lara lấp lửng, “nhưng Durukhan... dường như rất quyến rũ”.

      “Quyến rũ.” Kate nhắc lại.

      “Phải. Quyến rũ. Đúng vậy, tốt bụng. Ít nhất là tốt bụng.”

      Tất cả họ đều nhìn Lara lúc sau, làm lúng túng quay sang trong những con ngựa cùng với các đối tượng trong cuộc chuyện của họ. Hành động đó tố cáo và từng người nhìn nhau, mỗi người đều khẳng định nghi ngờ của họ.

      “Lara”, Isabel trêu, vui vẻ thoát ra khỏi những vấn đề của chính mình. “Có phải người đàn ông khổng lồ đó thu hút em ?”

      Lara quay tròn mắt. “Em như thế!”

      thế mà”, Kate , “Nhưng ràng là hai má đỏ lên kìa”.

      Đúng . Isabel thấy Lara định gì đó nhưng lại thôi và ngay lập tức nàng hiểu đấu tranh của em họ. Nàng biết chính xác chuyện gì xuất với người đàn ông mà nàng chỉ mới quen ngày trước đó.

      “Tôi nghe ngài Nicholas gọi ấy là Rock vào ngày hôm qua”, Kate . “Đó là cái tên thích hợp cho ngoại hình to lớn như vậy.”

      Lara nghĩ lúc rồi đơn giản, “ ấy có đôi mắt tử tế”.

      Isabel mỉm cười trước miêu tả về người đàn ông Thổ Nhĩ Kỳ to lớn đó, tự hỏi mất bao lâu trước khi những vị khách của nàng làm say đắm mọi trong nhà. Họ phải kiểu đàn ông mà mọi người trong ngôi nhà Minerva từng biết - họ quá quyến rũ và đẹp trai và thông minh...

      Và rất giỏi hôn.

      . Nàng chú ý đến các khía cạnh tích cực của người đàn ông đó. Để cố gắng tỉnh táo khi còn ở trong nhà nàng, mang đến nguy hiểm cho mọi thứ nàng làm, nàng phải nhớ đến thái độ kiêu căng của , thách thức khiếm nhã của và hành vi hoàn toàn thể chấp nhận của gác mái.

      Dĩ nhiên, lúc đó nàng hoàn toàn có thể chấp nhận.

      Nàng có thừa kinh nghiệm đối với đàn ông, ngoại trừ những ông chủ cửa hàng trong thị trấn hay các mục sư, vì vậy có lý do gì nàng lại bị tác động bởi người khác giới - đặc biệt những người đến từ London vẫn độc thân có đôi vai rộng, cánh tay cứng như thép và đôi mắt xanh biếc hơn bất kỳ thứ gì.

      .

      Nàng luôn tránh xa những người đàn ông giàu có quyến rũ và thu hut ánh mắt của nhiều xung quanh bằng chiếc cà vạt được thắt cách hoàn hảo và nụ cười dễ dãi và chớp nhoáng. Những người đàn ông hứng thú với việc sử dụng người khác làm niềm vui của họ.

      Những người đàn ông giống cha nàng.

      Những người nhạo báng hôn nhân, những người đẩy người phụ nữ mơ mộng từng họ vào hố sâu tuyệt vọng, để rồi khiến những người phụ nữ ấy thấy ghét bỏ bản thân và tìm ra bất kỳ lý do gì để đổ lỗi cho việc mất chồng.

      Và, Quý ngài Nicholas St. John xuất , khuôn mặt đẹp trai và kiêu ngạo lạnh lùng, nàng nghĩ trong số họ. Nhưng lại đồng ý giúp đỡ nàng, đặt bản thân vào nguy hiểm để đảm bảo an toàn cho nàng và quả quyết rằng những vấn đề của nàng có thể giải quyết - tất cả điều đó chỉ diễn ra trong vài giờ.

      thắc mắc tại sao làm nàng bối rối. có điều gì ở người đàn ông này là bình thường. Thậm chí giống với nhiều điều mà Isabel cho là bình thường.

      Giờ đây bị kẹt trong nhà nàng. vị khách. Giữa hai tá các , lẩn trốn vô số những tên quỷ dữ có thể xuất xung quanh họ bất kỳ lúc nào.

      Và, để làm mọi chuyện tồi tệ hơn, hôn nàng.

      phải nàng ngăn hôn nàng. Hoặc thậm chí cân nhắc đến việc đó.

      Nhiều năm qua, nàng mơ về nụ hôn đầu tiên của mình. Nàng suy nghĩ về nụ hôn đó diễn ra tại rất nhiều nơi, với những người đàn ông tên, mặt, mỗi người đều là hùng, thề nguyền trong tình , lời cầu hôn và những ý nghĩ kỳ quặc có thể làm hại các trẻ vô tội.

      Và cuối cùng, nàng nhận ra rằng những giấc mơ đó chẳng có ích gì. Bởi vì những người hùng bao giờ tồn tại. Và ý tưởng tình làm phụ nữ trở nên trọn vẹn hơn là chính xác. Dựa vào những gì nàng biết, tình chỉ làm phụ nữ yếu mềm hơn - làm cho họ bị tổn thương, đơn và yếu đuối.

      Isabel muốn thế.

      Tuy nhiên, trong vòng tay của Quý ngài Nicholas, Isabel mơ hồ nhận ra lời hứa phù du đó - quyến rũ đó - lại xuất qua ánh mắt đầy sức hút của . Và trong giây phút ấy, nàng lại là trẻ mộng mơ, mơ về nụ hôn đầu tiên.

      Tuy nhiên Isabel chưa bao giờ hình dung ra nụ hôn đầu của nàng với người lại diễn ra tại gác mái trong ngôi nhà của tổ tiên nàng, sau khi suýt ngã khỏi mái nhà.

      Công bằng mà nàng cũng nghĩ nụ hôn đầu tiên của mình lại tuyệt vời đến vậy.

      Và Isabel chắc chắn rằng trong tất cả những mơ tưởng bí mật của mình, nàng chưa bao giờ tưởng tượng nụ hôn đầu tiên của nàng được thực với người rất... đàn ông như vậy.

      Nàng khẽ thở dài, thu hút chú ý của các khác. Mắt Jane nheo lại khi nhìn nàng. “Isabel? Có điều gì nên chia sẻ với chúng tôi phải ?”

      Isabel nhìn xuống, chỉnh lại ống quần túm bị ướt trong mưa. “, tại sao lại thế?”

      “Chuyện gì xảy ra sau khi tôi để ở lại cùng với ngài Nicholas mái nhà?”

      mình với ta sao? tuyệt vời! Tờ tạp chí Pearls & Pelisses rằng cần để lại ấn tượng trong tâm trí của ta... và trong mắt của ta!” Gwen run lên vì xúc động.

      bên khóe môi của Isabel nhướng lên. “Phải, tốt lắm, vì chúng ta giữ người đàn ông khốn khổ đó ở đây, tôi nghĩ trong tâm trí và mắt ta biết nhiều hơn về tôi. Bất kỳ điều gì được cho là có ý nghĩa.”

      “Tốt quá, dù thế nào để họ mình mái là ý tưởng tuyệt vời, Jane à! Làm tốt lắm!”

      Jane đảo mắt. “Đó hoàn toàn là ý kiến của tôi. Nếu tôi ở đó, tôi nghĩ ta có thể nhận ra tôi phải là đàn ông. Thực tế là tôi được cứu, vì ta thể rời mắt khỏi Isabel.”

      Đầu Isabel đột nhiên ngẩng lên đáp lại ánh mắt của Jane. “Đó phải là !”

      phải sao?

      ư?” Kate , “Điều đó giải thích cho những phản ứng kỳ lạ của ta đối với khi mái nhà vào hôm qua”.

      “Đó phải là phản ứng kỳ lạ!” Isabel phản đối. “ phải ngày nào quý cũng ở mái nhà đâu, Kate.”

      “Em cũng thấy điều đó”, Lara thêm vào, vượt qua cảm giác ngượng ngùng đối với loạt câu hỏi ban đầu của mọi người. “Trong phòng chứa tượng vào hôm qua. ấy bị hấp dẫn bởi chị ấy.”

      ta thể!”

      Nàng hoàn toàn bị hấp dẫn. Phải ?

      có chuyện gì xảy ra sau khi tôi rời khỏi mái nhà?” Jane hỏi lại, giọng giả vờ hờ hững.

      “Chẳng có chuyện gì cả. Trời bắt đầu mưa và chúng tôi vào trong.” Isabel chuyện bằng giọng mũi. Có lẽ những người khác nhận ra lo lắng trong giọng nàng vì nó diễn ra quá nhanh.

      Họ đều nhận thấy. Bốn cặp mắt chĩa thẳng nàng, chăm chú đến nỗi nàng phải nhìn lại chính mình để xem liệu nụ hôn đó có để lại dấu vết gì . “Chúng tôi bị ướt.”

      Kate nheo mắt. “Hai người sao?”

      “Và sau đó chuyện gì?” Gwen hào hứng chờ đợi.

      Ánh mắt chăm chú của họ mất bình tĩnh. Nàng ngước lên chuyện với cái trần, tức đến nỗi điệu vượt qua quãng tám bình thường. “Và sau đó có gì cả! James gọi và Kate cần gặp tôi và tôi nhanh chóng rời căn phòng gác mái bởi vì tôi sợ ta hỏi thêm về các bức tượng hoặc việc gì đó và có thể phát giác ra là cả ngôi nhà này đều là nhóm người chỉ xuất như nam giới!”

      bầu khí nặng nề bao trùm, Isabel nhìn từng người , nhận thấy ánh mắt mở to giống hệt nhau tập trung vào phía sau bên vai trái nàng. cảm giác sợ hãi xuất khi nàng xoay theo hướng nhìn của họ.

      Dĩ nhiên.

      Đứng ở lối ra vào chuồng ngựa là Durukhan, miệng hơi hé mở, nhìn từ Jane, chuyển sang Kate, trong trang phục nam giới, Kate đội chiếc mũ lưỡi trai vừa khít che mái tóc cắt ngang hợp thời trang mà Jane thích. Ánh mắt ta ít nhiều lên rằng họ thể che giấu được nữa: Cằm râu, đôi lông mày cao mảnh của Kate và chiếc cổ dài, xương gò má hấp dẫn và khuôn miệng rộng của Jane.

      Họ bị bắt gặp.

      Rock hắng giọng và vờ cúi chào bọn họ. “Quý Isabel, Lara”, ta , để ý đến cái quần ống túm của Isabel. “Tôi đến để chuyện với... người giữ ngựa của nàng về chuyến của chúng tôi.”

      Mọi người đều im lặng, ngoại trừ con ngựa của Rock hí lên, chân nện xuống đất trong chuồng ngựa khi nghe thấy thanh của chủ nhân. Tất cả các đều im lặng. Nếu quá khiếp sợ, Isabel cảm thấy điều này rất thú vị.

      ai trong số họ muốn là người đầu tiên lên tiếng, để thừa nhận Rock tình cờ nghe được câu chuyện.

      Isabel lo lắng nuốt bọt. Nàng là chủ ngôi nhà này. Nàng có trách nhiệm phải lên tiếng. Để giải quyết chuyện này. Để làm những việc có thể bảo vệ bí mật của họ... những người mà nàng vô tình tiết lộ. “ Durukhan...”

      “Hãy làm ơn”, Rock ngắt lời, nụ cười nửa miệng xuất làn da rám nắng của ta, “Hãy gọi tôi là Rock”.

      “Ồ... tôi... chúng tôi thể.”

      Ngay sau đó là nụ cười tươi tắn. “Trong giây phút đặc biệt này, thưa quý , tôi đồng ý. Có lẽ chúng ta mối quan hệ... mật thiết... hơn, đúng nào?”

      Gwen khúc khích cười và nhận được cú hích vào mạn sườn từ khuỷu tay Kate. Isabel phớt lờ tiếng kêu đau đớn của Gwen và tiếng thầm giận dữ phát ra từ phía họ, thay vào đó nàng cảm thấy hoảng sợ mơ hồ khi ánh mắt đen thấu hiểu của người đàn ông khổng lồ này lướt qua Kate và Jane, nhìn từ người này sang người kia, từ mũ đến đôi bốt - như để khẳng định lại thông tin mà ta nghe được.

      Ôi, Isabel. Nàng nhắm mắt lại. Sao mày có thể ngu xuẩn đến mức như thế?

      Nàng rối trí và hoang mang, tất cả đều tại Quý ngài Nicholas. Nếu ta khăng khăng gây ra biến động hoàn toàn như thế này...

      Ồ, . Quý ngài Nicholas. Thế nào Rock cũng kể lại cho mọi chuyện. Điều đó có nghĩa chỉ là vấn đề thời gian trước khi mọi người ở London biết về ngôi nhà Minerva...

      Dạ dày Isabel nhộn nhào vì sợ hãi. Nếu phát ra, mọi thứ bị phá hủy.

      Có lẽ, có cách để giấu . Có lẽ người đàn ông trước mắt họ ...

      “Tôi cho rằng nàng có lý do hay ho cho buổi hóa trang như thế này chăng?”

      Isabel chớp mắt ngỡ ngàng. “Sao cơ?”

      Rock đánh mắt sang nàng. “Người giữ ngựa của nàng, thưa quý . Và người quản gia của nàng. Tôi cho rằng đồng phục... của họ... họ làm vậy có mục đích gì sao?”

      Isabel nheo mắt. ta nghĩ điều gì vậy? “Chúng tôi... đúng vậy.”

      Rock gật đầu khẳng định. “Tôi nghi ngờ điều đó.”

      “Tôi...”, nàng bắt đầu , nhưng biết gì. “Chúng tôi...”, nàng nhìn sang những người khác để tìm kiếm giúp đỡ, nhưng ai trong số các có can đảm tham gia cuộc trò chuyện này. “Đó là...” Ôi, Lạy Chúa, cứ . “Tôi hy vọng giữ bí mật giúp chúng tôi.”

      ta cân nhắc nhìn nàng lúc, chỉ còn nghe thấy tiếng mưa rơi đều đều nóc chuồng ngựa. Isabel khó có thể đứng yên chỗ trước cái nhìn chằm chằm của Rock. “Nàng muốn tôi giữ bí mật với St. John.”

      Chính nó. Khoảnh khắc của . “Đó chính xác là điều tôi muốn.”

      Rock im lặng và Isabel phát ốm vì nghĩ rằng ta có thể từ chối cầu của nàng. Tâm trí nàng bắt đầu diễn ra cuộc đua, nàng lên danh sách các vị trí và những người mà nàng có thể nhanh chóng gửi các đến đó - giải tán những người có mặt trong ngôi nhà Minerva trước khi bất kỳ ai ở London khám phá về họ. Nàng để ngu xuẩn của mình gây ra bất kỳ nguy hiểm nào thêm cho họ.

      “Điều đó được chấp nhận.”

      Nàng bị quấn trong sợ hãi, vì thế gần như nghe hết được câu mà Rock . “Tôi... Xin lỗi ngài có thể nhắc lại được ?”

      “Chúng ta đều có những bí mật riêng.”

      “Chúng ta?”

      bên mép nhướng lên thành nụ cười ranh mãnh. “Tôi chắc chắn. Và tôi nghĩ rằng nàng gửi chúng khi nàng khám phá ra.”

      “Chắc chắn rồi.” Nàng lắc đầu dữ dội.

      “Tuy nhiên tôi hiểu, tôi nghĩ rằng nàng phải có lý do gì đó rất quan trọng...” ta quan sát những khác, “ sắp xếp kỳ dị”.

      Nàng gật đầu. “Tôi biết.”

      Dường như nàng vẫn chưa chuẩn bị kỹ lưỡng cho mọi việc khi Rock gật đầu đồng ý với điều nàng đưa ra. Có lẽ Lara đúng. Có lẽ Rock là người đàn ông tốt bụng. “Tuy nhiên, nàng biết đấy cậu ấy tự khám phá ra điều đó.”

      Đôi lông mày của Isabel cau lại. , Lara sai. ta tốt chút nào. “Tôi thấy có lý do nào để nghĩ ấy biết. Nhiều người đàn ông - gồm có cả - ở Townsend Park và chưa phát ra điều này.”

      “Isabel...” giọng Lara đầy thận trọng.

      Rock lờ . “St. John giống những người đàn ông khác. Cậu ấy luôn nhận thức sâu sắc môi trường xung quanh mình. Tôi mạo muội rằng nếu cậu ấy bị phân tâm bởi những chuyện khác... đặc biệt của ngôi nhà, cậu ấy khám phá ra nàng cố gắng che giấu gì rồi.”

      có điều gì đặc biệt về Townsend Park cả!” Isabel phản đối.

      Ánh mắt Rock lấp lánh chuyển từ Isabel sang Kate rồi Jane - quan sát trang phục nam giới ba người mặc. “Dĩ nhiên .” Rồi ta quay sang Isabel và . “Cậu ấy thích là người cuối cùng được biết chuyện.”

      ấy phải là người cuối cùng biết chuyện này”, nàng , cảm thấy hơi tức giận. “ ấy bao giờ biết.”

      Rock phát ra thanh mập mờ trong cổ họng trước khi : “Vâng. Tốt thôi. Dù thế nào nữa, chúng tôi đều ở trong phòng chứa tượng cả ngày, vì vậy, do vậy nàng có ít nhất cả buổi tối để quyết định nàng tiếp tục giả vờ như thế nào vào ngày mai”. Rock quay sang Kate, như thể toàn bộ tình huống này là hoàn toàn bình thường, ta , “Các con ngựa của chúng tôi được chuẩn bị rồi chứ?”.

      tiếng sấm chói tai vang lên, to và đáng sợ, làm cho các giật mình. “Dĩ nhiên”, Kate , bước vài bước về phía chuồng ngựa của Rock, trước khi đột nhiên dừng lại. quay lại, mắt mở rộng và đáp lại ánh mắt của Isabel. “Ôi.”

      “Có vấn đề gì sao?” Rock hỏi.

      !” Lara, Kate, Gwen và Jane tất cả cùng , rồi quay sang nhìn nhau ngượng ngùng.

      “Đơn giản là...” Jane , rồi dừng lại.

      “Thưa ngài, như tôi biết ...” Gwen cố gắng nhưng thành công.

      “Con đường bị ngập”, Kate buột miệng.

      “Điều đó có gì xấu cả... rất bình thường trong thời tiết mưa bão mùa hè... nó được thông sớm...” Lara chen vào để cải thiện tình hình.

      Tất nhiên, tình hình cũng khá hơn.

      “Nhưng, bây giờ sao?” Rock nhìn sang Isabel. Có phải đôi mắt ta lóe lên tia thích thú hay ?

      Isabel bất lực đáp. “Các thể rời .”

      Tim nàng đập tiếng khi Rock xác nhận thông tin này. “Tôi hiểu rồi. Điều đó thú vị hơn là tôi nghĩ lúc đầu.” Có tiếng đập tiếp theo vang lên. “Tôi có thể tháp tùng các quý quay vào nhà được ?” ta đưa cánh tay ra mời Lara.

      Lara vẫn đứng yên, biết chắc phải cư xử như thế nào, đến khi Gwen hích vào người nhảy dựng lên, “Cám ơn, Durukhan”.

      ta luồn bàn tay khoác vào cánh tay mình và . “Rock. Xin vui lòng gọi thế.”

      Lara đỏ mặt và khúc khích cười.

      Isabel nhướng mày. Quả ấy cười khúc khích!

      Trong vô số những lý do tại sao họ giữ những người đàn ông tránh Townsend Park, cười khúc khích là lý do đầu tiên.

      Cả nhóm bắt đầu vào nhà, bỏ lại Isabel phía sau, để nàng cân nhắc những lựa chọn. Những người đàn ông này phải ở lại đây đêm nay và ngài Nicholas sớm biết tất cả bí mật của họ - cho dù bạn có kể lại hay . Các có các kỹ năng vui đùa với các quý ông. Vị trí của họ, quần áo, mọi thứ được thiết kế như trò bịp bợm trong khoảng thời gian ngắn - phải là lâu dài. Đó chỉ là vấn đề thời gian trước khi người trong số họ để lộ ngụy trang của mình.

      Và họ chịu ơn của Quý ngài Nicholas.

      đơn giản trong các buổi tối. Nếu ở đây, kết thân với họ trong hai tuần... họ thể giữ bí mật.

      Nàng thở dài. như thế.

      Nỗi tuyệt vọng trào dâng. có gì thay đổi. Nàng thể giải quyết bất kỳ vấn đề gì. Thay vào đó, nàng đẩy họ rơi vào tình trạng nguy hiểm hơn. Nàng mời ngài quý tộc đến nhà của họ. Người có thể hủy hoại tất cả họ chỉ bằng lời .

      Dường như phải loại người làm như thế, nhưng có thể. Và điều đó đủ để đẩy nàng đến mép vực thẳm.

      Nàng phải nghĩ cách để lôi kéo về phía họ. Vì vậy khi biết được về họ, cũng từ bỏ bọn họ.

      Nhưng bằng cách nào?

      “Isabel?”

      Tiếng gọi đó cắt ngang các suy nghĩ của nàng. Nàng đáp lại ánh mắt tò mò của Gwen. “Có chuyện gì sao?”

      . “À vâng. Mọi chuyện đều ổn.”

      Gwen nhìn nàng tin. “Mọi chuyện ổn thôi, Isabel.”

      Isabel thể ngăn mình nở nụ cười khó khăn. “ ta phát ra.”

      Người đầu bếp gật đầu đồng tình. “Đúng vậy.”

      đồng tình của mở cánh xả lũ trong con người Isabel, nàng nhanh xen lẫn tức giận. “Vậy chuyện gì xảy ra với chúng ta. Ít nhất nếu có cha tôi an toàn. ai quan tâm đến Townsend Park và ai quan tâm đến ngôi nhà Minerva. ai đến gần chúng ta. , chúng ta có tiền. Chúng ta được bảo vệ. Nhưng dù sao chúng ta an toàn.” Isabel qua lại sàn chuồng ngựa, thể giữ bản thân mình im lặng hơn. “Và, như thể những việc cha tôi làm vẫn chưa đủ, rời bỏ tất cả chúng ta và làm cho chúng ta cảm thấy thất bại và rồi ông ấy chết. Ông ấy cũng để lại bất kỳ thứ gì cho chúng ta. tiền, an toàn, thậm chí có ai mà chúng ta có thể tin tưởng được.”




      Gwen tiến về phía nàng. “Isabel - mọi chuyện ổn.”

      Những lời của Gwen càng làm Isabel tức giận. Hai tay ôm lấy khuôn mặt thất vọng . “Đừng như thế.”

      Gwen dừng lại và giữa họ khí trở nên nặng nề.

      “Đừng như thế”, Isabel nhắc lại. “ hiểu đâu.”

      “Tôi biết tìm ra cách...”

      “Tôi cố gắng, Gwen. Tôi cố nghĩ ra cách để làm cho mọi chuyện yên ổn.” Nàng lắc đầu. “Nhưng có điều gì tốt đẹp cả: Ngôi nhà sụp đổ; James chưa thể sẵn sàng trở thành Bá tước; chúng ta có đủ tiền để thanh toán các hóa đơn; và tôi mang con cáo vào chuồng gà.” Nàng bật cười chua chát. “Ôi. Đó đúng là phép dụ phù hợp.”

      Mệt mỏi thất vọng ngồi kiện cỏ khô, nàng cảm thấy vô vọng. “Chỉ có thể rằng, tôi nghĩ ra điều gì. Dường như, cơn mưa xuất cho thấy thời gian của chúng ta hết.”

      Nàng thể giữ an toàn cho họ.

      Nàng thể giữ lại ngôi nhà.

      Nàng luôn biết ngày này đến. Rằng đó chỉ là sai lầm ngớ ngẩn, biến đổi may mắn. Nàng chưa bao giờ có đủ mạnh mẽ để bảo vệ tất cả.

      đến lúc nàng phải chấp nhận điều đó.

      Nước mắt Isabel bắt đầu rơi. “Tôi thể nào cứu họ, Gwen.”

      Có điều gì đó thoải mái hơn trong lời thầm đó - những câu mà nàng nghĩ hàng chục, hàng trăm lần trước đây, nhưng bao giờ ra. ra được điều này giúp ích cho nàng.

      Khoảng thời gian im lặng kéo dài khi Gwen suy nghĩ về những điều nàng . Rồi Gwen cất giọng. “Có lẽ ta phải là người nguy hiểm đối với chúng ta. Tôi chưa gặp ngài Nicholas, nhưng dường như bạn của ta là người tốt”.

      thể biết được điều đó.”

      quên, tôi quá hiểu về những đàn ông tồi tệ, vì thế có thể được coi là chuyên gia về họ.”

      Đó là , Gwen là con của mục sư, Isabel phỏng đoán, có sở thích hành hạ và ngược đãi. Gwen thường thời thơ ấu của mình, nhưng trong thời gian sống ở ngôi nhà Minerva kể rằng cha luôn tin rằng mang nhiều tội lỗi hơn các trai - những người cùng thuộc giống đực. Gwen trốn thoát khỏi nhà ngay khi có cơ hội đầu tiên - phải cưới người nông dân địa phương, người còn tồi tệ hơn cả cha và các trai của . phải chịu đựng những trận đòn của ta trong vòng gần năm trước khi bất chấp luật pháp và tìm cách đến với Isabel.

      Vào ngày thứ ba ở trang viên Manor, Gwen thức dậy và tìm đường đến nhà bếp, những vết thâm tím bắt đầu nhạt dần. Nụ cười tươi tắn là đặc điểm nổi bật để nhận ra Gwen, tuyên bố với các dân cư trong ngôi nhà này rằng họ là “ tiểu đoàn của Minerva... đều là các nữ thần của chiến tranh và trí tuệ”.

      Ngôi nhà Minerva được đặt tên như thế.

      Và Isabel để mất nó.

      ta là người lạ. Chúng ta thể tin tưởng ta.”

      “Tôi là người đầu tiên đặt câu hỏi về bản chất của đàn ông, Isabel. Nhưng tôi tin rằng tất cả họ là người xấu. Và tôi nghĩ cũng thế.” dừng lại rồi tiếp tục. “Có lẽ điều đó xảy ra với chúng ta.”

      Ôi, nàng ước điều đó là biết bao.

      ta rất hấp dẫn”, Isabel .

      “Những người đàn ông đẹp trai thường như thế”, Gwen đáp lời. “Tôi biết đôi mắt của ta hoàn toàn xanh...”

      “Đúng vậy.”

      Gwen mỉm cười. “À. có để ý.”

      Isabel đỏ mặt. “Tôi chú ý. Tôi chỉ...”

      ta hôn mái nhà đúng ?”

      Isabel ngạc nhiên tròn mắt. “Làm sao biết?”

      Gwen nở nụ cười rực rỡ. “Tôi biết. Tuy nhiên, bây giờ tôi biết.”

      “Gwen! đừng với ai đấy!”

      Người đầu bếp lắc đầu. “Tôi e rằng tôi thể đồng ý với điều đó. có thích nó ?”

      Hai bên má Isabel càng đỏ thêm. “.”

      Gwen cười. “ là người dối dở nhất, Isabel.”

      “Ôi, được rồi. Có. Tôi thích nó. ấy dường như là người có kỹ năng hôn điêu luyện.”

      “Tốt hơn nên cẩn thận. Nếu quý ông này, biết chuyện gì xảy ra với đâu.”

      Isabel cân nhắc đắn đo câu đó của Gwen. Mọi thứ mất kiểm soát. Nàng có nguy cơ mất hết mọi thứ nàng quan tâm... mọi thứ thân thiết nàng có.

      Nàng hôn người lạ mái nhà.

      Gwen đúng.

      Nàng biết chuyện gì xảy ra với nàng.

    4. CQH

      CQH ^^!

      Bài viết:
      192
      Được thích:
      41,954

      Chương 8


      “Tất cả những người hầu của ấy đều là phụ nữ.” Bên trong thư viện của Townsend Park, Nick dựa người vào chiếc bàn dài và thấp đó bày tràn lan những tờ giấy ghi chú về bộ sưu tập đá cẩm thạch mà sau đó quên mất chúng. cố gắng ép bản thân suy nghĩ về các bức tượng đá cẩm thạch - điều duy nhất về ngôi nhà cảm thấy mình hiểu - sau bữa ăn tối, tuy nhiên thể tập trung vào công việc chỉ sau vài phút, bị phân tâm bởi của điền trang này. Và chủ nhân của nó.

      Rock ngước lên từ quyển sách, thản nhiên . “Đúng vậy.”

      “Cậu biết điều đó.”

      “Đúng vậy.”

      “Cậu cảm thấy cậu nên về nó sao?”

      Rock nhún vai. “Tôi chờ xem bao lâu nữa cậu có thể phát ra nó.”

      lâu.”

      “Họ dường như che giấu tốt lắm.”

      . Có phải cậu chú ý người hầu nam vào bữa tối ?”

      “Ý cậu là có phải tôi nhận ra phần ngực của người hầu nam vào bữa tối à?”

      Nick bật cười thích thú. “Cậu nên nhìn những người hầu theo cách đó, Rock à.” Nick đến bên cửa sổ và nhìn vào khoảng tối đen trước mắt. khi mưa vẫn rơi tầm tã. “Người ta cần cái gì ở ngôi nhà toàn phụ nữ này?”

      Rock đặt sách lên bàn, dựa lưng vào ghế và nhìn lên trần nhà. “ có câu trả lời thích hợp nào cho câu hỏi đó.”

      “Tôi biết quý Isabel chỉ hai ngày, nhưng tôi có thể rằng hợp lý phải là từ tôi dùng để giải thích cho các hành động của ấy.” Nick quay sang Rock. “ trường phái gì? nhóm người gì?”

      Rock lắc đầu. “ ấy có lý do gì che giấu nó. bí mật làm cho nó có nhiều khả năng là điều gì đó xấu xa.”

      Ý tưởng đó làm Nick có cảm giác xấu. “Tôi nghi ngờ điều đó.”

      “Nếu ấy làm gì đó trái pháp luật, ấy tự tay kết tội em trai mình”, Rock . “London chấp nhận cậu ta nếu cha và chị cậu ta dính dáng đến những hành động đáng ngờ.”

      Nick cân nhắc các khả năng. “ ấy có tiền. Nếu ấy là tú bà, ấy phải là người tốt.” nghĩ lát. “Có thể là nhà chứa ?”

      có đàn ông.”

      Nick nghĩ lúc. “Có lẽ đó là dạng hậu cung. Của Bá tước.”

      Rock nhìn với ánh mắt thể tin được. “Cậu nghĩ ngài Wastrearl có hậu cung. Mà ông ta bao giờ thông báo điều đó cho thế giới ư?”

      Dĩ nhiên, đây là ý tưởng ngớ ngẩn. “, dĩ nhiên, tôi nghĩ thế. Nhưng đây là nơi quái quỷ nào? Lý do gì mà có bất kỳ người đàn ông nào.”

      Rock bật dậy khỏi ghế. “Trừ phi.”

      “Cái gì?”

      “Đây là ngôi nhà của nhóm các .”

      “Đúng vậy...”

      “Có lẽ đây là nhà toàn đàn bà hứng thú với đàn ông. Mà là hứng thú... với phụ nữ.”

      Nick lắc đầu. “ phải.”

      “Nick. Hãy nghĩ xem. Họ có thể là...”

      “Có lẽ, vài người trong số họ. Trừ Isabel.”

      “Cậu thể chắc chắn điều đó.”

      Nick chăm chú nhìn Rock và . “Tôi chắc chắn. Isabel thích người cùng phái đâu.”

      Dường như Rock hiểu ra điều gì đó. “ sao?”

      Đúng vậy. Nàng dịu dàng và quyến rũ và muốn nhiều hơn thế.

      Nick quay trở lại nơi làm việc. gì.

      “Tại sao, St. John.” Rock kéo dài giọng. “Tôi có thể làm tốt ”.

      Nick gầm gừ, ngồi dựa lưng vào chiếc ghế thấp, xem xét những tờ giấy ghi chú các bức tượng, để tâm đến thích thú của Rock. nên thừa nhận điều đó. Hôn Isabel là sai lầm bình thường. Cách giải quyết duy nhất là loại bỏ toàn bộ chuyện này ra khỏi tâm trí .

      cố gắng làm điều này sau khi chuyện đó xảy ra. Nhưng có kết quả.

      Thay vào đó, những lúc có thể quên được nàng và cả thời gian họ bên nhau gác mái, lại chìm sâu trong ký ức về nàng - mềm mại và sẵn sàng trong vòng tay .

      Ôi Chúa ơi, tiếng thở dài của đó cũng là vũ khí. Làm thế nào người đàn ông có thể kháng cự lại ấy.

      Điều đấy quá đủ để làm uống chút rượu.

      Còn có vấn đề khác nữa là, dường như có loại nước nào chứa cồn trong ngôi nhà chết tiệt này.

      và Rock nhận được bình rượu trong bữa ăn vào bữa tối hôm đó, khi họ ngồi ăn mình. Các gửi lời xin lỗi tới họ, Isabel rằng ấy vẫn trong giai đoạn để tang nên thể tham gia vui chơi được, do đó Lara cũng thể tham gia bữa ăn cùng với họ, vì trẻ ăn tối với hai người đàn ông chưa vợ tình cảnh đúng mực.

      ai để ý đến điều đó, tuy nhiên phép tắc là vấn đề trong ngôi nhà toàn phụ nữ mặc trang phục đàn ông.

      Vì vậy, Nick và Rock ăn tối mình - bữa ăn có thể chấp nhận được với thịt bò nguội và rau ấm - và khi thức ăn sạch trơn, người hầu trẻ lặng lẽ, đưa họ quay trở lại thư viện.

      Việc đó rất phù hợp với Nick nếu có thể tập trung vào bất kỳ điều gì ngoại trừ bà chủ nhà làm mất tập trung khủng khiếp.

      thu những tờ ghi chú của mình lại - xem xét lại tờ ghi chú về Voluptas lần nữa. ấy đạt khoái cảm trong tình dục, viết về bức tượng ngọt ngào này ngay lúc đầu vào hôm qua khi bắt đầu tưởng tượng chủ nhân của bức tượng trong tình trạng tương tự.

      Sau đó, chẳng thể làm việc thêm.

      Chính do hình ảnh của Isabel cứ lớn dần trong tâm trí , vì vậy trước khi nó đạt đến đỉnh cao của thích thú, kết thúc công việc và tìm ấy. Nick biết bị trừng phạt vì điều đó - và thời gian họ ở bên nhau mái nhà chứng minh.

      muốn nụ hôn đó kết thúc. Đúng hơn là, muốn làm gì ngoài việc đè nàng xuống căn phòng gác mái ẩm mốc và chỉ cho nàng biết chính xác làm thế nào để chào đón các cơn bão mùa hè. Nếu chen ngang của cậu bá tước trẻ tuổi, Nick dám chắc làm điều đó.

      nhích người trong ghế, hai ống quần thít chặt nhắc nhở về vị trí của mình - về sai lầm của mình.

      chưa bao giờ tức giận đến thế trong cuộc đời: Tức giận bởi thể hiểu được chuyện bị cuốn vào, bởi hấp dẫn lôi kéo vào chuyện này và bởi cơn mưa chết tiệt buộc phải ở lại ngôi nhà này.

      ấy gặp vấn đề gì đó.” lại đứng lên, lại tiến đến cửa sổ trước khi đập mạnh lòng bàn tay vào miếng ván ốp tường và quay sang Rock, “Cơn mưa dứt làm cậu khó chịu sao?”.

      Nụ cười nửa miệng thoáng qua mặt Rock. “Thậm chí những người đàn ông như chúng ta cũng thể rời núi đâu, Nick.”

      Nick cáu tiết. “Tôi muốn làm cơn mưa dừng lại, Rock. Tôi đơn giản chỉ muốn rời khỏi ngôi nhà này.”

      “Cậu sao?”

      Nick nheo mắt nhìn Rock. “Đúng vậy. Cậu nghi ngờ tôi sao?”




      dám.” Rock quay sang nhìn quyển sách của mình, phản ứng khác xa so với mong đợi của Nick.

      vẫn luôn gặp khó khăn như thế.

      Sau lúc, Nick mở cửa và lao vào màn đêm. Chỉ có duy nhất cơn bão bên ngoài ngôi nhà, có gì ngoài trống rỗng ảm đạm và yên tĩnh.

      muốn có nàng vào buổi chiều.

      Và giờ đây thể hiểu được nàng, càng muốn có nàng hơn.

      nghiến răng.

      ly rượu làm tốt hơn.

      lao người vào bên trong, mặc kệ mái tóc ướt, tiến đến các tủ ly ở đó và tìm kiếm. “Trong ngôi nhà này phải có cái gì đó như rượu chứ.”

      “Cậu lại hành động như thế, cậu có biết điều đó ?”

      Nick nhanh chóng đứng thẳng lại, quay sang Rock. “Tôi e rằng tôi làm như thế.”

      Rock cười gượng gạo và quay lại đọc sách. “Dĩ nhiên cậu thế.”

      Mắt Nick nheo. “Điều đó có nghĩa gì?”

      Rock ngước lên. “Chỉ là, khi tôi quen cậu, cậu trở thành mục tiêu dễ dàng cho . Thậm chí dễ dàng hơn đối với có nhiều rắc rối. Có phải cậu phủ nhận nó ?” Nick vẫn im lặng. Rock tiếp tục. “Tôi kéo cậu thoát khỏi nhà tù trung tâm của Thổ Nhĩ Kỳ, hầu như thể đứng vì những trận đòn mà cậu nhận được bởi . Chúng ta đánh nhau quá nhiều lần mà tôi có thể đếm, do khát vọng cứu thoát mọi mà cậu cho là bị ngược đãi. Nhưng bỏ qua bên thực tế là chúng ta đến Yorkshire để cứu vài mà chúng ta chưa từng gặp mặt, dĩ nhiên... cậu đúng. Chúng ta hoàn toàn bị ràng buộc trong căn phòng này bởi bất kỳ điều gì ngoài mấy cuốn sách để giải trí, bởi vì cảm giác trách nhiệm đúng lúc của cậu đối với mỗi mà cậu gặp.”

      Nick quắc mắt. “Có phải cậu vừa với tôi về tính chất hiển nhiên của thiên nhiên ? Nếu trời mưa nhiều hơn chút, chúng ta được cầu dựng thuyền lớn. Tôi thể điều khiển thời tiết, Rock.”

      Ánh mắt đen Rock cắt ngang qua căn phòng. “Cậu thể. Nhưng nếu quý Isabel là Bá tước Reddich, liệu rằng chúng ta có bị bẫy ở lại nơi này ?”

      Nick thích câu hỏi đó.

      Khi Rock im lặng lật trang sách, Nick cúi thấp xuống, tìm kiếm cái chai. Tại thời điểm này, có nhiều lựa chọn. muốn uống bất kỳ cái gì có thể tìm thấy.

      Thông thường, thích buổi tối như tối nay - thời tiết ngăn cản rời khỏi nhà, ngăn cản phải nhìn hoặc được nhìn.

      phải tối này. phải khi Nick ở dưới mái nhà này. Dưới mái nhà của nàng.

      phải khi nghĩ về cơn bão lạ thường này, lại làm nhớ đến những sợi tóc xoăn nâu vàng giọt nước mưa, hai bầu ngực phập phồng với những tàn dư của cơn bão buổi chiều.

      nở nụ cười cay nghiệt - thiếu hài hước. ở trong ngôi nhà lạ, căn phòng thư viện lạ, với Rock và những tờ ghi chú của về bức tượng La Mã biểu thị cho khoái lạc. thèm muốn khó hiểu nhất mà từng gặp - tình cờ lại là bà chủ của ngôi nhà khó hiểu nhất mà từng đến.

      muốn làm tất cả chuyện đó mà cần rượu.

      Trời đất ràng chống lại .

      muốn rời khỏi căn phòng này.

      Đột nhiên Nick lao đầu ra khỏi cánh cửa, di chuyển nhanh thu hút chú ý của Rock lần nữa. “Cậu định đâu?”

      “Tôi quay trở lại. Tôi thể tập trung ở đây.”

      thú vị.”

      Dừng lại, giận dữ nhìn Rock. “Có điều gì đó cậu muốn phải Rock?”

      Rock cười. “ dám. Tôi chỉ thấy thú vị thôi, chúng ta bỏ trốn số lớn các ở London chỉ để đến đây - với số các thậm chí còn nguy hiểm hơn.”

      “Cậu quá rồi đấy. Họ vô hại.”

      sao?”

      tức giận bùng lên. ngày ở lại trong ngôi nhà này làm Nick muốn đánh nhau. “Tôi làm việc.”

      tiếp tục ngang qua căn phòng và kéo mạnh cửa, quyết định xóa bỏ hình ảnh Isabel ra khỏi tâm trí .

      Nếu như nàng ở đây trong hành lang, có cơ hội làm điều đó.

      Nhưng nàng ở đó và bị đóng băng, chỉ có chiếc váy hơi động cho biết hành động của làm nàng giật mình. Nick hoàn toàn thất vọng trước trang phục của nàng - rất nữ tính, nhưng quá bảo thủ đối với liều lĩnh và thú vị lúc trước. Bộ váy màu đen, đen đến nỗi, khi nàng quay lưng lại với , rất mờ nhạt để có thể nhận ra trong bóng tối nếu phải do quá chú ý đến nàng.

      lúc sau, khí giữa họ trở nên quá căng thẳng, nàng nhàng quay đầu, ánh sáng tỏa ra từ thư viện chiếu vào góc quai hàm, đường nét chiếc cổ nàng và Nick bị mê hoặc bởi làn da thạch cao đó.

      Nàng lùi lại và hương thơm của hoa cam lởn vởn quanh . lờ cảm giác thích thú trào dâng, nhận thấy ngạc nhiên qua đôi mắt mở to và khuôn ngực nhấp nhô lên xuống dữ dội của nàng.

      dựa người vào khung cửa và bình tĩnh . “Quý Isabel. Có phải nàng cần gì ?”

      Đó là thư viện của nàng. Và hành lang của nàng. À , thư viện và hành lang của James chính xác hơn, nhưng dù sao, nó cũng phải là thư viện của Quý ngài Nicholas.

      Vì vậy, có lý do gì mà Isabel lại cảm thấy mình như đứa trẻ lạc, bị bắt gặp lẩn trốn trong hành lang. Nàng muốn đòi lại gian.

      Nàng có thể trốn tránh nếu nàng muốn.

      Trừ khi... cái cách uể oải dựa lưng vào cửa thư viện, như thể có việc gì tốt hơn trừ việc quan sát nàng... và cười với nàng... làm nàng cảm thấy dường như biết nàng đứng bên ngoài gần mười lăm phút, cố gắng để lấy can đảm bước vào căn phòng.

      Nàng quyết định đến thăm họ, hy vọng có thể làm sao nhãng việc chia sẻ thông tin của họ. Gwen và Lara phải mất rất nhiều nỗ lực để thuyết phục nàng đến đây, đến hành lang bên ngoài thư viện.

      Từng giây phút đứng nhìn chằm chằm vào cánh cửa lớn, nàng luôn tự nhủ với chính mình, đó là khoảnh khắc khi Rock vui vẻ kể lại cho bạn mình nghe về những điều khám phá được ở chuồng ngựa. Hoặc khoảnh khắc ngài Nicholas chọc cười bạn bằng câu chuyện mái nhà trước đó.

      Nàng sắp gõ cửa.

      Nàng thực có ý định đó.

      Đến tận khi Isabel quyết định rằng nên đảm bảo bữa ăn thích hợp vào buổi sáng. Và nàng quay về hướng bếp.

      Nick chọn thời điểm chính xác để mở cửa.

      hề chuẩn bị cho điều đó! tức giận.

      Dù sao. Nàng cũng được báo trước.

      “Quý ngài Nicholas! Tôi chỉ hy vọng tìm thấy ngài!”

      Hừm. giống bình thường. Đúng hơn, giống con lợn bị giật mình.

      Isabel dập tắt câu vang lên trong đầu.

      “Ta rất vui khi ta có thể đáp ứng được nguyện vọng của nàng”, Nick kéo dài giọng.

      Ánh sáng từ thư viện chiếu rọi vào người Nick, ánh sáng của những ngọn nến từ hành lang tối lờ mờ chỉ đủ để chiếu sáng những đặc điểm nổi bật của , nhưng đủ để nàng nhìn thấy mỉm cười.

      “Ngài trêu chọc tôi.”

      “Chỉ chút”, thừa nhận, mở rộng cửa để Isabel bước vào.

      Nàng bước vào bên trong, chỉ vừa qua ngưỡng cửa, ngay lập tức Nick đóng cửa lại, như bẫy nàng.

      Isabel dừng lại, đột nhiên ruột nàng co thắt lại, nàng lướt mắt khắp căn phòng ấm áp này, chú ý đến những tờ giấy vứt lung tung rải đầy chiếc bàn lâu dùng. Regina kiểm tra sau khi thấy bọn họ thu mình cách an toàn, dường như họ làm việc rất nhanh chóng và cảm thấy thoải mái khi người hầu rời .

      góc phòng, Rock đóng cửa sổ. ta quay lại khi nghe thấy tiếng cửa mở và mỉm cười thân thiện và khẽ cúi đầu chào Isabel. “Quý Isabel”, ta , “Tôi xem cơn mưa mạnh như thế nào”.

      “Nó bắt đầu lại rồi”, Isabel háo hức . “Tôi nghĩ ngày mai con đường thông.”

      “Nàng thường cảm thấy như thế nào khi thể tiếp cận được thị trấn?” Nick .

      “Điều này thường xuyên diễn ra. phần quyến rũ của Townsend Park là cách biệt của nó với thế giới bên ngoài. Còn có nhiều điều tồi tệ hơn cả bị lụt - hoặc bão tuyết.” Trước giọng điệu đầy hàm ý của , Isabel thêm, “Tài sản cá nhân của chúng tôi có ở trong thị trấn. Tôi thành xin lỗi vì ngài cảm thấy bất tiện”.

      trìu mến nhìn nàng trong lúc lâu và Isabel chống cự lại thôi thúc đưa tay kiểm tra lại mái tóc của mình. Nàng quyết định đáp trả lại ánh mắt của cách bình tĩnh như Nick cố tỏ ra. im lặng kéo dài giữa họ và nàng nhận thấy mái tóc của hơi ướt, giọt nước mưa lăn xuống mũi. ra ngoài sao?

      Ý nghĩ đó chỉ mới xuất khi Nick tiến bước về phía nàng. Khi , điệu chậm và êm dịu, tức làm nàng bối rối. “ phải nàng cần điều gì từ chúng tôi sao?”

      Tại sao nàng ở đây?

      Để thể khám phá ra các bí mật của họ. Và hủy hoại mọi thứ.

      Đó phải là câu trả lời hợp lý.

      Trong giây lát, Isabel đứng đờ người, nắm chặt lấy cái chai tay. Cuối cùng, ánh mắt xanh thích thú của khuyến khích nàng .

      “Tôi mang nó đến cho ngài”, giọng nàng hơi to chút, chìa ra cái chai đầy bụi. Trước ánh mắt ngạc nhiên của cả hai người đàn ông, nàng nhấn mạnh và rất nhanh. “Tôi có ý kiến gì về nó - chúng tôi có thùng ở dưới nhà - trong hầm - cũng có nhiều thứ khác ở dưới đó - nhưng đây có vẻ là thứ tốt nhất trong lúc này.” Nàng dừng lại, hít sâu. “À, phải cho tôi - chắc chắn tôi cần uống - nhưng tôi nghĩ những người - như các ngài - có lẽ các ngài thích nó.” Nàng nhận thấy ngạc nhiên của họ, đôi lông mày của họ nhướng lên, lặng đối mặt với hàng đống từ ngữ của nàng. Im miệng, Isabel.

      Isabel mím môi và đưa cái chai về phía Nick, giống như lời đề nghị hòa bình.

      Nick cầm lấy, đôi mắt xanh mát dịu đăm đăm vào nàng, “Cảm ơn.”

      Lời chậm rãi và nhàng, truyền thẳng vào đáy lòng nàng, làm tan chảy cái gì đó. Hai má nàng ửng hồng mà nguyên nhân. Nàng tránh xa , tiến về phía Rock, cao lớn hơn, đen hơn và dù sao, cũng an toàn hơn. Nàng cố gắng từ từ thở. “ có gì.”

      Tay Nick mân mê dấu niêm phong bằng sáp cổ chai và Isabel bị cuốn hút vào cử chỉ đó. Nàng để ý đến những ngón tay của , cũng đôi tay ấy vuốt ve nàng vào buổi chiều tối. Da chúng bị xạm vì ánh mặt trời, được cắt gọt cẩn thận, khỏe mạnh và giỏi giang. giống với đôi tay nữ tính của nhiều người đàn ông giàu sang xuất thân từ gia đình quý tộc mà nàng gặp trong quá khứ.

      Chúng rất đáng .

      Nàng nghĩ về đôi tay của người đàn ông. Khi nàng nhìn , nàng nhận thấy ánh nhìn thấu hiểu, như thể đọc được suy nghĩ của nàng. Như thể biết rằng nàng ngưỡng mộ đôi tay của .

      Sao lại lúng túng đến thế.

      Trong phút chốc, Isabel cân nhắc việc trốn khỏi căn phòng và bao giờ quay lại. Tuy nhiên khi Rock nghiêng đầu, làm nàng nhớ lại lý do của mình là làm gián đoạn hai người.

      Nàng phải ở lại và góp vui với họ. để Rock về bí mật của ngôi nhà Minerva và tránh để Nick tiết lộ bí mật về bà chủ của ngôi nhà.

      Nếu nàng phải là đối tượng của đề tài thu hút đến vậy, nàng quay lưng bỏ .

      Quả thực đàn ông là rắc rối lớn.

      Isabel mỉm cười thân thiện nhằm che bối rối của mình, “Các ngài cần ly, dĩ nhiên rồi.”

      Ngay tức Nick gật đầu và về phía tủ ly ở cuối thư viện, cúi xuống và cầm lấy ba ly thủy tinh.

      Isabel giấu ngạc nhiên. “Ngài làm quen nhanh chóng như ở nhà mình à? Tôi thấy ngài biết được vị trí của đồ dùng của chúng tôi ở đâu.”

      Nick nhìn nàng ngượng ngùng, nụ cười xuất , bên má lúm đồng tiền và nàng thoáng nhìn thấy nét trẻ con duyên dáng ở Nick.

      Nàng cảm thấy thích điều đó.

      “Chỉ là tò mò, tôi đảm bảo. Rock vẫn luôn quan sát ta - cậu ấy làm chứng cho các hành vi của ta hoàn toàn ngay thẳng.”

      Isabel nhìn Rock, giả vờ nghiêm nghị , “Ngài Nicholas là quý ông tốt nhất từng có”.

      Isabel mỉm cười quay sang nhìn Nick và , “Tôi e rằng tôi cảm thấy khó có thể tin được”.

      Lời kết thúc trước khi nàng có thể suy nghĩ nhiều hơn và ngay lập tức nàng hiểu được rất có thể Rock đoán được bí mật giữa họ. thay đổi thái độ này dường như đúng cho lắm. Nàng tròn mắt quay sang Rock, chắc chắn về bước tiếp theo. Khi Rock cười lớn, Isabel thở dài.

      “Tôi xin lỗi, chúng tôi có bất kỳ thứ gì tốt hơn... những thứ đó”, nàng sốt sắng thay đổi chủ đề, vẫy tay về phía chai rượu trong tay Nick. “Tôi nghĩ chúng ta có lý do gì để uống rượu cả.”

      Nick rót rượu vào mỗi ly, chỉ khoảng hai đốt ngón tay, sau đó mời Rock và Isabel.

      , cảm ơn.” Nàng , tiến gần về phía đống giấy bừa bộn bàn. “Dù vậy, tôi muốn biết nó là gì.”

      Nick cầm ly rượu, tựa người vào giá sách, nhìn Isabel. “Đó là rượu mạnh.”

      Đầu nàng đột nhiên ngẩng lên. “ sao?”

      “Đúng vậy. loại rượu khá là tuyệt vời. Ta nên như thế.”

      Isabel nhìn Rock để xác nhận. Khi người đàn ông Thổ Nhĩ Kỳ này gật đầu đồng tình, nàng , “Tôi thừa nhận rằng tôi rất ngạc nhiên. Tôi thể tưởng tượng được cha tôi lại có thể bỏ quên thùng rượu như vậy ở trong nhà kho. phải lúc nào ông ấy cũng uống rượu”. Isabel quay lại bàn. “Tôi rất lấy làm ấn tượng với khối lượng công việc mà các ngài hoàn thành chỉ trong buổi chiều.”

      Nick tiến về phía nàng, tay cầm ly rượu. “Tôi rất hào hứng được quay trở lại công việc ngay khi ánh sáng ban ngày xuất .” dừng lại, xem xét nàng lúc trước khi quay trở lại cuộc chuyện về cha nàng. “Nàng nghĩ thế nào về cha mình khi biết ông ấy sở hữu thùng rượu vang Pháp?”

      Isabel quan sát chiếc ly thủy tinh tay , thứ dung dịch màu hổ phách ở bên dưới những ngón tay khỏe mạnh của . Nàng nhớ đến chuyến khi cha nàng mang loại rượu này về nhà. Đó là lần cuối cùng nàng nhìn thấy ông. Cái lần mà ông nhàng với nàng về chuyến London, về lời hứa. Cái lần mà nàng nghĩ ông thay đổi... đến khi nàng khám phá ra kế hoạch của ông muốn nàng kết hôn với người ra giá cao nhất.

      Nàng đến gặp mẹ mình, xin bà giúp đỡ. cầu bảo vệ nàng. Và mẹ nàng liều mạng giữ lấy tình mà bà đánh mất, bằng cách từ chối giúp đỡ nàng. Bà nàng là kẻ ích kỷ.

      Dù thế nào nữa, ngài Bá tước bỏ trong vòng tuần, khi nhận ra rằng con miễn cưỡng và của hồi môn đáng kể có mấy giá trị cho cuộc trao đổi hôn nhân.

      Từ đấy ông ấy chưa bao giờ quay lại nữa.

      Và mẹ nàng bao giờ tha thứ cho nàng.

      Phải đó. Chắc chắn nàng thể kể cho ngài Nicholas biết.

      Isabel nhìn lên, cố duy trì giọng bình thường. “Thưa ngài, tôi học được từ lâu rằng bao giờ đặt câu hỏi về hành động của cha mình. Tôi nghĩ thùng rượu này được chuyển đến giống như bất kỳ thứ khác ở trong ngôi nhà này - thứ bất chính.”

      “Có lẽ như thế.” Nàng có thể cảm nhận được quan tâm trong giọng của .

      “Được rồi, tốt thôi. tại chúng ta biết điều đó phải nào?”

      Isabel thể tập trung vào những tờ giấy nàng xem, tuy nhiên nàng với tay, đặt tờ giấy sang bên. Ánh mắt nàng lướt qua các chữ viết nhưng khó có thể hiểu viết gì, đến khi nàng nhìn thấy nét chữ khỏe khoắn viết về cực khoái và nàng bắt đầu nghĩ.

      ấy viết cái gì?

      Đầu nàng hơi nghiêng để có thể đọc được những dòng chữ giấy tốt hơn trước khi Nick làm nàng phân tâm. “Quý Isabel?”

      Isabel ngước lên với nụ cười bừng sáng, cố gắng lờ ngượng ngùng lan tỏa khắp má mình, nàng nhìn vào ánh mắt kiêu ngạo và thích thú của Nick. Người đàn ông điên rồ này biết chính xác cái mà nàng đọc.

      tinh ranh.

      Được thôi. Nàng để làm bất kỳ điều gì ảnh hưởng đến nàng.

      “Làm ơn. Hãy vì tôi đừng đứng nữa được . Chúng ta hãy ngồi xuống?” Nàng chỉ tay về phía dãy ghế nơi Rock đặt sách và , “Có phải ngài tìm được điều gì thú vị để đọc vào buổi tối kinh khủng này ?”.

      Đến lượt Rock nhìn nàng bối rối. nhanh chóng đến chỗ quyển sách và cầm nó lên trước khi nàng có cơ hội xem nó. “Đúng vậy.”

      Isabel khẽ nhếch mép cười. “Ồ? Quyển gì thế?”

      Tiếng cười khúc khích của Nick thu hút chú ý của Isabel trong giây lát, nhưng khi nàng nhìn , cầm chiếc ly thủy tinh che miệng, nhún vai , “Ta biết cậu ấy đọc quyển gì”.

      Isabel quay sang Rock và Rock nhìn Nick với ánh mắt đe dọa.

      Bây giờ, điều đó là phương thức chuyển sang chủ đề khác kém phần quan trọng như đề tài về cha của nàng. Có phải chàng Thổ Nhĩ Kỳ này đỏ mặt? “Rock?”

      Lâu đài của Otranto.

      Isabel khẽ cười khi nghe thấy tên sách - nàng thể ngăn nụ cười đó. Cuốn tiểu thuyết gothic là trong những sở thích của nhiều , câu chuyện xoay quanh lãnh chúa bất hạnh, cuộc hôn nhân bị ép buộc và cuộc nổi dậy của hoàng tử. ràng đó phải loại sách mà mọi người có thể nghĩ tìm thấy tay của gã khổng lồ.

      Nhìn nàng cười, Nick lạnh nhạt , “Rock, nếu là tôi, tôi đọc nó đâu. Quý Isabel chắc chắn đánh giá bất kỳ ai đọc loại truyện vô vị này.”

      !” Isabel kêu lên, “Tôi hoàn toàn có ý đánh giá gì đâu, Rock!”.

      “Vậy tốt”, Rock lên tiếng khi nàng vội vã khẳng định lại với , “Nick. Dĩ nhiên đó là câu chuyện hấp dẫn”.

      Nick cố nhịn cười và Isabel lườm rồi vội vàng xin lỗi lại hiểu lầm. “Đó là! Khi người khác đọc nó...” Rock tròn mắt ngạc nhiên và nàng vội vã sửa. “Những người khác ý tôi là Lara và bạn của chúng tôi. Ở thị trấn, dĩ nhiên - họ thích truyện này.”

      “Và cả nàng chứ?” Câu hỏi của Rock làm nàng lúng túng khó xử.

      “Ôi. Tôi đọc nó. Vâng, phải tất cả.”

      “Nàng đọc hết à?”

      Isabel lắc đầu. “Tôi bao giờ đọc nó. Tôi quan tâm đến kết thúc.”

      Nick nghiêng người tới trước. “Phần kết?”

      Isabel gật đầu. “Tôi luôn bắt đầu đọc đoạn kết của cuốn sách.”

      Rock nhướng lông mày hỏi. “Để làm gì?”

      Nàng nhún vai. “Tôi muốn được chuẩn bị tinh thần.”

      Nick mỉm cười và Isabel đáp lại ánh mắt của . Có phải chế giễu nàng? “Ngài cảm thấy có điều gì thú vị sao, thưa ngài Nicholas?”

      Nick hề bối rối trước lời có ý xúc phạm của nàng. “Quả thực là thế, thưa quý Isabel.”

      “Tại sao?”

      “Bởi vì nó giải thích nhiều điều.”

      Điều đó có nghĩa gì?

      Isabel ngăn bản thân mình ép về vấn đề đó, thay vào đó nàng chuyển hướng sang vị khách khác - dễ thương hơn. Nàng lại gần giá sách và bận bịu tìm sách, lờ Quý ngài Nicholas.

      “Chúng tôi có truyện Người mẹ bí đâu đó ở đây. Để tôi tìm nó cho !”

      “Quý Isabel”, Rock với hưởng thích thú, “Ta rất cám ơn vì điều đó, nhưng ta cần quyển sách khác vào tối này. Quyển sách này khá thú vị”.

      Nàng quay lại. “Ồ.” Nàng vuốt thẳng váy. “Tốt thôi, nếu muốn mượn nó vào ngày mai, tôi lấy nó cho .”

      Rock lịch gật đầu, “Cảm ơn. Nhưng, bây giờ, tôi nghĩ tôi thích biết thêm về lãnh chúa xấu số Otranto và con trai may mắn của ông ta”.

      Isabel chớp mắt khi thấy Rock về phía cánh cửa. ta rời để lại mình nàng và Nick. Đây ràng là trừng phạt. Nàng chế giễu tên tiểu thuyết gothic nữa. bao giờ. Nếu Rock ở lại.

      Dường như các vị thần mấy thích thể loại lãng mạn gothic.

      Nàng vẫn cố gắng đến phút cuối cùng để giữ Rock lại trong phòng. “Ồ! Sao đọc nó ở đây? Ánh sáng tốt. Và chúng ta có thể thảo luận về... các khía cạnh của câu chuyện!”

      “Ít nhất, là đoạn kết của câu chuyện, Rock à”, Nick lạnh nhạt . Isabel muốn dùng quyển sách đập vào đầu cái. quyển lớn hơn. Quyển Kinh thánh Gutenberg.

      Rock mỉm cười nhìn nàng. “Rất tốt, thưa quý . Nhưng có lẽ để ngày mai?”

      Nàng thể ép ta mà biểu thái độ khó chịu đối với ngài Nicholas và do đó gây chú ý đến căng thẳng giữa họ. Nàng miễn cưỡng : “Vậy ngày mai”, đó là tất cả những điều nàng có thể làm khi nhìn Rock rời khỏi căn phòng.

      Tiếng đóng cửa vang lên, khí trong phòng dường như trở nên ngột ngạt và đột nhiên Isabel ý thức được mình mình với Nick. Với hơi thở yếu ớt, nàng quay sang nhìn , chắc chắn về điều có thể xảy ra ngay bây giờ.

      Nick nâng ly rượu mà Isabel từ chối ban nãy bước về phía nàng, làm nàng hình dung đến hình ảnh con mèo lớn trong cuộc săn. Nàng nhìn vào mắt , lấy làm ngạc nhiên khi màu xanh trong mắt Nick đậm hơn. “Tôi nghĩ tôi nên rời khỏi đây - tôi làm gián đoạn công việc của ngài đủ lâu rồi.”

      Nick dừng lại, cân nhắc lời nàng . “Đúng vậy. Nhưng ta nghĩ đến việc đuổi nàng ra khỏi thư viện của nàng. Tại sao ngồi xuống? Chúng ta chuyện.”

      Isabel nhận thấy mình bị đẩy lùi về phía trong những chiếc ghế ở góc tường đến khi mặt sau váy nàng chạm vào nó. “ chuyện ư?”

      bên mép của Nick hơi nhếch lên. “Ta có thể chuyện, Isabel à. Ít nhất ta làm vậy.”

      dễ tập trung vào điều khi ở quá gần.

      Nàng ngồi xuống, cầm ly rượu Nick đưa.

      “Tuyệt vời”, tiếp đến, bình tĩnh ngồi xuống chiếc ghế đối diện nàng, “Nào. Hãy cho ta nghe các bí mật của nàng.”

    5. CQH

      CQH ^^!

      Bài viết:
      192
      Được thích:
      41,954

      Chương 9

       

      Bài học thứ ba:

      Đừng ngại chia sẻ chút phẩm chất đặc biệt của bạn để lôi cuốn quý ông.

      Khi quý ông muốn tìm hiểu suy nghĩ của bạn, hay chia sẻ vài điều nho và hấp dẫn trong tâm trí bạn - nhưng nên quá trí tuệ... dù sao chúng tôi cũng muốn ngài ấy nghĩ bạn là nữ học giả! Như là những mẩu thông tin thú vị về bạn: Màu sắc bạn thích, sở thích tranh thêu sơn dầu, tên của con ngựa hồi của bạn.

      Thông thạo những sở trường còn lại, nhưng đừng áp đảo.

      Pearls & Pelisses, tháng Sáu năm 1823


      Nàng sững người, biết mình phải trả lời thế nào. “Chuyện gì của tôi?”

      “Các bí mật của nàng, thưa quý Isabel”, lặp lại, ngữ điệu chậm rãi và ngọt ngào. “Nếu bản năng của ta đúng, nàng có rất nhiều điều bí mật.”

      ý nghĩ điên rồ”, nàng , “Tại sao, cuộc sống của tôi là cuốn sách mở cơ mà”.

      nhìn nàng qua hàng mi dày lúc lâu - đủ lâu để nàng ý thức được biết điều gì đó mà nàng muốn biết. Rock có thể phản bội lại lòng tin của nàng ? Lòng tin của ngôi nhà chỉ toàn phụ nữ?

      Điều đó dường như quân tử cho lắm, nhưng ai là người gã khổng lồ đó là quý ông chứ? Quả thực, người đồng hành của ta phù hợp với bất kỳ chuẩn mực đặc biệt nào về hành vi hào hiệp của ta lúc sớm buổi chiều đó.

      Isabel lắc đầu. Nàng nghĩ thêm về các kiện trong buổi chiều nữa. phải khi nàng ở trong thư viện ấm áp của nàng.

      Với tên đểu.

      bên lông mày của Nick nhướng lên, trong khi dựa lưng vào ghế - duỗi thẳng cánh tay như thể làm chủ nơi này - người đàn ông kiêu ngạo, gác chân này lên chân kia. Isabel kéo váy nàng để tránh chạm vào đôi bốt của . Nick nhìn thấy và mỉm cười. Cả hai đều biết rất là đôi bốt của thể chạm vào váy nàng.

      Vẫn như vậy. có thể lịch nhã nhặn hơn.

      “Tha lỗi cho ta, thưa quý , nếu ta ta tin nàng.”

      Isabel tròn mắt ngạc nhiên. “Xin lỗi ngài có thể nhắc lại được ?”, nàng , giọng ngạo mạn như nữ hoàng. “Có phải ngài cố ý tôi là kẻ dối ?”

      “Ta buộc tội nàng vì che giấu ?”

      “Tốt thôi! Tất cả...” Việc đúng phải là vấn đề. Và nàng cố gắng che giấu vô số những bí mật cũng thế. quý ông đặt câu hỏi về tính chân trong lời của . “Tôi có cần phải nhắc ngài rằng, là vị khách ở tại Townsend Park, ngài nợ tôi chút tôn trọng?”

      “Có cần ta nhắc nàng rằng, thưa quý , với vai trò là chủ nhà, nàng nợ ta chút rộng lượng?”

      Isabel rướn người tới, lạnh lùng . “Ngài gì vậy?”

      “Chỉ là nàng nên cho ta biết về tình hình của nàng. Ta khám phá ra bí mật đó sớm thôi.”

      “Tôi...”, nàng dừng lại. đề cập đến tình hình gì?

      “Ta biết nàng gặp khó khắn về tài chính, Isabel.”

      “Quý Isabel.” thể sửa được cách gọi. “Tôi thấy lý do những vấn đề này liên quan đến ngài, Quý ngài Nicholas.”

      “St. John. Hoặc Nick. Rất ít người gọi ta là Quý ngài Nicholas.” Nàng thể thay đổi cách gọi. “Isabel, đó là vấn đề quan trọng đối với ta. cho cùng, nàng đưa ta đến đây để định giá bộ sưu tập của nàng.”

      “Tôi...”, nàng phải bước cẩn thận. “Tôi làm theo cầu của ngài.”

      “Đúng vậy, tuy nhiên giữa chúng ta có nhiều phát sinh khác.” dừng lại. “Nàng cần bao nhiêu?”



      thể tin được. Người đàn ông này thể. Đơn giản là, các quý ông ngồi đối diện với các quý và hỏi về tài chính. Cuộc chuyện này dường như quá thô lỗ.

      Xét cho cùng, Isabel nghĩ nàng muốn lấy quý ngài như thế này. Chắc chắn nàng muốn.

      Điều đó làm mọi chuyện dễ dàng hơn.

      “Quý ngài Nicholas...”

      “Nếu mỗi lần nàng gọi ta là Quý ngài Nicholas, ta đặt ra câu hỏi thêm mấy thích hợp đấy.”

      có điều gì có thể thích hợp hơn chuyện này.”

      “Ngược lại, Isabel, có nhiều chủ đề mấy thích hợp hơn ta rất vui được thảo luận với nàng.”

      Ví dụ?

      Hình như đọc được suy nghĩ của nàng: ánh mắt xanh xuyên thấu chứa nhận thức đáng sợ và trong giây phút đó, Isabel muốn đề cập đến bất kỳ điều gì liên quan đến những chủ đề nhạy cảm. Nàng cảm thấy hai bên má mình nóng dần lên khi nghĩ đến nó. Để giấu mình mặt đỏ mặt, nàng hớp ngụm rượu mạnh, chất lỏng nóng bỏng đốt cháy cổ họng nàng. Nàng ho lần, rồi hai lần, thất bại khi cố gắng giữ hành động tao nhã và thu hút chú ý của đối với bất tiện của nàng. Khi quay , mặt nàng càng đỏ hơn.

      Nàng cho phép kiểm soát mình.

      “Cả hai chúng ta có thể chơi trò chơi, thưa ngài. Đối với mỗi câu hỏi thích hợp của ngài, tôi chắc mình cũng có thể đặt câu hỏi tương tự.”

      “Được thôi... nhưng nàng hỏi chuyện đó sao?”

      Đó là bài kiểm tra. Cả hai đều biết điều đó.

      “Ở đâu mà ngài...” Nàng dừng lại.

      Nàng dừng lại lúc lâu khi Nick chờ nàng kết thúc câu hỏi. Nàng nhìn xuống ly rượu tay mình, cảm nhận được sức nặng của chiếc ly, thứ chất lỏng màu hổ phách xoáy dọc theo vành ly. Nàng thể kết thúc câu hỏi đó được.

      “Ở đâu mà ta...?”

      Isabel lắc đầu, muốn suy nghĩ thêm. Có giọt rượu đọng miệng ly và trong bồn chồn, nàng chạm tay vào đó, nhìn thấy biến mất trong da nàng và ước nàng cũng có thể làm như thế - biến mất khỏi căn phòng này, khỏi cuộc chuyện vượt quá kinh nghiệm của nàng.

      Giọng trầm xuống và mềm mỏng. “Ta cảm thấy hơi thất vọng vì nàng. Ta hy vọng nàng là đối thủ đáng gờm. Và dường như nàng hoàn toàn đáng là đối thủ.”

      “Ở đâu mà ngài lãnh vết sẹo đó?”

      Lời chỉ mới kết thúc cũng là lúc nàng tuyệt vọng, muốn rút lại chúng. Nàng nghĩ điều gì thế?

      Nick cười lớn và hớp ngụm rượu. “Rất tốt. Ta biết nàng có thể làm được. Nàng biết đấy, chưa từng có người phụ nữ nào đặt câu hỏi này trước đó.”

      Ngay lập tức nàng sẵn sàng bỏ qua những câu hỏi. “Tôi chắc rằng họ hầu như nhận thấy...”

      “Đừng phá hỏng cái nhìn mới của ta về nàng. Ta có nó ở Thổ Nhĩ Kỳ.”

      Ngay lập tức nàng lắc đầu giải thích. “Tôi... Tôi có ý...”

      “Dĩ nhiên nàng có.” nâng ly điệu bộ chúc mừng. “Bây giờ chúng ta quay lại giải quyết vấn đề đó, nàng cần bao nhiêu?”

      Các ý nghĩ của Isabel xoay quanh những câu hỏi khác.

      mở cánh cửa...

      “Tôi chắc. Nhiều hơn để chúng tôi có thể rời khỏi điền trang này. Khi nào?”

      vờ hiểu. Nick đưa ly rượu tay, thứ chất lỏng bên trong bị quên lãng trong giây lát. “Chín năm trước. Có phải nàng rằng điền trang này tự quản lý được ?”

      Isabel lại hớp thêm ngụm. Nàng dựa lưng vào ghế, chìm mình vào trong chiếc ghế mềm. “ vài tháng, nó có thể - khi chúng tôi vẫn có gia súc, mùa vụ để tự duy trì. Nhưng mọi thứ đều còn. còn cái gì giúp James học. quần áo mới...”

      “Nàng có thích những bộ quần áo mới ?”

      ”, nàng lắc đầu. “Tôi đến những quần áo mới cho James... cho...” Nàng dừng lại. Cho những . Nàng đáp lại ánh mắt . “Có đau ?”

      “Ta từng cảm thấy tồi tệ.”

      “Có tồi tệ hơn vết sẹo dài bốn inch má ngài ?”

      Nick chậm rãi lắc đầu. “Đến lượt ta. Hãy nhớ, ta thích nàng mặc những bộ quần áo mới. Ta thích nhìn thấy nàng trong gam màu tươi sáng và đậm nét. Ta nghĩ chúng phù hợp với nàng - chắc chắn tốt hơn gam màu của tang phục. Ta thích nhìn nàng mặc đồ đỏ. Màu của hoa hồng sâu thẳm và chào đón.” Liệu rằng có phải do ly rượu mạnh hoặc do giọng da diết của mà đột nhiên Isabel cảm thấy nóng hơn. Nàng chờ Nick , phân vân về gì tiếp theo và thích thú khi tiếp tục câu chuyện thậm chí ngay cả khi nàng sợ hãi về những gì đề cập đến. “Tại sao nàng kết hôn?”

      Câu hỏi đó hoàn toàn phải là điều nàng mong chờ. “Tôi...”, nàng dừng lại, lo lắng. “Điều đó liệu có liên quan đến bất kỳ việc gì ?”

      Nick nhếch mép cười ranh mãnh. “À. Ta thấy chúng ta tìm được chủ đề đáng quan tâm rồi đấy.”

      “Tôi đảm bảo với ngài, thưa ngài, tôi hoàn toàn thích chuyện này.”

      ... nhưng ta thích.” Nick đứng lên bước đến cạnh bàn và rót thêm rượu. Nàng dõi theo hành động của , mắt mở to và khi quay lại với chai rượu và mời nàng thêm chút, nàng từ chối. “Hôn nhân là câu trả lời cho các vấn đề của nàng, Isabel à. Tại sao kết hôn chứ?”

      Nàng nghĩ lại còn có chủ đề khác mà nàng muốn nhắc đến hơn cả vấn đề tài chính của điền trang này. Dường như nàng sai. “Đó phải là lựa chọn. Nó diễn ra như thế nào?”

      Nick ngồi xuống đối diện với nàng lần nữa. “ đúng nơi đúng thời điểm. Ta tin hôn nhân phải là lựa chọn. Hãy thử xem.”

      “Những người đàn ông duy nhất từng bày tỏ quan tâm tôi là bạn của cha tôi. Nếu ngài biết cha tôi, ngài cũng nghĩ đến chuyện hôn nhân với bất kỳ ai trong số những người quen biết ông ấy.” Nàng nhấp thêm ngụm rượu, lần này ly rượu ngọt hơn - thoải mái hơn. “Tôi tin rằng đơn thuần là ngài ở đúng nơi đúng thời điểm. Hãy thử xem.”

      mỉm cười khi nhận ra chính câu của bản thân. “ đòn đánh trả rất quyết liệt, thưa quý .” dựa lưng vào ghế. “Ta kể cho nàng, nhưng nàng phải thành với ta. Nàng có chắc chắn rằng nàng có thể vượt qua thách thức này .”

      . Nhưng, trong giây phút đó, có điều gì ngăn cản nàng hứa để lắng nghe chuyện của . “Dĩ nhiên.”

      Nick khẽ nhướng mày, nhưng vẫn . “Do vận xui và lời phán xét tồi tệ, ta tự đẩy mình vào nhà tù của Thổ Nhĩ Kỳ khi ở phương Đông.” Isabel cố gắng hít thở khi tiếp tục, “Ta ở đó hai mươi hai ngày trước khi Rock tìm thấy và cứu ta đến nơi an toàn. là ta chiến thắng với sẹo là khá ấn tượng, ta nghĩ vậy.”

      khủng khiếp. may mắn khi Rock tìm thấy . Chuyện gì xảy ra nếu được cứu? Điều gì xảy ra nếu trải qua tháng? năm? Điều gì khác xảy ra, có nhiều vết sẹo nguy hiểm hơn? Có thể ở đó chăng?

      Nick chúi người về phía trước, tay vươn về phía nàng. Nàng giật mình khi những ngón tay thon dài của chạm vào giữa trán nàng, vuốt cái nhíu mày mà nàng nhận thấy. “Ta thấy nàng lại chạy lạc vào trí tưởng tượng của mình rồi.”

      Nàng lắc đầu, lùi lại tránh động chạm của . “ có! Tôi chỉ thấy vui mừng khi ngài có thể thoát khỏi nơi giam giữ. Điều đó mới khủng khiếp làm sao. Ngài may mắn khi gặp được Rock.”

      “Đừng lãng mạn hóa, Isabel”, , “Ta chắc chắn với nàng ta xứng đáng với vết sẹo này”. Lời lạnh lùng. Điều đó có nghĩa gì? Làm sao người đàn ông này, quý ngài này, nhà khảo cổ học này lại có thể xứng đáng với vết thương như vậy? Isabel ngạc nhiên, nhưng Nick kịp trước khi nàng có thể đặt thêm bất kỳ câu hỏi nào xuất trong đầu nàng. “Đến lượt nàng.”

      Isabel nháy mắt lần, hai lần. muốn biết điều gì?

      “Kết hôn.”

      Nàng phải ứng xử cách cẩn thận. “Tôi... Tôi muốn kết hôn.”

      Nick chờ đợi. Khi nàng thêm điều gì nữa, thúc giục, “Nhưng?”.

      Nàng lắc đầu. “Ngài đúng... Kết hôn giải quyết được nhiều vấn đề của tôi... nhưng thẳng thắn mà , tôi nghĩ điều đó gây ra nhiều vấn đề khác.”

      Nick bật cười khẽ và khi nàng nhìn cách tò mò, , “Xin lỗi, nàng có thể nhắc lại điều đó ? Chỉ là ta chưa bao giờ gặp có cảm nhận như vậy về hôn nhân”.

      Ngay lập tức Isabel hiểu được nghĩ về tạp chí Pearls & Pelisses. “, tôi nghĩ thế.”

      “Nàng khát khao về hạnh phúc vợ chồng sao?”

      “Nếu hạnh phúc vợ chồng là lựa chọn chân , có lẽ tôi ...” Isabel khịt mũi, nhìn vào ly rượu của nàng trong giây lát trước khi uống ngụm cuối. Bây giờ dường như có thể dễ dàng ra hơn. “Nhưng hạnh phúc vợ chồng dường như thể đến với tôi.”

      thể sao?”

      Nàng ngước lên, đáp lại ánh mắt tò mò của . “Hoàn toàn . Ngài biết về cha tôi sao?”

      “Ta biết.”

      “Ngài may mắn.” Trong khắc nàng nghĩ gì đó để đáp lại câu chua chát của nàng. Nhưng vẫn im lặng, nàng tiếp tục, “Ông ấy ở đây - mẹ tôi rất ông ấy vì vài lý do... mặc dù tôi biết tại sao. Tôi cho rằng ông ấy đủ đẹp trai và chắc chắn là trung tâm của bất kỳ bữa tiệc nào. Ông ấy là người đàn ông của các bữa tiệc. Nhưng khi chúng tôi cần ông ấy, ông ấy ở đây.”

      Còn có nhiều - rất nhiều điều để - nhưng Isabel dừng lại. Quý ngài Nicholas St. John là mối nguy hiểm đối với nàng - đối với tất cả họ - và nàng cần giữ cách nàng cánh tay. “ đơn giản, ý tưởng hôn nhân giống như họ thể mang lại kết quả tốt được.”

      gật đầu, chậm rãi, như thể hiểu điều đó. “ phải tất cả những cuộc hôn nhân theo con đường như họ.”

      “Có lẽ thế”, Isabel im lặng trước khi nhìn lại ly rượu trống rỗng của nàng. “Tôi cho rằng ngài có gia đình ấm cúng, giàu tình thương và tuyệt vời. Có thể ngài là kết tinh của tình .”

      Nick khẽ cười và thanh đó thu hút chú ý của Isabel. “Nàng muốn thêm về .” thêm, thay vì thay đổi chủ đề. “Vì vậy nàng bán bộ sưu tập đó.”

      Cảm giác đau thương trào lên. Nàng thể ngăn lại hối tiếc trong giọng của mình. “Đúng vậy.”

      “Nhưng nàng muốn.”

      Nàng thể dối thêm. “.”

      “Vậy tại sao? Chắc chắn trong di chúc của cha nàng phải có người giám hộ, người có thể giúp nàng mà phải ?”

      Người giám hộ của chúng tôi, mọi người thường gọi ông ấy như thế, xuất . Như thường lệ, cha tôi bỏ để mặc tôi chăm lo và làm chủ gia đình”, nàng dừng lại, rồi mỉm cười. “Theo nghĩa đen.”

      cũng mỉm cười trước câu hài hước của nàng và trong giây lát thích thú cùng nhau chia sẻ, có điều gì đó thay đổi trong mắt , màu xanh ấm áp mang hương vị mùa hè hòa trộn với cảm thông và Isabel biết chính xác những nơi nghĩ đến - mái nhà, mưa và cuộc gặp gỡ trước đó của họ. Má nàng nóng hơn và nàng đấu tranh với thứ cảm giác thúc giục nàng bằng cách ấn các ngón tay lên mặt và rượt đuổi theo cung bậc màu sắc đó.

      “Có lẽ ngài biết ông ấy?”

      “Người giám hộ?”

      Nàng gật đầu. “Oliver, quý ngài Densmore.”

      Đôi lông mày của Nick nhướng lên. “Densmore là người giám hộ của nàng?”

      Nàng thích cái thanh đó.

      “Vậy ngài biết ông ấy đúng ?”

      “Ta biết.”

      “Vậy ông ấy trông như thế nào?”

      “Ông ấy...” Nàng chăm chú nhìn Nick khi cố gắng tìm ra tính từ thích hợp để miêu tả về người giám hộ. “Chắc chắn ông ấy rất thú vị.”

      “Thú vị.” Như tin vào tai mình nàng hỏi lại khẳng định rằng mình nghe nhầm.

      “Đúng vậy. Nàng miêu tả như thế nào về cha nàng nhỉ? Con người của các bữa tiệc đúng ?”

      Isabel gật đầu.

      “Ông ấy cũng vậy. Nhưng ông ấy phải là người mà ta chọn để bảo vệ gia đình ta.”

      Dĩ nhiên phải ông ấy.

      Isabel biết trước điều này, nhưng bên trong nàng vẫn nuôi hy vọng mong manh về hành động cuối cùng của ông ấy, để có thể chứng minh ông ấy là người cha đối với nàng. Và nếu phải cho nàng, ít nhất là dành cho James.

      Thay vào đó, sau khi nghe Nick , áp lực vô hình đột nhiên đè lên ngực Isabel. Đột nhiên nàng thể thở được, tuy nhiên nàng vẫn ngập ngừng nghĩ về người đàn ông khác, trách nhiệm nhưng có sức ảnh hưởng lớn tới nàng... James... và các . Nàng có thể cảm nhận được nỗi sợ vô hình càng ngày càng lớn hơn trong lòng.

      Nàng phải để các . Bây giờ. Trước khi họ bị mắc kẹt.

      Trước khi họ bị phát .

      Trước khi mọi thứ nàng cẩn thận xây dựng bị phá hỏng bởi người đàn ông giống như cha nàng.

      Nàng cố gắng hít thở sâu - nhưng khí vẫn lưu thông.

      “Isabel.”

      Tên nàng vang lên từ xa khi nàng nhắm chặt mắt và cố gắng hít thở. Nick ở bên cạnh nàng, cánh tay khỏe mạnh của đặt lên lưng nàng, vuốt dọc sống lưng. “Điều này là phương thức tra tấn”, Nick lẩm bẩm dùng ngón tay nâng cằm nàng, buộc nàng phải nhìn vào mắt . “Hãy nhìn ta. Thở .”

      Isabel lắc đầu. “Tôi...”, nàng dừng lại, cố gắng lần nữa. “Tôi ổn.”

      “Nàng ổn chút nào. Thở .”

      Giọng dứt khoát và bình tĩnh của Nick làm nàng dịu lại và nàng làm như . Nàng cố gắng hít thở sâu mạnh theo hướng dẫn qua ánh mắt âu yếm và đôi bàn tay vuốt ve lưng nàng của .

      Khi nàng trở lại bình thường, Isabel cố gắng ép chặt người vào bên ghế, cố gắng thoát khỏi hành động lo lắng của . Nick buông nàng ra, nhưng quay lại vị trí cũ, thay vào đó cúi thấp xuống bên cạnh ghế của nàng. Nàng quay , cảm thấy tội lỗi và xấu hổ vì hành động của mình. Nàng nhìn về phía cánh cửa phía cuối phòng và suy nghĩ đến hàng nghìn lý do mà nàng có thể bịa ra để chạy trốn.

      “Nàng được rời khỏi phòng.”

      Nàng có thể rời đây nếu nàng muốn. Đây là phòng của nàng, lạy Chúa. cần phải dữ dằn như con sư tử như thế. Nàng nắm chặt lấy thành ghế, các đốt ngón tay của nàng trắng bệch. “Ngài cần phải quan tâm.”

      Ánh mắt Nick sáng rực lên khi quỳ xuống và cầm lấy bàn tay nàng. “Những bí mật làm nàng phải lo lắng, Isabel. Vào lúc này, nàng hãy về những bí mật đó.”

      Nàng nhìn người đàn ông đối diện nàng - người đàn ông này có lẽ là người tốt. Và khỏe mạnh. Và giàu có. Và nàng thấy thực là hy vọng tốt nhất của nàng.

      Giá như Isabel cảm thấy tội lỗi vì điều đó.

      “Tại sao bắt đầu kể về cha nàng?” Nàng lùi lại, lý trí nàng từ chối tiết lộ những bí mật về người đàn ông đẩy nàng vào con đường này. siết chặt hai bàn tay nàng. “Tại sao về điều mà nàng ngừng suy nghĩ?”

      Isabel bắt đầu thở đều khi nghe thấy những lời quá dịu dàng, quá dỗ dành.

      Chuyện gì xảy ra nếu nàng với ?

      Chuyện gì xảy ra nếu nàng tiết lộ về bí mật của nàng?

      Họ vẫn ở đó, dao động bên mép vực của cái gì đó mạnh hơn cả hai người và Isabel cảm nhận im lặng như thể là trọng lượng của cơ thể. Buổi tối đó, cả hai người đều găng tay, vì khí bất thường của ngôi nhà cầu phải làm như thế.

      Nick cẩn thận chà xát hai tay nàng trong tay , các ngón tay to, thô ráp đan xen vào từng ngón tay của nàng. Isabel nhìn những chuyển động đó, tự hỏi làn da rám nắng của từ đâu mà có - làm thế nào trong những quý ông hấp dẫn nhất London lại có đôi bàn tay như người lao động? Isabel trở nên lúng túng hơn bởi ấm áp từ đôi bàn tay trần của Nick bao bọc lấy tay nàng, hành động đó gần như làm nàng chấp nhận lời cầu của Nick.

      Gần như.

      Nhưng đâu đó sâu thẳm trong nàng, nàng biết rằng nếu nàng mở lòng với người đàn ông này, đó là hành động nguy hiểm nhất mà nàng từng làm.

      làm nàng muốn tin rằng nàng có thể chia sẻ những gánh nặng này.

      Khi chính là nàng chỉ có mình.

      Và nàng luôn như thế.

      Lúc đầu nàng nghĩ đó là cách tốt nhất. Bởi tất cả phụ nữ mà nàng biết đều là những người lựa chọn cách chia sẻ cuộc đời họ nhưng cuối cùng họ đều phải hối hận về điều đó. Nàng học được điều đó từ mẹ nàng, từ những ở ngôi nhà Minerva. Chia sẻ cuộc đời với người đàn ông dẫn đến cuộc sống đơn độc, chỉ có mình người đàn bà đó. Nàng bao giờ muốn như vậy.

      Bất kể đôi tay có bao nhiêu ấm áp và những lời động viên cám dỗ nàng.

      Isabel nuốt khan, cố gắng giữ giọng mạnh mẽ và chắc chắn. “ có điều gì để cả. Ngài cũng biết tiếng tăm của ông ấy mà. Tôi nghĩ như thế tốt hơn. Chúng tôi biết gì về ông ấy. Ông ấy quan tâm đến chúng tôi.” Nàng hơi gẩy vai và giật mạnh tay mình, nhanh chóng thoát khỏi .

      Nick phản ứng, giải phóng bàn tay nàng, nhưng giữ chặt bàn tay kia, lật tay nàng lại và nhìn chăm chú vào lòng bàn tay trần của nàng. Với ngón tay cái, bắt đầu từ từ cọ xát thành những vòng tròn khắp tay nàng. Ngay lập tức, cảm giác đó lớn dần.

      Nick thầm . “Nàng phải gì với ta... nhưng hãy tin ta khi ta rằng nàng thể cho phép ông ấy biến nàng trở thành kẻ thù của chính cuộc đời mình. Đừng để ông ấy cướp niềm vui sống.”

      Isabel nhìn Nick, nhưng nhìn nàng. Thay vào đó, nhìn xuống, dùng các ngón tay của mình ấn và vuốt ve bàn tay nàng, hành động này tạo ra những đợt sóng cảm giác tuyệt vời nhất mà nàng từng cảm nhận. Isabel xấu hổ và ấn chặt mình vào thành đệm của chiếc ghế, nàng biết rằng nàng nên dừng lại, nhưng thể tập trung sức lực để làm việc đó. Bất kỳ việc gì làm tay nàng... nó đáng . Đáng hơn bất kỳ điều gì nàng trải qua trong khoảng thời gian rất dài.

      Ngoài trừ nụ hôn của .

      Điều đó khá là tuyệt vời.

      ràng nàng nên giật tay mình ra khỏi bàn tay .

      Nhưng có điều gì đó mà làm cho nàng - cái cách mà những ngón tay của dường như tìm được những điểm nhạy cảm nhất bàn tay nàng... nàng chưa bao giờ cảm nhận được thích thú từ trải nghiệm như thế này.

      Ánh mắt nàng lướt nhanh qua những nơi bàn tay đùa nghịch đến cổ , nơi có những đường gân đáng và mảnh nằm bên dưới lớp áo sơ mi. Nàng chưa bao giờ chú ý đến cổ của bất kỳ ai trước kia, khi nàng lướt mắt từ cổ đến quai hàm của , nàng phân vân tại sao lại như thế.

      Quả thực, chiếc cổ đó khá là quyến rũ.

      thay đổi áp lực lên bàn tay nàng, dùng sức của ngón tay siết chặt lấy khớp ngón tay cái của nàng và nàng thả lỏng người lún sâu vào trong ghế. Nick tiếp tục, nhấn và vuốt ve cách tuyệt vời nhất, khơi gợi cảm giác thích thú trong nàng. Nàng thở dài, biết rằng mình cần phải dừng lại nhưng thể tập hợp sức lực để làm như vậy.

      Thay vào đó, nàng ngước nhìn , góc nhọn của quai hàm kết nối với cổ họng, chiếc cằm rắn khỏe và đôi môi mềm mại. Nàng chỉ chú tâm vào đôi môi đó... hoặc những kỷ niệm ngọt ngào đáng lo ngại trải qua, mà chú ý đến đường cong mong manh gần như nhìn thấy được mũi .

      bị gãy vào lúc nào đó. Có lẽ cùng thời điểm với vết sẹo má chăng?

      Người đàn ông này là ai, vừa là quý ông sưu tầm đồ cổ, đào thoát bí khỏi nhà tù và vừa là người hôn điêu luyện.

      Làm thế nào mà có vẻ hiểu nàng rất nhiều?

      Và, quan trọng hơn, tại sao nàng muốn biết nhiều điều về như vậy.

      Nàng lấy hết can đảm nhìn thẳng vào ánh mắt và nàng cảm thấy bớt căng thẳng khi thấy vẫn tập trung nhìn bàn tay chứ phải khuôn mặt nàng. Nàng quan sát ánh mắt chăm chú của . Màu mắt xanh thông minh nàng nhìn thấy từ lần gặp đầu tiên - mọi ở London chỉ chú ý tới điểm hoặc nhiều điểm khác mà bài báo ngớ ngẩn đó nhắc đến - nhưng đôi mắt đó đơn giản là màu xanh. Đôi mắt đó là kết hợp kỳ diệu của màu xám và màu ngọc bích và màu râu ngô... kết hợp với đôi lông mi đen dày làm bất kỳ nào cũng phải ghen tỵ.

      rất đẹp trai.

      Lập tức gạt bỏ ý nghĩ đó và Isabel đứng thẳng dậy, giật mạnh tay ra và đẩy sang bên mọi cảm giác mất mát trào dâng khi nàng làm vậy. Nàng nuốt khan, kết luận. “Ngài quá suồng sã rồi, Quý ngài Nicholas.” Nàng cố gắng giữ giọng bình thường và tự hào về kiềm chế của mình.

      để lỡ giây, Nick đặt bàn tay của lên đùi, khóe miệng lên nụ cười chế giễu. “Ta nghe được tiếng thở dài của nàng, Isabel, theo ta thấy cơ thể của nàng có lẽ quen thuộc với ta.”

      Isabel tròn mắt. “ là ngạo mạn... lịch chút nào... khi ra như thế.”

      Nick hơi nhún vai. “Ta cảnh cáo nàng chuyện gì xảy ra nếu nàng tiếp tục gọi ta là Quý ngài Nicholas lần nữa mà.”

      Isabel mở miệng định phản bác lại, nhưng biết điều gì. Nàng ngậm miệng lại. bực bội. Trong tiểu thuyết, các nữ chính luôn có điều gì đó dí dỏm để .

      Nàng phải là nữ chính.

      Nàng lắc đầu xua suy nghĩ đó, rồi đứng dậy, thẳng vai và đẩy Nick sang bên, chiếc váy nàng mặc lướt qua vai Nick khi vẫn cúi xuống.

      Khi nàng đứng ở vị trí đủ để tránh xa , nàng quay lại.

      Thấy Nick đứng quá gần.

      Isabel lập tức đông cứng, hồi hộp khi bàn tay chạm vào má nàng, làm nàng rùng mình. Nàng bị vây quanh bởi mùi hương của , mùi rượu mạnh hòa quyện với gỗ đàn hương và cái gì đó rất tuyệt vời mà nàng thể xác định được. Nàng cố gắng chống cự lại quyến rũ đó để nhắm mắt lại và hít lấy hương thơm của - tựa vào và khuyến khích kéo dài khoảnh khắc này thêm.

      làm gì? Chuyện gì sau đó?

      lại hôn nàng chăng?

      Có phải nàng muốn làm thế?

      Nàng vẫn hoàn toàn im lặng, sững sờ trước động chạm mềm mại của .

      Đúng vậy. Nàng muốn hôn nàng.

      Ánh mắt nàng lung linh nhìn và nàng để làm vậy - để lặp lại hành động diễn ra từ buổi chiều.

      có thể đọc được suy nghĩ của nàng, nàng biết có thể. Nàng cảm nhận được hài lòng trong mắt khi cũng nhận ra khao khát trong nàng... nhưng nàng quan tâm. Chỉ cần hôn nàng.

      đứng rất gần, điên cuồng. Nàng thể chờ đợi thêm được nữa - cảm giác đề phòng những cái vuốt ve ấy biến mất - và cuối cùng nàng nhắm mắt lại, thể tiếp tục nhìn thẳng vào đôi mắt màu xanh biếc mãnh liệt đó thêm giây phút nào. Mặc dù nhìn thấy được, nhưng Isabel cảm nhận được hơi ấm của . Nàng biết bạo dạn, nhưng ở bên người đàn ông này có cái gì đó dễ dàng làm nàng quên bản thân... quá khứ của nàng. Mọi thứ mà nàng từng hứa trở thành.

      “Isabel...”, thầm bên tai nhưng nàng muốn mở mắt ra vì sợ phá vỡ cảm giác ấm áp và quyến rũ bao dệt xung quanh họ. Thay vào đó, nàng chìm vào trong thanh gọi tên nàng qua giọng trầm của , bàn tay nàng tự do chạm vào lớp vải thô bên ngoài chiếc áo măng tô mặc - mong muốn khám phá bề mặt rộng lớn của lồng ngực .

      về niềm vui trong cuộc sống. Nàng muốn kể cho nàng về chúng.

      Cảm giác tiếp xúc nhàng đó thúc đẩy , Isabel khẽ thở dài khi chiếm lấy môi nàng và... nàng mất tự chủ vì thích thú và giải tỏa.

      Nụ hôn dịu dàng hơn, chậm hơn nụ hôn buổi chiều họ trao nhau, như thăm dò âu yếm. Bàn tay lướt tóc nàng và ôm lấy gáy nàng khi môi chạm vào môi nàng lần, hai lần... làm cho nàng cảm thấy ngây ngất. Isabel khẽ rên lên, hai môi nàng tách ra và nhân cơ hội đó hôn sâu hơn, lưỡi trườn dọc bờ môi dưới đầy đặn của nàng, rồi để lại đó là cảm giác nóng bỏng.

      Isabel đưa tay lên ôm lấy bả vai và ép mạnh người mình vào ngực , để gần gũi hơn. Nick hiểu ý, hai tay vòng quanh và kéo nàng lại gần hơn, lưỡi quấn lấy lưỡi nàng trước khi ngừng hôn để môi lướt ngang qua má chạm vào vành tai nàng, thầm tên nàng - càng nhạy cảm hơn - và ngậm lấy vành tai nàng, trêu đùa cho đến khi nàng rùng mình ôm lấy cổ .

      Nàng có thể nhận ra nụ cười thỏa mãn của qua làn da nàng khi dịu dàng hôn bên cạnh vành tai nàng, làm mạch đập của nàng đập liên tục thể kiểm soát được. hôn như mưa lên cổ nàng, dừng lại cắn vào làn da của nàng đến khi nàng rên lên thích thú và cố gắng để đứng vững.

      bế nàng lên, đôi môi rời khỏi cổ nàng, quay lại chiếc ghế bành lớn trước lò sưởi và đặt nàng lên đùi mình. ngẩng đầu lên, nhìn vào ánh mắt nàng để khẳng định nàng sẵn sàng tiếp tục. Nàng khẽ thở ra như đồng ý, đẩy cằm nàng cao lên và áp môi mình vào làn da mềm mại nơi hõm cổ, liếm láp cách dịu dàng, thô ráp của chiếc lưỡi làm nàng như muốn phát điên.

      Nàng thở hổn hển, thu hút . chiếm lấy môi nàng, dùng lưỡi vuốt ve đôi môi nàng trong khi bàn tay lướt bên cạnh ngực nàng. Khi đó, bàn tay vẫn để yên và Isabel vẫn làm gì để cản trở. Ngực nàng nặng và căng đầy hơn rất nhiều, nàng khao khát tiếp xúc của . Nàng muốn bàn tay chạm vào ngực mình điều nàng chưa từng mơ đến trước đây - đối với người đàn ông này.

      Nàng oằn người, muốn di chuyển, chạm vào nàng và rời khỏi môi nàng, cuốn lấy ánh mắt nàng.

      “Chuyện gì vậy, người đẹp?” Ngón tay cái của di chuyển, nhưng cũng đủ để cho nàng thấy biết chính xác nàng muốn gì. chọc ghẹo nàng.

      “Em...” Nàng thể gì.

      Lòng bàn tay - bàn tay xấu xa đó, tiến đến nơi nàng muốn - ấn xuống và kề môi mình gần tai nàng thầm. “Quá đẹp... quá quyến rũ... nàng Voluptas của ta.” Những lời đó, nghe da diết, làm cho nàng nóng bừng cả lên. “Hãy cho ta xem.”

      nhu cầu tên nổ tung bên trong nàng. Nàng di chuyển tay mình xuống nơi đặt tay. Nàng lùi lại, đáp lại ánh mắt bằng ánh mắt dũng cảm hơn mà nàng biết mình có và đặt tay chạm vào ngực mình. Khi trọng lượng của bầu ngực nằm trong lòng bàn tay, cả hai cùng nhìn vuốt ve các ngón tay ngang qua hai bầu ngực của nàng, lướt đầu ngón tay cái qua vị trí nhũ hoa bên dưới làn vải. Nàng thở hổn hển trước cảm giác đó và ánh mắt họ chạm nhau.

      “Hãy cho ta nó như thế nào?”

      Nàng đỏ mặt. “Em - em thể.”

      Nick lại vuốt ve và nàng bị cuốn vào hơi thở khác. “Nàng có thể.”

      Nàng lắc đầu. “Em chưa bao giờ - nó quá. Quá tuyệt.”

      tặng nàng nụ hôn dài khác khi ngón tay trượt xuống mép váy của nàng, chạy dọc sống lưng chạm vào làn da nóng bỏng và căng lên của nàng. Nàng kêu lên, phá vỡ nụ hôn đó và chạm trán mình vào trán nàng, nụ cười thoáng qua đôi môi sưng phồng của .

      “Mọi chuyện tốt hơn.” Lời đó nghe như lời hứa da diết.

      lại bế nàng lên, làm nàng ngạc nhiên vì đứng dậy, rồi đặt nàng xuống ghế cách dễ dàng. cúi xuống nàng, ép mình vào tay ghế và cướp lấy đôi môi nàng lần nữa đến khi nàng thể di chuyển.

      Sau đó lùi lại và nàng mở mắt để tìm kiếm khao khát cháy bỏng trong - thay vào cảm giác đó nàng chỉ có thể miêu tả nó như quyết đoán. Rối bời trước thay đổi, nàng chỉ lặng nhìn thầm. “Ta biết nàng giấu giếm điều gì, Isabel, nhưng ta biết sớm thôi. Và nếu như ta có thể có đủ sức mạnh để thay đổi nó, ta làm.”

      Isabel há hốc miệng ngạc nhiên - quá bất ngờ.

      Ngay sau đó lùi ra xa khỏi nàng, thậm chí ngay cả khi nàng mong muốn tiếp xúc của nhiều hơn, rời khỏi phòng với những sải chân tự tin như lời vừa .

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :