1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Ravished - Amanda Quick (20c)

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. banglangtrang123

      banglangtrang123 Well-Known Member Staff Member Super Moderator

      Bài viết:
      26,213
      Được thích:
      47,812
      Ravished
      [​IMG]
      Amanda Quick

      Chuyển ngữ: Chuis_M & cobevicam
      Ngày hoàn thành: 28/7/2010
      Nguồn: Vietlangdu


      Tóm lược nội dung:
      vụ tự sát dẫn đến cái chết của con mục sư cùng đứa con chưa chào đời, cái chết bí của tử tước, tình bạn lâu năm rạn nứt vĩnh viễn, tất cả trôi vào quá khứ tại vùng đất Upper Biddleton yên bình. Nhưng sáu năm sau, từ lá thư vô hại, mọi chuyện tưởng chừng rơi vào quên lãng lại lần nữa làm xôn xao giáo phận . Người ta Quái Vật lâu đài Blackthorne trở về, lịch sử liệu có lặp lại?

      Truyện mang đậm phong cách của Amanda Quick. Cách xây dựng tình tiết truyện có nhiều nút thắt được giải quyết bất ngờ, có chút bí , chút hài hước khiến người đọc phải mỉm cười. nhân vật nam chính mạnh mẽ, thông minh, ngoan cố đến tưởng chừng như lạnh lùng nhưng cũng rất ấm áp và chân tình. nữ chính bướng bỉnh và độc lập kém, với niềm đam mê lạ lùng và nhất là, vô điều kiện. cặp đôi lạ lùng, nhưng có lẽ cũng là cặp đôi hoàn hảo nhất.

      Warning: Truyện dành cho lứa tuổi 18+

    2. banglangtrang123

      banglangtrang123 Well-Known Member Staff Member Super Moderator

      Bài viết:
      26,213
      Được thích:
      47,812
      Chương 1


      Đó là cảnh tượng đưa ta thẳng vào cơn ác mộng. Gideon Westbrook, tử tước St.Justin, đứng trước cửa và nhìn vào phòng chờ nho thân thiện của địa ngục.

      Xương cốt có ở khắp nơi. Đầu lâu vung vãi, xương sườn rơi rớt, và xương đùi vỡ vụn tứ tán như thùng rác của quỷ. Những mẩu đá với răng, ngón chân và phần còn dính lại với chúng kẹt dưới bậu cửa sổ. Xương sống chất đống ngổn ngang trong góc nhà.

      Giữa gian bừa bộn kinh dị đó là nhân dạng mảnh mai trong chiếc tạp dề vấy bẩn. chiếc nón lưỡi trai vải muslin trắng đội lệch mái tóc xoăn rối màu hạt dẻ. Người phụ nữ, ràng còn trẻ, ngồi gần chiếc bàn gỗ gụ kềnh càng. Phần lưng mảnh mai, kiều của quay về phía Gideon. bận bịu phác thảo, toàn bộ chú ý tập trung vào khúc xương dài bám vào tảng đá.

      Từ nơi đứng, Gideon có thể thấy rằng có nhẫn cưới những ngón tay mềm dẻo cầm bút lông ngỗng. Vậy , đây ắt hẳn là trong số những con , phải bà quả phụ của Mục sư Pomeroy.

      Đúng như những gì cần, Gideon trầm ngâm, lại con của Mục sư.

      Sau khi cuối cùng chết và người cha đau khổ của ta rời bỏ giáo phận, cha của Gideon chỉ định Mục sư khác, và người đó là Pomeroy. Nhưng 4 năm trước Pomeroy qua đời, và Gideon, với trách nhiệm coi sóc lãnh địa của cha, khó chịu trong việc chỉ định mục sư mới. Gideon có hứng thú đặc biệt với lĩnh vực tâm linh của của Giáo Hội.

      Dưới thỏa thuận giữa Pomeroy với cha Gideon, gia đình Pomeroy tiếp tục cư ngụ trong nhà riêng giáo hội. Họ trả tiền thuê đúng hạn và đó là tất cả những gì Gideon quan tâm.

      nhìn cảnh tượng trước mắt trong thoáng chốc và rồi liếc xung quanh tìm kiếm vài dấu hiệu của người để cánh cửa mở. Khi thấy ai xuất bỏ mũ rộng vành và bước vào hàng lang hẹp. Hơi gió biển trong lành theo chân vào trong. Bây giờ là cuối tháng Ba và bất chấp ban ngày tiết trời có ấm hơn hơn thường lệ, khí biển vẫn còn khô hanh.

      Gideon lấy làm thích thú, và phải thừa nhận rằng, bị ngạc nhiên bởi hình ảnh thiếu nữ ngồi giữa núi xương lộn xộn trong phòng làm việc. lẳng lặng băng ngang phòng chờ, cẩn trọng nhấc chân sao gây tiếng động sàn nhà bằng đá. người cao lớn, ai đó còn khổng lồ, và từ lâu học được cách di chuyển thành tiếng với những cố gắng vô ích để bù đắp cho thực tế. nhận đủ ánh nhìn soi mói rồi.

      dừng lại ngay cửa ra vào phòng làm việc và quan sát người phụ nữ làm việc thêm lúc. Và khi chắc chắn ta tập trung hết sức vào bản phác thảo nên nhận ra diện của Gideon buộc lòng phải phá vỡ im lặng.

      “Chào buổi sáng.” Gideon .

      Thiếu nữ ngồi bỗng thét lên thảng thốt, đánh rơi bút lông ngỗng, và giật bắn người. xoay người đối mặt với Gideon, nét mặt chứa vẻ khiếp đảm ban sơ.

      Gideon quen với những phản ứng như thế. chưa bao giờ là người đẹp trai, nhưng vết sẹo hằn sâu cắt ngang hàm trái của giống như tia sét cũng cải thiện được tình hình

      “Ông là ai?” Thiếu nữ đưa hai tay ra sau. ràng cố gắng giấu những bức vẽ dưới thứ gì đó trông như tờ báo. Biểu thất kinh trong đôi mắt xanh lam to tròn của nhanh chóng chuyển thành mối nghi u ám.

      “St. Justin” Gideon hững hờ nở nụ cười lịch , tự biết vết sẹo góp phần vào việc đó như thế nào. chờ đợi khiếp sợ lấp đầy đôi mắt đẹp tuyệt vời của .

      “St.Justin? Ngài St.Justin? Tử tước St.Justin?”

      “Đúng.”

      nhõm to tát lấn át kinh tởm trong tia nhìn ánh xanh của “Cảm ơn Chúa.”

      “Tôi hiếm khi được chào đón niềm nở đến vậy.” Gideon thầm.

      trẻ đột ngột quay lại ghế và quắc mắt. “Hoảng sợ, thưa ngài. Ngài làm tôi sợ chết khiếp. Ngài nghĩ gì mà lại xuất lén lút như thế?”

      Gideon cẩn trọng liếc nhìn cánh cửa sau vai “Nếu lo lắng về chuyện bị kẻ khác quấy rầy tốt nhất nên đóng và khóa cửa lại.”

      Người phụ nữ dõi theo tia nhìn của “Ồ, Bà Stone mở nó ra trước. Bà ấy rất tin tưởng khí trong lành, ngài biết đó. Mời ngài vào trong, thưa ngài.”

      nhấc chân lần nữa và hất hai tập sách lớn khỏi chiếc ghế trống trong phòng. lảng vảng bất nhất trong chốc lát, tìm kiếm vị trí phù hợp giữa đống ngổn ngang để đặt chồng sách. Với tiếng thở dài, bỏ cuộc và cẩu thả đánh rơi đống sách xuống sàn. “Mời ngài ngồi.”

      “Cảm ơn.” Gideon thong thả vào phòng làm việc và cẩn trọng hạ người xuống chiếc ghế xếp xíu. Món đồ gỗ thời thượng mỏng manh phù hợp dáng người và trọng lượng của . May mắn thay chiếc ghế vẫn vững vàng.

      liếc qua những cuốn sách vừa chiếm chỗ ngồi. Đầu tiên là Thuyết Trái Đất của James Hutton, cuốn còn lại là Những minh họa của Học thuyết Trái Đất của Hutton do Playfair viết. Hai văn kiện cùng căn phòng ngập xương giải thích được khá nhiều vấn đề. Nữ chủ nhân đây có niềm đam mê với hóa thạch.

      Có lẽ chuyện khá quen với đầu lâu trắng toát nhe răng khiến quên mất gương mặt đầy sẹo của , Gideon nhăn nhó nghĩ. Ắt hẳn quá quen với những cảnh tượng rùng rợn. quan sát lúc trong khi bận rộn hoàn tất phần việc còn lại về mấy bản vẽ và ghi chú. Ít nhất có thể , đây là quý bất bình thường.

      Lọn tóc bướng bỉnh lách khỏi nón lưỡi trai và vài cái kẹp được gắn bừa vào đó. Những sợi tóc mảnh mai cuộc tròn như đám mây hoang dã, mềm mại quấn quanh mặt .

      chắc chắn đẹp hay thậm chí xinh xắn, ít ra là theo khiếu thẩm mĩ thông thường. Tuy nhiên, nụ cười của khá hấp dẫn. Nó được lấp đầy năng lượng và sức sống, như cả con người . Gideon nhận thấy hai chiếc răng hơi vểnh ra ít. Vì vài lý do thấy nó quyến rũ lạ kì.

      Chiếc mũi nhọn và xương gò má cao, cộng thêm vẻ thông thái trong đôi mắt đáng ngưỡng mộ giúp mang lại cho vẻ hăm hở, hiếu kì. Gideon kết luận đây chắc chắn phải phụ nữ xấu hổ, kiệm lời, hay yểu điệu thục nữ. Người ta luôn biết chính xác vị trí của mình khi đứng trước người phụ nữ này. Và thích điều đó.

      Khuôn mặt gợi cho Gideon nhớ đến mặt mèo và thôi thúc bất chợt là được vuốt ve , nhưng kiềm chế được. có kinh nghiệm đau thương rằng con mục sư thường nguy hiểm hơn những gì họ biểu lộ bên ngoài. từng lãnh trọn, và lần là quá đủ.

      Gideon đoán vị khách của trạc hai mươi tuổi. tự hỏi vì lý do thiếu của hồi môn ngăn lấy chồng hay vì niềm đam mê những khúc xương đánh bật những ứng viên tiềm năng. Rất ít quý ông đủ nghị lực cầu hôn quan tâm hóa thạch nhiều hơn tán tỉnh.

      Tia nhìn của Gideon quét khắp người , nhận ra chiếc váy dài thắt lưng của có lẽ từng mang màu đồng trước khi ngả sang màu nâu xỉn. Khung áo ngực gấp nếp vòng cổ khiêm tốn.

      Giữa áo lá và chiếc tạp dề bao bọc kia có rất nhiều thứ đáng để tưởng tượng. Tuy nhiên, Gideon ấn tượng với bầu ngực tròn lẳn, mềm mại và vòng eo thon thả. Khi vòng qua bàn làm việc, những mặt gấp của váy cặp mông quyến rũ.

      “Ngài biết đó, ngài làm tôi ngạc nhiên, thưa ngài.” Người phụ nữ đẩy vài tấm phác thảo xuống dưới bản chép tay tờ Văn kiện về hóa thạch và xã hội cổ đại. cau có đưa mắt nhằm vào Gideon. “Tôi xin lỗi vẻ ngoài của mình, nhưng sáng nay tôi mong đợi gặp ngài, thể trách lỗi tôi vì ăn mặc phải phép.”

      “Đừng băn khoăn vấn đề ngoại hình của , Pomeroy. Tôi cam đoan với rằng nó làm tôi khó chịu.” Gideon nhướng mày lịch Harriet Pomeroy phải ?”

      bẽn lẽn đỏ mặt. “Vâng, thưa ngài. Liệu còn có thể là ai khác? Ngài có thể nghĩ tôi là con ranh xấu tính. Thành tôi luôn bảo tôi biết phép xã giao thông thường. tình là, phụ nữ ở vị thế của tôi phải luôn cực kì thận trọng.”

      “Tôi hiểu.” Gideon mát. “Thanh danh của tiểu thư là món hàng dễ vỡ và con của mục sư lại càng trong tình trạng nguy hiểm, phải như vậy ?”

      Harriet ngớ người nhìn . “Xin lỗi, ngài gì cơ?”

      “Có lẽ nên gọi người nhà hay quản gia đến đây. Vì thanh danh của .”

      Đôi mắt xanh lá cây nhạt của chớp chớp ngạc nhiên. “Thanh danh? Trời đất, phải tôi đến thanh danh của tôi, thưa ngài. Cho đến thời điểm này tôi chưa bao giờ bị đe dọa xâm phạm và tôi gần hai mươi lăm tuổi, và viễn cảnh đó có khả năng trở thành mối bận tâm trong tương lai.”

      “Mẹ bảo tránh xa người lạ à?”

      “Ôi trời, đâu,” Harriet cười hồi tưởng. “Cha tôi gọi bà là thánh sống. Bà trang nhã và mến khách. Bà qua đời trong tai nạn xe ngựa hai năm trước khi chúng tôi chuyển đến Upper Biddleton. Lúc đó là giữa mùa đông và bà phát quần áo ấm cho người nghèo. Chúng tôi thương nhớ khôn nguôi trong suốt thời gian dài. Đặc biệt là cha tôi.”

      “Tôi hiểu.”

      “Nếu ngài lo ngại về nghi thức, thưa ngài, tôi e rằng tôi thể giúp gì được,” Harriet tiếp tục dùng giọng điệu uể oải. “ và em tôi vào làng mua sắm. Quản gia ở gần đây, nhưng tôi tin lắm là bà ấy có thể cứu nguy cho tôi nếu ngài có ý định cưỡng đoạt tôi. Bà ấy có xu hướng chịu nổi cú sốc nhất.”

      “Điểm này đúng,” Gideon . “Bà ta chắc chắn thể giúp gì nhiều cho tiểu thư cuối cùng từng ở trong căn phòng này.”

      Harriet thoáng lộ vẻ hứng thú về chủ đề này “Ồ, ngài gặp Bà Stone rồi sao?”

      “Chúng tôi gặp nhau vài năm về trước khi tôi về sống gần đây.”

      “Tất nhiên. Bà ta là quản gia của mục sư trước kia, phải thế ? Chúng tôi có bà ấy cùng với giáo phận. Effie bà ấy rất yếu và tôi khá tán thành, nhưng cha tôi luôn dạy chúng ta phải biết thương người. Ông chúng tôi thể bỏ rơi bà ấy vì bà tìm được công việc ở bất cứ nơi đâu trong quận này.”

      quan điểm rất đáng được ca ngợi. Tuy nhiên, lại bị kẹt với bà quản gia khá dữ tợn, trừ khi bà ấy thay đổi đáng kể trong những năm qua.”

      “Hình như là . Bà ấy rất thích sai khiến người khác. Cha là người tử tế, dù có đôi lúc ông hơi lãng mạn. Tôi luôn cố gắng làm theo ước muốn của ông, dù có lúc việc đó vượt quá khả năng.” Harriet nghiêng người và lồng hai bàn tay vào nhau. “Nhưng việc này liên quan đến những thời điểm đó. Vậy , bây giờ, cho phép tôi quay lại đề tài chính.”

      “Được thôi,” Gideon nhận ra bắt đầu cảm thấy thích thú.

      “Khi tôi tôi thể quá cẩn trọng là tôi muốn đến việc bảo vệ vài thứ còn quan trọng hơn thanh danh của tôi nhiều lần, thưa ngài.”

      khiến tôi ngạc nhiên. Còn gì có thể quan trọng hơn thanh danh của , thưa Pomeroy?”

      “Tất nhiên là công việc của tôi rồi.” quay lại ghế ngồi và đóng khung trong cái nhìn thấu suốt. “Ngài là người hiểu biết rộng, thưa ngài. Tôi tin chắc ngài rất nhiều nơi. Nhìn đời dưới nhiều góc độ. Ắt hẳn ngài biết có rất nhiều kẻ lừa đảo nấp khắp nơi.”

      thế à?”

      “Chắc chắn rồi. Tôi có thể kể ra, thưa ngài, chúng là những kẻ đánh cắp hóa thạch và bảo là phát của chúng mà chẳng mảy may cắn rứt lương tâm. Tôi biết khó cho quý ông có giáo dục, đáng kính như ngài nếu biết có những người mà lòng tự trọng xuống cấp, nhưng vẫn có. . Và tôi phải cảnh báo ngay lập tức.”

      “Tôi biết rồi.”

      “Được rồi. Tuy tôi muốn tỏ ra nghi ngờ thái quá, thưa ngài, nhưng ngài có gì để chứng minh cho thân phận của mình?”

      Gideon điếng người. Vết sẹo mặt là chứng cứ mà hầu hết mọi người cần thấy, nhất là ở Upper Biddleton. “Tôi bảo với tôi là St. Justin.”

      “Tôi sợ rằng tôi phải nhìn thấy chứng cứ, thưa ngài. Như tôi , tôi phải cực kì thận trọng.”

      Gideon cân nhắc tình và biết nên cười hay chửi thề. Lưỡng lự quyết, thọc tay vào túi và rút ra lá thư. “Tôi tin là gửi lá thư này cho tôi, Pomeroy. Chắc rằng việc tôi sở hữu nó là chứng cứ hữu hiệu cho thấy tôi là St. Justin.”

      “Ồ, phải rồi. Thư của tôi.” thở dài nhõm. “Vậy là ngài nhận nó. Và ngài đến ngay lập tức. Tôi biết là ngài đến. Mọi người đều ngài quan tâm đến tình hình ở Upper Biddleton, nhưng tôi tin quan điểm đó có thể đúng. Sau hết, ngài được sinh ra ở đây mà, phải ?”

      “Phải, tôi có danh xưng đó,” Gideon khô khan .

      “Vậy ngài phải có tình cảm với quê hương. Gốc gác của ngài mãi mãi gắn liền với nơi này, dù ngài có chọn định cư ở vùng đất khác. Ngài bị ràng buộc với cảm giác trách nhiệm và nghĩa vụ với địa phận này.”

      Pomeroy – ”

      “Ngài thể quay lưng lại với ngôi làng cưu mang ngài. Ngài là tử tước, thừa kế tước vị bá tước. Ngài biết ý nghĩa của nghĩa vụ - ”

      Pomeroy,” đưa tay lên ra hiệu im lặng. Và thoáng ngạc nhiên vì chiến thuật có hiệu quả. “Tôi quá bận tâm đến số phận của Upper Biddleton chừng nào đất của tôi còn được khai thác tốt. Nếu chúng thất bại trong việc kiếm tiền, tôi bán ngay tức khắc.”

      “Nhưng hầu hết mọi người trong địa phận này phụ thuộc vào ngài để duy trì sống. Ngài là người nắm phần lớn đất đai mang lại thịnh vượng ổn định cho khu vực. Ngài phải biết như thế chứ.”

      “Quan tâm của tôi dành cho Upper Biddleton là về mặt tài chính, phải tình cảm.”

      Harriet thoáng lúng túng sau câu vừa rồi nhưng nhanh chóng khỏa lấp nó “Ngài trêu chọc tôi à, thưa ngài. Tất nhiên ngài lo lắng cho số phận của thị trấn. Ngài đến vì lá thư của tôi phải sao? Đó là bằng chứng cho lo lắng của ngài.”

      “Tôi đến đây đơn thuần vì tò mò, Pomeroy ạ. Lá thư của gì khác hơn mệnh lệnh hoàng gia. Tôi quen bị những phụ nữ bé mà tôi chưa từng gặp triệu tập cũng như giảng giải cho tôi hiểu về trách nhiệm và nghĩa vụ. Tôi phải thú nhận tôi vô cùng mong muốn gặp gỡ người phụ nữ tự cho phép mình có quyền làm những việc đó.”

      “Ôi”. Nét mặt Harriet trở nên trầm trọng. Lần đầu tiên kể từ lúc tới đây, Harriet mới nhận ra hoàn toàn ưng thuận cuộc gặp xếp đặt. cố nở nụ cười thăm dò. “Tha lỗi cho tôi, thưa ngài. Lá thư của tôi mang giọng điệu độc đoán hay sao?”

      thế là còn , Pomeroy.”

      hơi mím môi dưới và trầm tư nhìn . “Tôi cho rằng tôi có chiều hướng, thế nào nhỉ, thẳng thừng?”

      Ép buộc có thể là từ thích hợp hơn. Hoặc là đòi hỏi. Hay chuyên chế.

      Harriet thở dài. “Tôi cho rằng đó là do tôi phải đưa ra quyết định mọi lúc. Cha tôi là người tuyệt vời về nhiều mặt, nhưng ông quan tâm đức tin nhiều hơn những mảng đời sống mang tính thực tiễn. Effie là người tốt, nhưng bà thể cán đáng công việc, nếu ngài hiểu ý tôi. Và em tôi chỉ vừa mới rời ghế nhà trường. Con bé có kinh nghiệm sống.”

      điều hành gia đình từ lâu và dẫn đến thói quen thích áp đặt và sắp xếp những vấn đề khác,” Gideon kết luận. “Có phải muốn như thế , Pomeroy?”

      cười, ràng hài lòng vì câu thấu tình đạt lý của . “Chính xác. Tôi nghĩ là ngài hiểu. Ngài chắc chắn phải biết người ta phải đưa ra quyết định và hướng giải quyết trong những tình huống bắt buộc.”

      “Như việc lái tàu?” Gideon cười toét miệng thoáng chốc khi tưởng tượng Harriet Pomeroy trong ban điều khiển trong những thuyền chiến của . rất cuốn hút trong trang phục hải quân, nhất định là thế. Dựa những gì quan sát từ nãy giờ, sẵn sàng đánh cược khoản kha khá rằng Pomeroy có thể làm được khối trò thú vị với cái quần ống túm.

      “Đúng, giống như thuyền trưởng ấy. Trong gia đình này tôi thường là người đưa ra quyết định.”

      “Tôi biết mà.”

      “Tốt rồi. Tôi nghiêm túc nghi ngờ rằng ngài đến đây từ lãnh địa phía bắc chỉ đơn giản vì muốn thỏa mãn tò mò về phụ nữ gửi thư với những điều khoản ép buộc. Ngài quan tâm đến chuyện của Upper Biddleton, thưa ngài. Thú nhận .”

      Gideon nhún vai, và nhét thư trở lại túi. “Tôi tranh luận về điểm này, Pomeroy. Tôi ở đây, và chúng ta hãy giải quyết vấn đề. Liệu có thể vui lòng giải thích mối đe dọa mờ ám ám chỉ trong thư và tại sao phải giải quyết nó với suy xét thận trọng?”

      Khóe miệng mềm mại của Harriet cong cong. “Ôi . Bên cạnh việc nghe có vẻ độc đoán, tôi còn dùng giọng sát khí nữa à. Lá thư của tôi ắt là mang sắc thái của những cuốn tiểu thuyết về người Gotic của Bà Radcliffe rồi.”

      “Đúng vậy, thưa Pomeroy.” Gideon thấy chẳng có lí do gì phải đề cập việc đọc đọc lại lá thư rất nhiều lần. Lá thư này mang dáng dấp của cần trợ lực thành khẩn và sống động, nhưng chính những cụm từ đảo chuyển hết sức kịch tính tạo cho hiếu kì với chủ nhân lá thư.

      “Vậy được rồi, thưa ngài, tôi cần ngài tập trung hết sức.”

      có thể tin là thế .”

      Harriet ngồi thẳng lưng lần nữa, đan tay trước mặt với điệu bộ nghiêm túc. “Cùng thô lỗ tuyệt đối, thưa ngài, gần đây tôi được biết Upper Biddleton trở thành cứ điểm của bè lũ những tên trộm và giết người nguy hiểm.”

      Vẻ buồn cười nhột nhạt của Gideon giãn ra. tự hỏi liệu có phải chuyện với bà điên. “ có thể giải trình luận điểm của mình vậy Pomeroy?”

      “Những hang động, thưa ngài. Ngài hẳn phải nhớ những hang động chằng chịt bên vách đá. Chúng tọa lạc bên dưới đất đai của ngài.” nôn nóng vung tay về phía những vách đá lạnh lẽo bên dưới giáo phận bao bọc đất đai từ bờ biển. “Bọn xấu sử dụng những hang động bên trong vách đá ở bãi biển.”

      “Trí nhớ của tôi về hang động đủ tốt. Chúng chưa bao giờ được sử dụng trong địa phận. Gia đình tôi luôn cho phép những thợ săn hóa thạch và những kẻ săn tìm lạ kì khám phá chúng nếu họ muốn.” Gideon cau mày. “ với tôi rằng có người dùng chúng vào những hoạt động phi pháp?”

      “Chính xác, thưa ngài. Tôi biết được việc này cách đây vài tuần khi tôi thám hiểm ngách mới trong vách đá.” Đôi mắt Harriet sáng lên nhiệt thành. “Tôi khám phá hết sức hứa hẹn trong ngách đá đó, thưa ngài. thanh xương đùi hoàn mỹ, bên cạnh những cái khác– ” Bất chợt im lặng.

      “Có gì sai à?”

      , , tất nhiên là .” Harriet hếch mũi tạo thành vẻ nhăn nhó tự khinh miệt. “Thứ lỗi cho tôi, thưa ngài, tôi lạc đề mất rồi. Tôi có khuynh hướng làm như thế mỗi khi đề tài xoay quanh hóa thạch. Có thể ngài thấy hứng thú với những khám phá của tôi. Thôi ta quay lại với việc những hang động bị sử dụng cho những hoạt động phạm tội .”

      “Xin cứ tiếp tục,” Gideon lầm bầm “Câu chuyện càng lúc càng trở nên hấp dẫn.”

      “Vâng, là thế này, như tôi , tôi thám hiểm ngách đá mới vào sáng nọ và– ”

      “Đó có phải là trải nghiệm liều lĩnh vậy Pomeroy? Người ta lạc đường trong những hang động. số còn chết trong đó.”

      “Tôi cam đoan với ngài là tôi rất cẩn thận. Tôi dùng ngọn đèn và đánh dấu lộ trình. Cha tôi chỉ tôi cách thám hiểm thích hợp. Và trong những chuyến gần đây tôi vào hang động tuyệt diệu, rộng bằng phòng khách. Và tập trung nhiều hệ địa chất ấn tượng.” Harriet nheo mắt. “Và nó cũng chứa đầy những của bất hảo.”

      “Của?”

      “Của cướp được, đồ gian lận, hàng lậu. Ngài phải biết chúng có nghĩa gì. Những thứ bị ăn cắp.”

      “À, của cải cướp được. Tất nhiên rồi.” Gideon còn bận tâm là người phụ nữ này có phải bà điên hay . là người đàn bà dai dẳng nhất được gặp trong nhiều năm trở lại đây. “Loại của cải nào vậy thưa Pomeroy?”

      cau mày nghĩ ngợi. “Để tôi xem. Có vài đồng bạc sáng choang. Chân nến bằng vàng. ít trang sức. Tất cả đều còn rất mới, thưa ngài. Ngay lập tức tôi nghi ngờ rằng chúng xuất phát từ Upper Biddleton.”

      “Sao có suy nghĩ đó?”

      “Trong địa hạt này chỉ có hoặc hai nhà lấy làm tự hào vì những đồng bạc thượng hạng đó, chắc chắn thế, nhưng việc chúng bị lấy trộm tạo ra tin tức. Vậy mà chẳng có báo cáo gì cả.”

      “Tôi hiểu.”

      “Tôi nghi ngờ rằng hàng hóa được chuyển tới vào ban đêm và được giấu trong hang động cho đến khi nào chủ nhân của chúng từ bỏ việc truy tìm. có lần tôi được nghe kể rằng Bow Street Runners thường xuyên tóm gáy bọn tội phạm khi bọn chúng tiêu thụ đồ gian.”

      biết nhiều đấy.”

      ràng vài tên tội phạm xảo quyệt biết điều đó và giấu số tang vật trong hang động của tôi chờ cho mọi chuyện lắng dịu. Khi đó số hàng được chuyển và đến Bath hay Luân Đôn để bán cho rất nhiều tiệm cầm đồ và nữ trang.”

      Pomeroy,” Lần đầu tiên Gideon bắt đầu tự hỏi là trong hang đá có gì nguy hiểm . “Tôi có thể hỏi tại sao đặt vấn đề với viên quản lý của tôi và quan tòa địa phương?”

      “Quan tòa địa phương khá già rồi, thưa ngài. Ông ấy thể giải quyết việc này, và nếu tôi phải thẳng, tôi mấy tin tưởng viên quản lý mới của ngài, Ông Crane.” Harriet mím môi. “Tôi do dự điều này, thưa ngài, nhưng tôi có cảm giác ông ta biết những hành động ám muội kia và mắt nhắm mắt mở cho chúng.”

      Gideon nheo mắt. “Đây là cáo buộc nghiêm trọng, thưa Pomeroy.”

      “Tôi biết chứ. Chỉ đơn giản là tôi tin ông ta. Tôi biết tại sao ngài lại thuê ông ấy.”

      “Ông ta là người đầu tiên nộp đơn ứng cử,” Gideon bỏ qua vấn đề chính. “Kinh nghiệm của ông ta rất phong phú.”

      “Phải, có thể như thế, nhưng tôi vẫn tin ông ta. Thôi quay lại vấn đề chính. ít nhất hai lần tôi nhìn thấy những người đàn ông ra vào hang động vào giờ rất khuya. Lúc vào chúng mang theo những bưu kiện nhưng quay lại bãi biển hai tay trống .”

      “Khuya?”

      “Chính xác là sau nửa đêm. Tất nhiên là khi thủy triều rút. Hang động thể tiếp cận được mỗi khi thủy triều lên cao.”

      Gideon nghiền ngẫm thông tin và nhận ra nó rất rầy rà. Ý nghĩ Pomeroy chạy dáo dác giữa đêm được bảo vệ đem lại cảm giác khó chịu rệt. Nhất là khi dần chứng minh rằng đúng về những hang động. Người phụ nữ này ràng được coi sóc cẩn thận.

      làm cái quái gì bãi biển vào nửa đêm vậy Pomeroy?”

      “Hiển nhiên là tôi tiếp tục quan sát. Từ cửa sổ phòng ngủ tôi có thể nhìn thấy phần bãi biển. Sau khi tôi phát số đồ trộm cắp trong hang, tôi bắt đầu thức khuya canh chừng. tối nọ khi tôi thắp đèn xuống, tôi càng nghi ngờ và đến nhìn gần hơn.”

      Gideon tỏ ra hoài nghi. “ rời khỏi ngôi nhà an toàn của mình để theo dõi những gã nghi ngờ là trộm?”

      phát ra cái nhìn nôn nóng. “Có cách nào khác để tôi biết việc gì diễn ra đâu cơ chứ?”

      của có biết gì về những hành động kì quặc của ?” Gideon hỏi thẳng thừng.

      “Dĩ nhiên là . Bà chỉ tổ mất công lo lắng nếu biết có bọn xấu hoành hành gần đây. tôi thường lấy làm phiền muộn với những việc như thế.”

      “Bà ấy lẻ loi đâu. Tôi hoàn toàn thấu hiểu cảm xúc của bà ấy.”

      Harriet phớt lờ những gì . “Dù sao nữa bà ấy có đủ chuyện phải lo nghĩ rồi. Tôi hứa tìm cách giúp cho em tôi, Felicity, có mùa hội, và Effie tập trung với dự tính đó.”

      Gideon nhướng mày. “ định ủng hộ tài chính em bằng mùa hội sao? Mình làm việc đó thôi à?”

      Harriet thở hắt ra. “Tất nhiên tôi thể tự làm được rồi. Khoản tiền lương còm cõi của cha tôi đủ sức trang trải. Tôi phải bỏ thêm vào bằng cách bán ít hóa thạch. Nhưng ràng tôi thể chi trả cho mùa hội của Felicity theo cách tại. Tuy nhiên, tôi kế hoạch.”

      biết sao mà tôi chẳng ngạc nhiên gì khi nghe như thế.”

      hừng hực khí thế. “Tôi hy vọng Adelaide giúp, giờ đây những khổ sở bà có với chồng dần trở thành phần thưởng. Ông ta tích lũy được cả gia tài, ngài biết đó, trái với mong đợi, ông ta thể giữ nó bên cạnh. Adelaide sớm giành quyền kiểm soát mọi thứ.”

      “Tôi hiểu rồi. Có phải hy vọng bà ta tài trợ cho em mùa hội sắp tới ?”

      Harriet tặc lưỡi, tỏ ra hài lòng với mưu mẹo của mình. “Nếu chúng tôi có thể đưa được Felicity đến Luân Đôn tôi tin chúng tôi có thể tìm chồng cho em ấy. Em tôi giống tôi chút nào. Con bé khá tuyệt vời. Đàn ông ngả rạp dưới chân con bé. Nhưng để được như thế, tôi phải đưa em tới Luân Đôn. Ngài biết đấy, trung tâm hôn nhân.”

      “Tôi biết.”

      “Phải.” Nét mặt Harriet trở nên sắc cạnh. “Chúng tôi phải đung đưa Felicity như trái mận chín trước mặt Giới Thượng Lưu và hy vọng quý ông miễn cưỡng nào đó hái con bé khỏi cây.”

      Gideon nghiến răng nhớ lại những kinh nghiệm ngắn ngủi có trong mùa hội ở Luân Đôn nhiều năm về trước. “Tôi biết quá trình vận hành của hệ thống đó thưa Pomeroy.”

      Harriet đỏ mặt. “Vâng, tôi nghĩ là ngài biết, thưa ngài. Vậy ta quay lại vấn đề làm thông thoáng những hang động của tôi nhé.”

      “Hãy cho tôi biết, Pomeroy, kể những phát của mình với ai khác chưa?”

      “Chưa. Ngay khi tôi nhận ra tôi tin tưởng Ông Crane tôi cũng e ngại phải kể chúng với những người khác. Tôi sợ rằng những ai tôi đặt lòng tin vào, vì ngây thơ vốn có, cảm thấy có trách nhiệm đến gặp Ông Crane. Nếu việc đó xảy ra, mọi chứng cứ có thể biến mất. Thêm nữa, lòng mà , tôi muốn ai khác bước chân vào hang động.”

      “Hừm.” Gideon lặng lẽ nghiên cứu vừa suy ngẫm về những gì vừa tỏ bày. thể phủ nhận Harriet rất nghiêm túc. thể phớt lờ như bà điên hay kẻ lập dị khôi hài. “ cố chứng tỏ rằng thấy đồ ăn cắp trong hang, phải vậy ?”

      “Hoàn toàn chắc chắn.” Harriet hếch cằm. “Thưa ngài, hành động quét sạch lũ gian của ngài có ý nghĩa quan trọng với tôi. Tôi phải nhấn mạnh rằng ngài cần giải quyết vấn đề càng sớm càng tốt. Đây là trách nhiệm của ngài.”

      Gideon cất giọng dịu dàng. Những người biết thường chạy tìm chỗ nấp mỗi khi nghe dùng giọng điệu đó. “ nhấn mạnh sao, Pomeroy?”

      “Tôi sợ rằng tôi phải làm vậy” Harriet tỏ vẻ hề chú ý đến câu chữ đe doạ êm ái của . “Như ngài biết bọn xấu ngáng đường tôi.”

      Gideon tự hỏi biết có phải lại lạc đề .“Đường ? Tôi hiểu lắm.”

      nóng nảy nhìn . “Chúng cản trở con đường khám phá của tôi, thưa ngài. Tôi rất háo hức được tìm hiểu hóa thạch trong động, nhưng tôi do dự phải ngừng việc đó lại cho đến khi bọn xấu rời khỏi đó. Có khả năng trong lúc tôi làm việc ở đó với búa và đục làm bọn chúng chú ý.”

      “Chúa lòng lành,” Gideon quên mấy phiền hà dành cho nỗ lực buộc hành động của . mạnh mẽ của còn đáng ngại hơn nhiều. “Chỉ cần nửa những gì vừa kể là được phép nghĩ đến chuyện lại gần cái hang lần nữa đâu, thưa Pomeroy.”

      “Ôi, nơi đó khá an toàn vào ban ngày. Bọn trộm chỉ đến khi đêm xuống. Về kế hoạch của chúng ta để tóm gọn băng trộm này. Tôi có kế sách có thể ngài có hứng thú muốn nghe. Tất nhiên ngài có thể đưa ra ý kiến của riêng ngài. Chúng ta cùng nhau làm việc này là hay nhất.”

      Pomeroy, hình như nghe tôi .” Gideon tiến thêm bước và phủ bóng lên bàn làm việc.

      đặt cả hai tay lên bề mặt gỗ gụ và nghiêng người về trước trong tư thế biết chắc mang hàm ý hăm dọa. Harriet bị buộc phải nhìn thẳng vào khuôn mặt sẹo của . tròn mắt ngạc nhiên trước chiến thuật mong đợi của , nhưng tỏ ra bị đánh động quá mức.

      “Tôi nghe ngài rồi, thưa ngài.” bắt đầu giật lùi.

      Gideon chặn đứng cố gắng lùi bước bằng cách chúi người dùng đầu ngón tay nâng cằm Harriet. chợt nhận ra trong vui thích rằng da trơn láng và mềm mại đến phi thường. cũng kịp nhận ra mảnh khảnh đến dường nào. Những khung xương khỏe khoắn của tỏ ra yếu ớt trong bàn tay to bè của .

      “Để tôi ,” càu nhàu, thèm che dấu ý định bên dưới vẻ nhã nhặn. Harriet Pomeroy có thể giẫm đạp lên vẻ nhã nhặn. “ được lảng vảng gần vách đá cho đến khi nào tôi có cơ hội cân nhắc việc đến từng chi tiết và đưa ra giải pháp thích hợp. Thế chưa hả Pomeroy?”

      Đôi môi Harriet toan mở ra chống đối. Nhưng trước khi phát ra tiếng tiếng la rạn vỡ từ cửa ra vào cắt ngang lời . Harriet nhảy dựng lên và đưa mắt nhìn ra cửa. Gideon dõi theo tia nhìn của .

      “Bà Stone.” Harriet , nghe giọng có vẻ vô cùng bực bội.

      “Trời ơi, là . Quái vật Lâu Đài Blackthorne. Bàn tay run rẩy của Bà Stone từ từ đưa lên cổ. Bà nhìn chằm chằm Gideon trong kinh hãi và thụt lùi. “Vậy là mi quay lại, tên khốn kiếp phóng đãng sát nhân. Làm thế nào mà mi dám đặt tay lên phụ nữ trong trắng khác? Chạy , Harriet. Chạy vì cuộc sống của .”

      Gideon cảm thấy dạ dày quặn thắt vì giận dữ. thả Harriet ra và sải bước dứt khoát về phía người phụ nữ. “Im , bà già.”

      “Đừng, đừng chạm vào tôi.” Bà Stone thét lên “Đừng đến gần tôi, đồ quái vật. Á,” Mắt bà ta trắng dã và rồi bà lăn đùng ra xỉu.

      Gideon ghê tởm nhìn người đàn bà nằm lăn quay sàn nhà. Rồi nhìn ra sau vai xem thử Harriet tiếp thu chuyện này ra sao. Harriet thất thần nhìn bộ dạng bất động của bà quản gia.

      “Trời đất ơi,” Harriet .

      “Giờ hiểu tại sao tôi dành nhiều thời gian cho những vùng lân cận Upper Biddleton chưa vậy Pomeroy.” Gideon ảm đạm . “Tôi được tôn trọng lắm. ra mà hay hai người giống Bà Stone đây còn mong tôi chết càng sớm càng tốt.”

    3. banglangtrang123

      banglangtrang123 Well-Known Member Staff Member Super Moderator

      Bài viết:
      26,213
      Được thích:
      47,812
      Chương 2


      “Lạy Chúa, người phụ nữ này lúc nào cũng thử thách lòng kiên nhẫn của người ta.” Harriet đứng lên và vội tới bên Bà Stone. quỳ xuống bên cạnh bà quản gia nằm lăn quay. “Bà ấy thường giữ lọ giấm thơm ở đâu đó trong người. A, đây rồi.”

      Harriet rút từ trong cái túi to đùng chiếc váy xám của Bà Stone cái lọ tí hon. ngừng lại để nhìn lên Gideon trước khi đưa cái lọ vào dưới mũi bà ta. “Có lẽ tốt nhất ngài nên đứng lù lù đầu bà ấy khi bà ấy tỉnh lại. Hình như vừa nhìn thấy ngài thôi cũng làm bà ấy bất tỉnh.”

      Gideon dữ tợn nhìn xuống bà quản gia. “ ràng đúng. Tôi nên rời , Pomeroy. Nhưng trước khi tôi , tôi nhắc lại điều tôi khi chúng ta bị chen ngang. được đến gần những cái hang vách đá cho đến khi tôi giải quyết xong vấn đề với những tên trộm này. Thế chưa?”

      “Quá ,” Harriet hấp tấp, “nhưng phải mệnh lệnh thiết thực. Tôi phải theo ngài vào những cái hang để chỉ cho ngài thấy cái hang được sử dụng riêng cho việc trữ của bất lương. Ngài khó mà tự mình tìm được nó. đấy, ngài có thể lang thang trong đó mình suốt nhiều năm để tìm kiếm cái hang đó. Tôi cũng chỉ mới tự mình tìm thấy cái hang đó gần đây thôi.”

      " Pomeroy—"

      thấy quả quyết trong đôi mắt màu hung của và cố thử nụ cười lôi cuốn nhất của mình để cố gắng đánh bại nó. tự nhắc mình rằng từng biết cách ứng phó với cha . nhận ra lâu rồi mới bị buộc phải đối phó với người đàn ông trong căn nhà này. Đàn ông có thể trở thành những kẻ rất cứng đầu, nghĩ. Và người đàn ông này có vẻ quyết định thiên về khuynh hướng đó hơn cả.

      “Hãy biết điều, thưa ngài.” Harriet , cố tình làm cho giọng êm ái. “ loanh quanh bờ biển vào ban ngày cực kỳ an toàn. Những tên trộm chỉ đến và vào đêm khuya thôi và chỉ hoặc hai lần tháng. Do thủy triều, ngài thấy đó. Chẳng có tí rủi ro nào trong việc tôi chỉ cho ngài cái hang đó vào ngày mai.”

      có thể vẽ bản đồ cho tôi,” Gideon lãnh đạm đốp lại.

      Người đàn ông này bắt đầu làm Harriet bực mình. Có phải tin giao thứ quan trọng đến mức này cho ? thắc mắc. Những bảo vật hóa thạch của gặp nguy hiểm mà.

      “Tôi e là mặc dù tôi có thể vẽ rất tốt, tôi lại hoàn toàn chẳng có khái niệm về phương hướng,” liến thoắng. “Nào, giờ đây là kế hoạch của tôi. Tôi cứ tản bộ như thường lệ dọc theo bờ biển vào ngày mai. Ngài có thể thu xếp để bộ ra đó cùng lúc, ngài có thể đúng ?”

      “Đó phải vấn đề quan trọng ở đây.”

      “Chúng ta làm như là tình cờ gặp nhau để bất cứ ai thấy chúng ta cũng tin đó là trùng hợp. Tôi chỉ cho ngài lối vào vách đá dẫn tới cái hang mà những tên trộm dùng. Rồi chúng ta có thể bàn xem cách nào tốt nhất để bẫy bọn chúng. Giờ, nếu ngài thứ lỗi cho tôi, tôi phải lo liệu cho Bà Stone đây.”

      “Chết tiệt .” Hai hàng lông mày đen của Gideon nhíu lại trong cái quắc mắt dữ tợn. “Có lẽ quen sai phái người khác, nhưng biết điều đừng có nuôi cái suy nghĩ ra lệnh cho tôi.”

      Bà Stone rên rỉ cứu nguy ngay lúc đó. “Ôôi. Ôi, trời ơi. Tôi thấy chóng mặt quá.” Hai hàng lông mi bà ta chớp chớp theo kiểu ngớ ngẩn.

      Harriet đưa cái lọ giấm vào dưới mũi bà ta và xua ngài tử tước ra khỏi cửa. “Xin hãy , thưa ngài,” ra sau vai. “Tôi cầu ngài đấy. Bà Stone chắc chắn lên cơn cuồng loạn nếu ngài vẫn còn ở đây lúc bà ấy mở mắt ra. Tôi gặp ngài vào sáng ngày mai khoảng mười giờ bãi biển. Đó là cách duy nhất ngài khám phá ra cái hang cần tìm. Ngài phải tin tôi .”

      Gideon lưỡng lự, ràng bực bội vì thấy mình bị buộc phải thừa nhận cái điều hiển nhiên. nheo mắt lại, gần che hết nửa đôi mắt màu hung. “Được rồi. Mười giờ sáng mai bãi biển. Nhưng đó là dấu chấm hết cho dính líu của trong chuyện này, Pomeroy. Tôi ràng chưa?”

      “Rất , thưa ngài.”

      Cái liếc mắt đánh giá của đầy ngờ vực. Có lẽ hoàn toàn bị nụ cười trấn an của thuyết phục, Harriet nghĩ. ngang qua ra khỏi phòng làm việc và bước vào sảnh lớn.

      “Chúc ngày tốt lành, Pomeroy.” ấn mạnh cái mũ lên đầu.

      “Chúc ngày tốt lành, thưa ngài,” gọi với theo . “Và cám ơn ngài vì nhanh chóng đến để hồi cho lá thư của tôi. Tôi đánh giá cao giúp đỡ của ngài trong chuyện này. Tôi nghĩ ngài tiến hành rất hiệu quả.”

      “Tôi phấn khởi vì thấy tôi là ứng cử viên thích hợp cho cái vị trí mà ràng muốn bổ nhiệm đó,” càu nhàu. “Chúng ta xem xem đánh giá cao đến mức nào khi tôi hoàn thành nhiệm vụ của mình và sẵn sàng nhận tiền công.”

      Harriet nhăn mặt vì câu mỉa mai ớn lạnh đó. quan sát qua cánh cửa mở và bước vào ánh nắng tháng Ba. hề ngoái lại nhìn lần nào.

      Harriet thoáng thấy con ngựa nòi khổng lồ kiên nhẫn đứng đợi bên ngoài. Con ngựa con vật to lớn, khác mấy với chủ nhân nó, với bàn chân to, những cơ bắp khỏe mạnh, và cái mũi cong ngoan cố. Chẳng có chút gì tao nhã hay thanh lịch về nó hết. Nó trông đủ to và đủ khỏe để đèo hiệp sĩ mặc đầy đủ áo giáp xung trận.

      Harriet lắng nghe ngài tử tước cưỡi ngựa dọc theo vách đá. Trong hồi lâu cứ quỳ gối bên bà quản gia bất tỉnh. Hành lang của ngôi nhà dường như rộng rãi thoải mái trở lại. Lúc nãy trong thoáng, với St. Justin đứng trong hành lang, nó có vẻ tù túng.

      Harriet giật mình nhận ra rằng gương mặt sẹo hoang dã của St. Justin khắc sâu vào trí óc . chưa bao giờ gặp người đàn ông nào như .

      to lớn thể tin được. Như con ngựa của , cao và tạng người vững chắc, với đôi vai rộng và hai đùi cơ bắp nhưng thon gọn. Hai bàn tay to lớn cũng như hai bàn chân vậy. Harriet thắc mắc biết người làm găng tay và giày cho St. Justin có tính khoản bù đắp cho những chất liệu thêm vào mỗi bộ găng tay hay đôi giày của .

      Mọi thứ về St. Justin, như trạc ba mươi lăm tuổi, đều cứng rắn và mạnh mẽ và dữ tợn.

      Khuôn mặt khiến Harriet nhớ về con sư tử dũng mãnh mà từng thấy ở gánh xiếc của Ông Petersham ba năm trước. Thậm chí đôi mắt cũng gợi lại đôi mắt của con thú hoang dã. Chúng là đôi mắt đẹp tuyệt vời, Harriet nghĩ, chúng có màu vàng hung và chứa đầy kiến thức rất lôi cuốn và thông minh điềm đạm.

      Mái tóc đen như than của St. Justin, hai gò má rộng, cái mũi bạnh, và cái cằm mạnh mẽ góp phần tạo nên khuôn mặt trông như sư tử. Vết thẹo chỉ càng khiến ta có cảm giác về con thú săn mồi, con thú xa lạ gì với vũ lực.

      Harriet tự hỏi St. Justin lãnh vết thẹo vạch đường dài qua cằm trông dữ tợn đó như thế nào và ở đâu. Nó có vẻ kỳ lạ. Vết thương kinh khủng đó hẳn xảy ra từ nhiều năm trước. may mắn vì nó cướp con mắt của .

      Bà Stone cựa quậy lần nữa và rên rỉ. Harriet buộc mình phải chú ý vào công việc cần kíp ngay trước mắt. vẫy cái lọ dưỡi mũi bà ta. “Bà có nghe thấy tôi , Bà Stone?”

      “Gì cơ? Có. Có, tôi có thể nghe thấy .” Bà Stone mở mắt và ngây người nhìn lên Harriet. Bà ta cau mày bối rối. “Chuyện gì xảy ra? Ôi, Lạy Chúa. Giờ tôi nhớ ra rồi. ở đây, có phải ? Đó phải cơn ác mộng. Con Quái Vật ở đây. Bằng xương bằng thịt.”

      “Bình tĩnh lại , Bà Stone. Ngài ấy lui gót rồi.”

      Đôi mắt Bà Stone càng mở to kinh hãi thêm. Bà ta chụp lấy cánh tay Harriet, những ngón tay xương xẩu bó chặt như gọng kiềm quanh cổ tay . “ có được an toàn , Harriet? Có phải kẻ tàn ác bẩn thỉu đó chạm vào ? Tôi thấy ra lù lù phía như con rắn khổng lồ gớm guốc.”

      Harriet kiềm lại bực bội của . “Tuyệt đối chẳng có gì đáng phải lo, Bà Stone. Ngài ấy chỉ đặt tay dưới cằm tôi trong chốc thôi.”

      “Thượng Đế hãy bảo vệ chúng con.” Đôi mắt Bà Stone chớp chớp nhắm lại lần nữa.

      Vào lúc đó Harriet nghe tiếng gót giày nện lách cách bậc thềm nhà và khắc sau là ngưỡng cửa, nó được đóng chặt bởi ngài tử tước, giờ được đẩy mở ra bởi Euphemia Pomeroy và em bị gió làm xộc xệch nhưng trông đáng của Harriet, Felicity.

      Felicity được mọi người trong vùng Upper Biddleton thừa nhận là người đẹp lộng lẫy, và có lí do cả. những cực kỳ xinh xắn, còn có phong cách tự nhiên và duyên dáng thậm chí trong tình cảnh thiếu thốn tài chính mà hai chị em nhà Pomeroy phải gánh chịu.

      Ngày hôm nay hình ảnh lộng lẫy hớp hồn người trong bộ váy viền ren màu xanh sọc trắng. cái áo choàng lông màu xanh đậm và cái mũ có gắn lông vũ hoàn tất bộ phục trang. có đôi mắt xanh ngọc trong và mái tóc vàng nhạt thừa hưởng từ mẹ. Kiểu dáng của cái váy còn làm nổi bật lên vốn quý khác cũng được mẹ truyền lại, bộ ngực căng tròn.

      Euphemia Pomeroy Ashecombe bước vào hành lang trước, vừa vừa tháo găng tay. Bà trở thành góa phụ chỉ trước khi bà, Đức Cha Pomeroy, từ trần ít lâu và bị đẩy đến bậc thềm của các cháu bà sau đó. Bà gần năm mươi và cũng từng được gọi là người đẹp. Harriet nghĩ trông bà vẫn còn rất quyến rũ.

      Những sợi tóc bạc trong mái tóc thời đen nhánh của Effie lộ ra khi bà cởi mũ. Đôi mắt bà mang sắc màu ngọc lam đặc trưng của dòng họ Pomeroy, như đôi mắt của Harriet.

      Effie hoảng hốt nhìn vào bà quản gia nằm sàn. “Ôi trời. phải nữa chứ.”

      Felicity bước vào đại sảnh sau bà , đóng cửa lại, và đưa mắt nhìn Bà Stone. “Trời ơi. cơn ngất xỉu đột ngột khác. Lần này chuyện gì đời lại khiến bà ấy như thế? Em tin là chuyện gì đó thú vị hơn lần vừa rồi. Lần đó em tin bà ta bị đốn ngã chỉ vì cái tin con lớn của Phu Nhân Barker xoay xở được thương gia giàu có làm chồng.”

      “Chậc, ta buôn bán mà,” Effie nhắc . “Cháu biết Bà Stone có cách đánh giá rất cầu kì về quan trọng của việc giữ vững địa vị thích đáng của ta trong cuộc đời còn gì. Annabelle Barker là hậu duệ của gia đình danh giá. Bà Stone đúng khi cảm thấy đó có thể kiếm được mối tốt hơn là kết hôn với thương buôn.”

      “Nếu hỏi cháu, Annabelle làm rất tốt đấy chứ,” Felicity tuyên bố theo kiểu thực dụng đặc trưng của . “Chồng ấy nuông chiều ấy và còn cho ấy khoản tiền trợ cấp giới hạn nữa. Họ sống trong ngôi nhà khang trang tại Luân Đôn và có hai cỗ xe ngựa và có Chúa mới biết là bao nhiêu người hầu. Annabelle được lo liệu ổn định đến suốt đời còn gì.”

      Harriet cười toe toét khi giữ cái lọ dưới mũi Bà Stone lần nữa. “Và thêm vào đó, người ta nghe rằng Annabelle còn vị thương gia của ấy điên cuồng. Chị đồng ý với em, Felicity. ấy chẳng xoàng chút nào. Nhưng đừng trông mong Effie và Bà Stone của chúng ta thấy được điều đó theo cách nhìn của chúng ta.”

      kết hợp đó có hậu quả gì tốt đẹp hết,” Effie tiên đoán. “Chẳng đời nào trẻ được cho phép theo tiếng gọi trái tim mà có kết cuộc suôn sẻ. Nhất là khi nó dẫn ta xuống nấc thang địa vị.”

      cũng thường với bọn cháu như thế mà, Effie.” Felicity ngắm nghía Bà Stone. “Chà, lần này chuyện gì xảy ra?”

      Trước khi Harriet có thể trả lời, Bà Stone chớp mắt và khó nhọc ngồi lên. “Quái Vật Lâu Đài Blackthorne trở lại,” bà ta lẩm nhẩm.

      “Lạy Chúa tôi,” Effie , hết sức ngạc nhiên. “Bà ta về chuyện gì thế?”

      “Con quỷ trở lại trường phạm tội của ,” Bà Stone tiếp.

      “Ai là Quái Vật Lâu Đài Blackthorne chứ?” Felicity hỏi.

      “St. Justin.” Bà Stone rền rỉ. “Sao dám? Sao dám quay lại đây? Và lại dám đe dọa Harriet?”

      Felicity nhìn sang Harriet, hai mắt mở to thích thú. “Trời ơi. Ngài Tử Tước St. Justin ở đây hả chị?”

      “Ừ, đúng vậy,” Harriet thú nhận.

      Miệng Effie mở toang hoác. “Ngài tử tước ở đây? Ngay trong ngôi nhà này?”

      “Đúng ạ,” Harriet . “Giờ , Effie, nếu và Felicity vui lòng dằn lại kinh ngạc của cả hai, có lẽ chúng ta có thể lo đến việc giúp Bà Stone đứng lên.”

      “Harriet, muốn tin chuyện này,” Effie trong giọng kinh hãi. “Có phải cháu với là điạ chủ quan trọng nhất trong quận này, ngài tử tước nằm trong hàng thừa kế chức bá tước, đến thăm chúng ta và cháu tiếp ngài ấy mà ăn mặc như thế? Mặc cái tạp dề cũ bẩn thỉu và cái váy bạc màu đáng lẽ ra phải được nhuộm từ hàng tháng trước ấy hả?”

      “Ngài ấy chỉ ghé qua thôi mà ,” Harriet giải thích, cố gắng làm cho giọng mình vô tư lự.

      “Chỉ ghé qua thôi?” Felicity bật cười khanh khách. “ đấy, chị Harriet, những ngài tử tước và những quý ông có tước vị tương tự ‘chỉ ghé qua’ ngôi nhà của chúng ta được.”

      “Tại sao lại ?” Harriet hỏi gắt gỏng. “Lâu Đài Blackthorne là nhà của ngài ấy và nó xa nơi này lắm.”

      “Ngài tử tước St. Justin thậm chí chưa từng bận lòng đến Upper Biddleton trong suốt năm năm chúng ta sống ở đây, chứ gì đến ghé qua nhà chúng ta. thế, Papa ông chỉ gặp mỗi cha của St. Justin, ngài bá tước, lần mà thôi. Đó là cái lần ở Luân Đôn khi Hardcastle cắt cử ông làm mục sư và cho ông đến sống trong giáo xứ này.”

      “Felicity, em phải tin lời chị. St. Justin ở đây và nó chỉ đơn giản là cuộc thăm viếng xã giao,” Harriet quả quyết. “Chị thấy chuyện ngài ấy đến thăm những khu điền trang của gia tộc ngài ấy trong quận này là hoàn toàn tự nhiên.”

      “Trong làng họ St. Justin chưa bao giờ đến Upper Biddleton. Rằng ngài ấy ghét nhìn thấy nơi này.” Effie dùng tay tự quạt mình. “Trời ơi. tin mình cũng cảm thấy hơi choáng váng đây. ngài tử tước ở trong ngôi nhà này. Cứ tưởng tượng mà xem.”

      “Tôi nhiệt tình với cái ý niệm đó nếu tôi là bà, Bà Ashecombe.” Bà Stone đưa Effie ánh mắt đen tối, kiểu cái nhìn giữa những người phụ nữ với nhau. “ đặt hai bàn tay lên Harriet. Tôi thấy . Tạ ơn Chúa vì tôi bước vào phòng làm việc vừa kịp lúc.”

      “Kịp lúc để làm gì?” hứng thú của Felicity ràng bị khơi lên.

      đừng bận tâm, Felicity. còn quá trẻ để biết về thứ chuyện này. chỉ cần cảm thấy nhõm vì lần này tôi quá muộn.”

      “Quá muộn để làm gì?” Felicity gặng hỏi.

      Harriet thở dài.

      Effie cau mày với . “Chuyện gì xảy ra hả Harriet? Chúng ta bị hết trà hay bất cứ chuyện gì kinh khủng tương tự đó chứ?”

      ạ, chúng ta hết trà, mặc dù cháu nghĩ đến việc mời ngài ấy dùng trà,” Harriet thừa nhận.

      “Cháu mời ngài ấy dùng trà? tử tước đến thăm và cháu nghĩ đến mời ngài ấy dùng thức uống gì hết?” Vẻ mặt Effie lúc này cực kỳ sửng sốt. “Harriet, phải làm gì với cháu đây chứ? Bộ cháu có chút phong thái lịch thiệp nào sao?”

      “Em muốn biết chuyện gì xảy ra,” Felicity nhanh chóng chen ngang. “Mấy cái chuyện về người đàn ông đặt tay lên người chị là gì thế, chị Harriet?”

      “Chẳng có gì xảy ra và chẳng có gì sắp xảy ra hết,” Harriet nạt nộ. “Người đàn ông đó đặt tay lên người chị.” muộn màng nhớ ra cằm tựa mé lưng bàn tay to lớn của ngài tử tước và cái nhìn cảnh báo dữ tợn trong đôi mắt màu hung. “À , ngài ấy đặt bàn tay lên người chị, nhưng chỉ chốc thôi. có gì đáng hết, chị cam đoan với em.”

      “Chị Harriet.” Felicity giờ ràng thích mê. “Kể cho bọn em mọi chuyện .”

      Nhưng Bà Stone mới là người đáp lời. “ táo bạo như quỷ.” Hai bàn tay héo hon vì làm lụng của bà ta vặn vẹo trong những nếp tạp dề trong khi đôi mắt sáng lên phẫn nộ. “Cứ nghĩ tội gì cũng có thể thoát được hay sao. Tên Quái Vật chẳng có chút hổ thẹn gì cả.” Bà ta hít mũi.

      Harriet cau có với bà quản gia. “Bà Stone, xin đừng bắt đầu khóc đấy.”

      “Tôi xin lỗi, Harriet.” Bà Stone làm thanh khụt khịt khác và lấy mép tạp dề chùi mắt. “Chỉ là vì thấy sau nhiều năm khơi lại nhiều ký ức tồi tệ.”

      “Ký ức gì thế?” Felicity hỏi với tò mò thèm thuồng.

      “Những ký ức về Deirdre xinh đẹp của tôi.” Bà Stone chậm chậm mắt.

      “Ai là Deirdre?” Effie gặng hỏi. “Con bà à?”

      Bà Stone nuốt xuống những giọt nước mắt. “, ấy phải cùng dòng máu với tôi. ấy quá cao quý để có họ hàng với hạng người như tôi. ấy là đứa con duy nhất của Đức Cha Rushton. Tôi chăm nom ấy.”

      “Rushton.” Effie trầm ngâm lát. “Ồ, phải rồi. Vị mục sư trước đây trong giáo xứ. Người mà trai thân của tôi thay thế.”

      Bà Stone gật đầu. Cái miệng của bà ta run run. “ Deirdre là tất cả những gì ngài mục sư có sau khi mẹ mất. Deirdre đem lại niềm vui và ánh sáng cho căn nhà này. Cho đến khi Quái Vật phá hủy .”

      “Quái Vật?” Vẻ mặt Felicity tương tự như lúc đọc trong những cuốn tiểu thuyết rùng rợn. “Ý bà là Tử Tước St. Justin à? Ngài ấy phá hủy Dierdre Rushton à? Bằng cách nào?”

      “Con quỷ dâm đãng đó,” Bà Stone lầm bầm, lại chậm mắt.

      “Trời ơi.” Effie trông sững sờ. “Ngài tử tước hủy hoại à? đấy, Bà Stone. Người ta thể nào tin vào điều đó được. Rốt cuộc ngài ấy là quý ông. Là người kế vị chức danh bá tước. Và ấy là con của mục sư.”

      phải quý ông,” Bà Stone tuyên bố.

      Harriet mất kiên nhẫn. quay sang bà quản gia khó ưa. “Bà Stone, tôi tin chúng ta nghe đủ những câu chuyện bi kịch của bà trong ngày hôm nay rồi. Bà có thể quay về phòng bếp.”

      Hai mắt mọng nước của Bà Stone trông thống khổ. “Chuyện đó là , Harriet. Gã đàn ông đó giết Dierdre của tôi như chính tay bóp cò khẩu súng đó.”

      “Khẩu súng?” Harriet nhìn bà ta chưng hửng.

      khoảng lặng sửng sốt trong đại sảnh. Effie thốt được lời nào. Thậm chí Felicity cũng có vẻ đủ khả năng đưa thêm câu hỏi nào nữa.

      Miệng Harriet trở nên khô khốc. “Bà Stone,” cuối cùng thận trọng, “có phải bà với chúng tôi rằng Ngài Tử Tước St. Justin giết người từng ở trong căn nhà này? Bởi vì nếu là thế, tôi e là tôi phải với bà rằng tôi thể cho phép bà tiếp tục làm việc ở đây nếu bà cứ những chuyện kinh khiếp như thế.”

      “Nhưng đó là , Harriet. Tôi thề mạng sống của mình. Ồ, họ gọi đó là vụ tử vẫn, Cầu Chúa cho linh hồn ấy được yên nghỉ, nhưng tôi biết dồn ấy đến con đường đó. Quái Vật Lâu Đài Blackthorne đầy tội lỗi và mọi người trong làng đều biết chuyện đó.”

      “Ôi lạy trời,” Felicity thều thào.

      “Hẳn phải có hiểu lầm nào đó,” Effie thầm.

      Nhưng Harriet nhìn thẳng vào mắt Bà Stone và thấy ngay lập tức rằng bà ta , chí ít cũng là mà bà ta biết. Harriet đột nhiên cảm thấy chóng mặt. “Làm thế nào St. Justin lại dồn Deirdre Rushton đến mức tự vẫn được?”

      “Họ từng được đính ước với nhau,” Bà Stone . “Đó là trước khi nhận được cái tước vị đó. trai của Gideon Westbrook, Randal, vẫn còn sống, các vị thấy đó. Vào lúc đó Randal mới là người kế vị của ngài bá tước, tất nhiên. Ngài ấy là quý ông tử tế. người kế vị chân chính và cao quý của tước Bá Tước xứ Hardcastle. con người xứng đáng bước theo chân ngài bá tước.”

      như tên Quái Vật?” Felicity hỏi.

      Bà Stone đưa cho nhìn kỳ lạ và hạ giọng thầm. “ số người còn Gideon Westbrook giết ruột của mình để giành lấy tước vị và điền trang.”

      “Chuyện này lôi cuốn,” Felicity thầm.

      khó tin,” Effie có vẻ bàng hoàng.

      “Nếu mọi người muốn nghe ý kiến của cháu, ràng đây toàn là chuyện vớ vẩn,” Harriet thông báo. Nhưng bên trong có cảm giác lạnh lẽo. Bà Stone tin vào mọi lời bà ta . Bà ta có tật thổi phồng những chuyện bi kịch, nhưng Harriet biết bà quản gia đủ lâu để chắc chắn bà ta về cơ bản cũng thà.

      “Chuyện đó là ,” Bà Stone dứt khoát. “Tôi hứa với đó.”

      “Tiếp tục , Bà Stone. cho chúng tôi nghe làm thế nào tên Quái Vật—ý tôi là ngài tử tước—lại dồn tiểu thư đó đến mức tự vẫn,” Felicity giục.

      Harriet từ bỏ mọi cố gắng ngăn chặn câu chuyện. thẳng lưng lên, tự với mình tốt nhất là nên biết hết mọi kiện. “Đúng vậy đó, Bà Stone. với chúng tôi đến thế rồi, thôi bà hãy kẻ hết phần còn lại . Chính xác chuyện gì đến với Deirdre Rushton?”

      Hai bàn tay Bà Stone nắm chặt lại. “ ép buộc ấy. cưỡng hiếp ấy, đúng như cái danh xưng Quái Vật của . làm ấy có bầu. Sử dụng ấy cho những mục đích dâm đãng của . Nhưng thay vì làm điều đúng đắn và cưới , gạt sang bên. Chuyện đó có gì là bí mật. Cứ hỏi mọi người quanh vùng này mà xem.”


      Effie và Felicity im lặng trong sửng sốt khó tin.

      “Ôi, lạy Chúa tôi.” Harriet đột ngột ngồi xuống cái ghế dài độn bông. nhận ra mình nắm hai bàn tay chặt đến mức những ngón tay phát đau. bắt mình phải hít hơi thở sâu và bình tĩnh. “Bà có chắc về chuyện này , Bà Stone? Ngài ấy có vẻ thuộc loại đó, bà biết đấy. ra mà , tôi…tôi khá thích ngài ấy.”

      “Cháu biết gì về loại đàn ông làm những chuyện như thế chứ?” Effie hỏi với lý lẽ thể tranh cãi. “Cháu chưa từng có dịp gặp loại đàn ông đó bao giờ. Cháu thậm chí còn mùa Vũ Hội bởi vì trai ta, cầu cho linh hồn hãy yên nghỉ, để lại đủ tiền cho chúng ta để trợ cấp mùa vũ hội cho cháu. Có lẽ nếu cháu được đến Thành Phố và được ra mắt mọi người, cháu có thể biết người ta phải lúc nào cũng có thể phân biệt loại đàn ông đó chỉ bằng cái nhìn.”

      hoàn toàn đúng, Effie.” Harriet biết buộc phải thừa nhận điều của . có kiến thức thực tế về loại đàn ông cưỡng bức phụ nữ trẻ ngây thơ và rồi ruồng bỏ ấy. “Người ta nghe những chuyện này nọ, tất nhiên, nhưng ràng nó giống như có kinh nghiệm trực tiếp về loại đàn ông đó, phải ạ?”

      “Em muốn kinh nghiệm thực tế đâu,” Felicity chỉ ra. quay trở lại với Bà Stone. “Xin bà tiếp tục câu chuyện.”

      “Đúng đó,” Harriet rầu rĩ. “Bà cứ kể hết cho chúng tôi , Bà Stone.”

      Bà Stone hếch cằm và nhìn vào Harriet và Felicity bằng đôi mắt long lanh. “Như tôi lúc nãy, Gideon Westbrook là đứa con thứ của Ngài Bá Tước xứ Hardcastle.”

      “Cho nên ngài ấy lúc đó phải là tử tước,” Felicity thầm.

      “Tất nhiên là ,” Effie chêm vào với cái vẻ uy quyền thường lệ của bà về những chuyện như thế này. “Ông ta có tước vị nào vào lúc đó bởi vì ông ta chỉ là đứa con thứ. trai ông ta mới là tử tước.”

      “Cháu biết mà, Effie. Xin tiếp , Bà Stone.”

      “Tên Quái Vật muốn Deirdre dễ thương của tôi ngay từ cái lần đầu tiên thấy ra mắt tại Luân Đôn. Đức Cha Rushton góp nhặt tất cả mọi thứ ông có để cho mùa Vũ Hội và tên Quái Vật là người đầu tiên cầu hôn .”

      “Thế là Rushton quyết định tốt hơn là ông ta nên nắm lấy những thứ trong tầm tay, có phải ?” Harriet hỏi.

      Bà Stone cau có với . “Ngài mục sư với Deirdre rằng phải chấp nhận lời cầu hôn đó. Quái Vật có tước vị nhưng có tiền và gia thế. Đó là kết hợp hoàn hảo, ông ấy thế.”

      “Xét về mọi phương diện có vẻ như vậy,” Effie thầm.

      theo cách khác, ấy sắp kết hôn với ngài ấy vì tiền của ngài ấy và cơ hội kết nối với gia đình có gia thế,” Harriet kết luận.

      Deirdre của tôi luôn là đứa con ngoan hiền và biết vâng lời,” Bà Stone buồn rầu. “ ấy đồng ý làm theo ý muốn của cha , ngay cả khi Westbrook chỉ là đứa con thứ và xấu như quỷ. ấy có thể lấy được mối tốt hơn, nhưng cha sợ phải chờ đợi. Ông ấy có đủ điều kiện để giữ ở Luân Đôn trong thời gian dài.”

      Harriet nhìn lên, khó chịu. “Tôi nghĩ ngài ấy xấu tí nào.”

      Bà Stone nhăn nhó. “Gã đàn ông đó to lớn như quỷ. Với cái vết sẹo đáng tởm và tất cả những thứ khác, trông như con quỷ bước ra từ Địa Ngục. Lúc nào cũng thế, thậm chí từ trước khi gương mặt bị hủy hoại. Dierdre tội nghiệp của tôi rùng mình khi thấy . Nhưng vẫn làm tròn bổn phận của mình.”

      “Và có vẻ như làm hơi quá,” Harriet lầm bầm.

      Effie lắc đầu buồn thảm. “A, những trẻ ngốc nghếch cứ nhất mực theo trái tim thay vì cái đầu của họ. Ngu ngốc làm sao. Khi nào họ mới học được phải giữ lí trí và trinh tiết cho đến khi an toàn cưới xin nếu bọn họ muốn thấy mình bị hủy hoại?”

      “Dierdre của tôi là ngoan, đấy,” Bà Stone trung thành. “ cưỡng bức ấy. ấy là con cừu non ngây thơ chẳng hiểu gì về chuyện xác thịt và lợi dụng ấy. Và dù gì họ cũng đính ước. ấy tin làm điều chính trực sau khi ấy phát ra…đứa bé.”

      “Chắc hẳn ấy tin rằng quý ông chân chính nào lại bội ước,” Harriet trầm ngâm.

      quý ông chân chính bội ước,” Effie gay gắt. “Vấn đề là, người phụ nữ thể lúc nào cũng biết mức độ ý thức về danh dự của quý ông trong những tình huống như thế này. Đó là lí do tại sao ấy phải cẩn thận để bị tổn hại. Khi chúng ta đưa cháu đến Luân Đôn, Felicity, cháu tốt hơn là nên nhớ câu chuyện khủng khiếp này.”

      “Vâng, Effie.”

      Felicity đảo mắt vào Harriet. Harriet che nụ cười bâng quơ. Đây phải là lần đầu và em phải lắng nghe bài thuyết giảng đặc biệt này từ bà đầy thiện chí của họ.

      Effie tự xem mình là người có quyền phân xử phép cư xử đúng mực nơi công cộng. Bà nghiêm túc tự đặt mình vào vị trí người hưỡng dẫn và người giám hộ trong những chuyện như thế này, mặc dù Harriet thường xuyên nhắc bà chẳng có gì nguy hại ở Upper Biddleton đến mức bà phải bảo vệ họ.

      “Như tôi , St. Justin phải quý ông. con quái vật tàn nhẫn, vô cảm, dâm đãng.” Bà Stone lấy lưng bàn tay xương xẩu của mình để chùi mắt. “Con trai cả của ngài bá tước bị giết chỉ ít lâu trước khi Dierdre nhận ra mình có thai. Ngài ấy cưỡi ngựa gần vách đá xa đây lắm và họ con ngựa hất ngài ấy xuống. Rơi qua khỏi bờ vực và chìm xuống biển. Ngài ấy bị gãy cổ. tai nạn, họ thế. Nhưng những người dân ở đây sau này nghi ngờ chuyện đó khi họ thấy cách vị tử tước mới đối xử với Dierdre.”

      kinh khủng.” Felicity vẫn còn ngơ ngác.

      “Ngay khi Gideon Westbrook biết sắp có được tước vị, hủy hôn ước với Deirdre.”

      . Ngài ấy làm vậy à?” Felicity thốt lên.

      Bà Stone gật đầu thê lương. “Bỏ rơi ấy ngay lập tức, thậm chí khi biết ấy mang thai con . với giờ là Tử Tước St. Justin và ngày nào đó là Bá Tước xứ Hardcastle, có thể kiếm được mối tốt hơn là con của mục sư nghèo.”

      “Ôi trời ơi.” Harriet nhớ lại thông minh đầy tính toán trong ánh mắt màu hung của Gideon. Giờ khi ngẫm lại, phải thừa nhận khó mà xem như người bị lay chuyển bởi những cảm xúc dịu dàng, chí ít cũng nếu có những mục tiêu khác trong đầu. Có điều gì đó về có chỗ cho nhượng bộ. rùng mình. “Bà ngài ấy biết Deirdre có thai sao?”

      “Đúng vậy, quỷ bắt hồn . biết điều đó.” Hai bàn tay của Bà Stone nắm chặt rồi buông thõng. “Tôi ngồi với ấy vào cái đêm nhận ra mình mang thai con . Tôi ôm trong khi khóc suốt đêm, và đến sáng hôm sau gặp . Và khi về từ căn nhà lớn, nhìn gương mặt là tôi biết ruồng rẫy .” Những giọt nước mắt long lanh trong mắt Bà Stone và chảy dài xuống hai gò má rộng.

      “Chuyện gì xảy ra tiếp theo?” Felicity hỏi trong giọng vì sững sờ.

      Deirdre vào phòng làm việc, lấy khẩu súng của cha từ tường xuống, và tự bắn vào mình. Chính Đức Cha Rushton là người phát ra , tội nghiệp ông ấy.”

      “Đứa trẻ đáng thương,” Effiet thầm. “Chỉ cần ấy cẩn trọng hơn đâu đến nỗi. Chỉ cần ấy quan tâm chút đến thanh danh của mình và đừng đặt lòng tin vào quý ông đâu đến nỗi. Cháu nhớ câu chuyện này khi cháu đến Luân Đôn, nhớ chứ Felicity?”

      “Vâng, Effie. Cháu khó mà quên được chuyện này.” Felicity có vẻ xúc động vì câu chuyện thương tâm.

      “Chúa tôi,” Harriet thầm. “Tất cả chuyện này khó tin.” liếc nhìn phòng làm việc rải rác những đồ hóa thạch và nuốt xuống khó khăn khi nhớ lại cái cách St. Justin nghiêng người qua bàn và đặt bàn tay mạnh mẽ của ta dưới cằm . “Bà Stone, bà có tuyệt đối chắc chắn về những bằng chứng của bà ?”

      “Tuyệt đối chắc. Nếu cha vẫn còn sống, ông với chuyện này là . Ông ấy biết chuyện gì xảy ra cho con của Mục Sư Rushton. Nhưng ông giữ im lặng về chuyện đó bởi vì ông nghĩ đó là chủ đề trò chuyện thích hợp để bàn tán trước mặt hai tiểu thư trẻ. Khi ông tôi có thể tiếp tục làm việc ở đây, ông cảnh báo tôi được về chuyện đó. Tôi giữ im lặng. Nhưng tôi thể giữ nó lâu hơn được nữa.”

      Effie gật đầu đồng ý. “, tất nhiên bà thể im lặng hơn nữa, Bà Stone. Giờ St. Justin trở lại vùng này, tất cả những quý trẻ đoan trang cần phải cẩn thận đề phòng.”

      “Bị cưỡng bức và rồi bị ruồng bỏ.” Felicity lắc đầu, kinh hãi. “Thử hình dung mà xem.”

      “Khủng khiếp,” Effie . “Tuyệt đối khủng khiếp. Những quý trẻ phải rất, rất cẩn trọng. Felicity, cháu được đâu mình trong khi ngài tử tước còn ở đây. Cháu có hiểu ?”

      “Ồ, vớ vẩn.” Felicity nhìn Harriet khẩn khoản. “Chị giữ em làm tù nhân trong chính ngôi nhà mình chỉ vì St. Justin tình cờ đến quận này chứ chị?”

      Harriet cau mày. “, tất nhiên là .”

      Effie trở nên nghiêm khắc. “Harriet, Felicity phải cẩn thận mới được. Chắc chắn cháu thấy được điều đó là cần thiết.”

      Harriet nhìn lên. “Felicity là phụ nữ có lí trí, Effie à. Nó làm chuyện gì ngu ngốc. Phải , Felicity?”

      Felicity cười toe. “Và đánh mất cơ hội được mùa Vũ Hội ở Thành Phố sao? Chị có thể chắc chắn là em phải kẻ ngu ngốc đến thế, chị Harriet.”

      Miệng Bà Stone mím lại. “St. Justin thích những trẻ đẹp ngây thơ, thứ đồ quái vật to lớn, đói khát đó. Và giờ cha còn ở đây để bảo vệ , Felicity, phải cẩn thận.”

      “Đúng đó,” Effie đồng ý.

      Harriet nhướng chân mày. “Cháu thấy là hai người ai lo lắng cho thanh danh của cháu như cho Felicity?”

      Effie ngay lập tức tỏ ra hối hận. “Thôi nào, cháu , cháu biết là phải thế mà. Nhưng cháu gần hai mươi lăm rồi. Và loại người chơi bời phóng đãng mà Bà Stone vừa mô tả có xu hướng tấn công những trẻ ngây thơ hơn.”

      “Hoàn toàn trái ngược với những già ngây thơ như cháu,” Harriet thầm. ngó lơ nụ cười toe toét trêu chọc của Felicity. “À, thôi vậy, cháu cho là đúng, Effie. Cháu khó mà có nguy cơ bị cưỡng bức bởi St. Justin.” ngừng lời. “Hình như cháu nhớ với ngài ấy điều đó lúc nãy.”

      “Chuyện đó là sao nữa chứ?” Effie nhìn chằm chằm.

      “Đừng bận tâm mà, Effie.” Harriet bước đến cánh cửa phòng làm việc. “Cháu chắc Felicity giữ vững lí trí và bất cứ thứ gì quan trọng đối với nó nếu nó tình cờ thấy mình ở cạnh Tử Tước St. Justin. Nó đâu phải kẻ ngu ngốc. Giờ nếu thứ lỗi cho cháu, cháu phải hoàn thành tí việc.”

      Harriet bắt mình phải bước bình thản đến nơi trú bé của và điềm tĩnh đóng cửa lại. Rồi, với tiếng rên rỉ chân thành, chìm vào cái ghế của mình, chống khuỷu tay lên mặt bàn, và gác cằm lên hai bàn tay. rùng mình dữ dội.

      Felicity phải kẻ ngu ngốc, kết luận dứt khoát. Chính , Harriet, mới là kẻ ngu ngốc kìa. triệu hồi Quái Vật Lâu Đài Blackthorne trở lại Upper Biddleton.

    4. banglangtrang123

      banglangtrang123 Well-Known Member Staff Member Super Moderator

      Bài viết:
      26,213
      Được thích:
      47,812
      Chương 3


      Sương mù xám xịt lũ lượt kéo lên từ biển trong đêm vẫn tiếp tục bám trụ bờ biển đến tận mười giờ sáng hôm sau. Tầm nhìn của Harriet vượt quá vài feet khi trèo xuống vách đá để ra bãi biển. Harriet lo lắng biết Gideon có đến gặp theo kế hoạch vào thăm hang ổ bọn trộm.

      Harriet bứt rứt tự hỏi liệu muốn giữ lời hẹn. thao thức suốt đêm trong nỗi lo âu biết có phải phạm sai lầm chết người khi gửi lá thư tai họa cho vị tử tước xấu tính.

      Đôi giày bốt da của trượt vài hòn sỏi khi xuống con dốc thẳng đứng. Harriet nắm chặt túi đồ nghề và dùng tay còn lại bám vào tảng đá để giữ thăng bằng.

      Đường xuống vách đá chỉ an toàn cho những ai quen thuộc với nó, nhưng vẫn có vài đoạn khó lường. Harriet ước gì có thể mặc quần ống túm mỗi khi vào hang tìm hóa thạch, nhưng Effie ngất xỉu nếu hỏi thử. Harriet luôn cố tỏ ra càng vâng lời mình càng tốt.

      biết Effie phản đối việc săn tìm hóa thạch ngay từ đầu. Effie cho rằng đối với phụ nữ trẻ đó là công việc đoan trang và hiểu tại sao Harriet dốc hết tâm trí vào đam mê của . Harriet muốn kinh động người đàn bà có tuổi bằng việc theo đuổi hóa thạch với quần ống túm.

      Luồng sương mù xoắn cuồn cuộn quanh Harriet khi xuống đến cuối đường và ngừng lại điều chỉnh trọng lượng của chiếc túi vác. có thể nghe tiếng sóng vỗ rì rào đập vào bờ biển, nhưng thể thấy chúng xuyên qua làn sương mờ mịt. ẩm thấp ớn lạnh xuyên qua tấm áo choàng len màu nâu đen dày cui mặc.

      Thậm chí nếu Gideon có xuất sáng nay cũng thể tìm ra , Harriet nghĩ ngợi. xoay người và dọc bãi biển bên dưới vách đá. Thủy triều rút, nhưng cát vẫn còn ẩm. Khi thủy triều dâng cao từ khoảng đất này gần như thể nhìn thấy bờ biển. Mực nước biển đập vào vách đá khi thủy triều lên, nhấn chìm những hang động thấp và lối bên trong.

      hay hai lần gì đó Harriet sai lầm vì nấn ná quá lâu để thám hiểm bên trong hang động và gần như bị mắc kẹt giữa dòng nước. Những kí ức đó vẫn ám ảnh và buộc phải rất thận trọng mỗi khi tiến vào hang động.

      chầm chậm nền đá, tìm kiếm những dấu chân cát. Nếu Gideon đến đây vài phút trước dễ dàng tìm thấy dấu giày to uỵch của . lần nữa lại đặt dấu hỏi về khôn ngoan trong những việc làm.

      Bằng việc triệu hồi Gideon về Upper Biddleton hóa ra đơn giản như nghĩ.

      Mặt khác, Harriet sôi nổi tự nhủ, băng trộm dùng hang động quý giá của để trữ hàng nhất định phải gánh chịu hậu quả nào đó. cho phép chúng tiếp tục hành vi đó. cần được tự do khám phá những hang sâu đặc biệt này.

      kể đến những hóa thạch tuyệt vời chờ đợi được tìm thấy dưới kia. Hơn thế nữa, Harriet tự nhắc bản thân, càng để mặc bọn xấu tùy nghi sử dụng hang động càng lâu càng có nguy cơ bọn chúng tự đào bới hóa thạch. Chúng cho việc đó là thú vị và kể cho những tên khác, và rồi tin tức đến tai những nhà sưu tầm. Upper Biddleton tràn ngập thợ săn hóa thạch.

      thể như thế được. Những mẩu xương trong hang kia thuộc về cơ mà.

      Tất nhiên cũng có những nhà sưu tầm khác từng khám phá hang động ở Upper Biddleton nhưng họ từ bỏ sau khi tìm ra được gì thú vị hơn ít hóa thạch cá và sò. Nhưng Harriet vào sâu hơn hết thảy và linh cảm có những phát quan trọng chờ đợi đến. phải tìm ra bí mật bên dưới những tảng đá.

      , còn cách nào khác ngoại trừ vững bước tiến tới, Harriet cương quyết. cần người quyền uy và thông minh giúp đuổi hết bọn trộm. Việc Gideon là kẻ đê tiện thô lỗ có quan trọng ? Còn cách đối phó bọn cướp nào hay hơn là nhờ đến Quái vật Lâu Đài Blackthorne?

      Chúng đáng bị như vậy.

      Vào lúc này màn sương bao phủ có vẻ hơi dãn ra. Harriet đột ngột thụt lùi, nhận ra chỉ có mình bãi biển. Có cái gì đó làm dựng tóc gáy. xoay tròn và nhìn thấy Gideon từ từ ra trong sương mù. về phía .

      “Chào buổi sáng, Pomeroy.” Giọng thấp như tiếng rì rào của biển. “Tôi có cảm giác rằng bị sương mù làm cho nhụt chí.”

      “Chào buổi sáng, thưa ngài.” Harriet trấn tĩnh trong lúc nhìn bước lớp cát ẩm dinh dính. Óc tưởng tượng cuống cuồng của hình dung cảnh tượng bước khỏi làn sương như quái vật ra khỏi lớp khói địa ngục. còn to lớn hơn những gì nhớ về .

      mang giày bốt đen, găng tay đen, và chiếc áo choàng to đen với cổ áo cao che khuôn mặt sẹo. Mái tóc đen của lộ và lấp lánh trong sương sớm.

      “Như có thể thấy, tôi lại làm theo cầu của .” Gideon cười giễu cợt và đứng lại bên cạnh . “Tôi phải chú ý xu hướng cứ nháo nhào vâng lệnh thôi, Pomeroy. Tôi muốn nó trở thành thói quen.”

      Harriet ngẩng lên và nhoẻn miệng cười nhã nhặn. “Ngài cần lo, thưa ngài. Tôi cam đoan ngài có thói quen nghe lệnh người khác trừ phi bản thân ngài muốn làm việc đó.”

      khẽ nhún bên vai. “Ai biết được người đàn ông làm những gì khi phải đương đầu với phụ nữ thú vị?” Nụ cười lạnh lẽo làm nhăn nhúm khuôn mặt bị hủy hoại của thành chiếc mặt nạ đáng sợ. “Tôi chờ đợi mệnh lệnh kế tiếp đây, thưa Pomeroy.”

      Harriet nuốt khan và loay hoay điều chỉnh chiếc túi cồng kềnh của mình. “Tôi mang theo hai ngọn đèn, thưa ngài,” nhanh. “Chúng ta cần chúng bên trong lối .”

      “Cho phép tôi,” Gideon lấy túi từ ngón tay . Nó đu đưa tênh cánh tay rắn chắc của . “Tôi xử lý thiết bị. Dẫn đường , Pomeroy. Tôi tò mò muốn thấy hang động chứa đầy đồ ăn trộm của .”

      “Vâng. Tất nhiên rồi. Lối này,” quay và xuyên qua sương mù.

      “Hình như sáng nay tự tin lắm phải Pomeroy.” Gideon nghe có vẻ buồn cười khi lầm lũi sải bước theo sau . “Tôi nghi ngờ rằng ai đó, có thể là Bà Stone, kể cho nghe chi tiết về quá khứ khủng khiếp của tôi ở Upper Biddleton?”

      “Nhảm nhí. Tôi quan tâm quá khứ của ngài, thưa ngài.” Harriet cố gắng hết sức để giữ giọng mát mẻ và cực kì vững vàng. dám quay đầu lại nhìn và hấp tấp cát. “Nó phải điều tôi quan tâm.”

      “Trong trường hợp đó, tôi nên cảnh báo lẽ ra ngay từ đầu nên gọi tôi đến đây.” thầm đe dọa. “Tôi sợ rằng tôi thể tách rời quá khứ. Tôi đến đâu nó lại theo đến đó. rằng tôi được sắp vào hàng thừa kế tước hiệu bá tước cực kì hữu hiệu để người khác thỉnh thoảng bỏ qua quá khứ của tôi, nhưng tôi rũ bỏ được nó hoàn toàn. Đặc biệt là ở Upper Biddleton.”

      Harriet liếc nhanh ra sau vai, mê mải cau mày vì cảm xúc bị che đậy nhận ra trong giọng . “Nó có làm phiền ngài , thưa ngài?”

      “Quá khứ của tôi ấy à? hẳn. Từ lâu tôi học được cách sống chung với rằng tôi là ma quỷ chốn ty. Như tấm giấy thông hành, danh tiếng của tôi cũng có tác dụng.”

      “Trời ơi. Tác dụng gì?” Harriet hỏi thử.

      Nét mặt căng cứng. “ là nó giúp tôi khỏi bị những bà mẹ mê quý tộc quấy rầy. Họ cực kì sợ phải đưa con họ ra đứng trước mặt tôi. Họ lo sốt vó rằng tôi hèn hạ cưỡng đoạt những con non nớt của họ, chơi đùa và ném những con người đáng thương đó qua bên như đồ vật bị ô uế.”

      “Ôi,” Harriet nuốt khan.

      “Điều họ chắc chắn nhất là,” Gideon đều đều tiếp. “Bị ô uế. gần như là chuyện viển vông nếu muốn đưa quay lại Chợ Tình khi mà tin đồn ta bị tôi hủy hoại loan truyền.”

      “Tôi hiểu.” Harriet khục khặc ho để thông cổ và nhanh hơn chút. có thể cảm nhận được Gideon đứng đằng sau dù thể nghe tiếng chân nền cát lầy lội. chuyển động thầm của gây cho cảm giác khó chịu vì biết dáng người và diện của . Mà ra , giống như có con quái vật vĩ đại bám theo sát gót.

      “Thêm vào việc làm phiền tôi bằng những bé ngây thơ của họ,” Gideon dửng dưng tiếp. “ ông bố bà mẹ nào trong kí ức gần đây ép buộc tôi ngỏ lời cầu hôn bằng mánh cũ là làm vấy bẩn con họ. Ai nấy đều biết thủ đoạn đó rất khó thành công.”

      “Thưa ngài, nếu đây là cách tế nhị ngài dùng để ngăn tôi có những ý nghĩ tương tự ngài có thể an tâm rằng ngài khá an toàn.”

      “Tôi biết là tôi an toàn, Pomeroy ạ. mới là người nên cẩn thận đấy.”

      Harriet chịu đựng đủ rồi. ngừng lại và xoay người đối mặt với . nhận ra là gần như ngay phía nên vội lùi lại. quắc mắt lên nhìn . “Chuyện đó là sao? Ngài phủi bỏ con Mục sư sau khi ấy có con với ngài?”

      Gideon đanh mặt nhìn . “ rất tọc mạch so với người tự cho là quan tâm đến quá khứ của tôi.”

      “Ngài là người cố tình khơi mào câu chuyện.”

      “Đúng thế. Tôi sợ rằng tôi thể phủ nhận. thể khi mà nghe toàn bộ câu chuyện.”

      “Thế à,” thách thức sau khoảng lặng ngột ngạt. “ vậy sao?”

      Gideon giật giật bên mày đen rậm và tỏ ra nghiền ngẫm vấn đề cách nghiêm túc. Mắt cháy bừng ngọn lửa lạnh giá lúc nhìn xuống Harriet. “ đúng như những gì được nghe kể, Pomeroy. Hôn thê của tôi có thai. Tôi biết điều đó khi tôi kết thúc hôn ước. ràng ấy về nhà và tự bắn mình.”

      Harriet thở dốc và lùi lại thêm bước. quên hết hang động đầy ắp đồ trộm cắp. “Tôi tin.”

      “Cảm ơn, Pomeroy.” Gideon gục gặc đầu với vẻ lịch giễu cợt. “Nhưng tôi biết chắc những người khác đều tin.”

      “Ôi” Harriet gượng gạo . “Tôi rồi mà, tôi quan tâm.” xoay tròn và vội vàng tiến vào bên trong hang. Mặt nóng bừng. giận dữ tự nhủ - lẽ ra nên im miệng. Tình huống này làm xấu hổ kinh khủng.

      Vài phút sau Harriet thở dài nhõm khi chạm đến mục tiêu. Vách đá ra lờ mờ trong màn sương. Nếu biết chính xác nơi cần đến ắt hẳn lạc trong sương mù từ lâu.

      “Lối vào đây, thưa ngài.” Harriet dừng chân và quay lại đối mặt với . “Hang động bọn trộm sử dụng nằm cách lối vào khoảng.”

      Gideon bắn tia nhìn xuyên qua lối vào vách đá rồi đặt chiếc túi mang xuống đất. “Tôi tin là bây giờ chúng ta cần đèn rồi.”

      “Đúng vậy. Tầm nhìn bên trong hang chỉ giới hạn trong vòng vài bước chân mà thôi.”

      Harriet quan sát Gideon thắp sáng ngọn đèn. Bàn tay dù to bè và rắn chắc nhưng lại chuyển động hết sức uyển chuyển và khéo léo. Khi đưa ngọn đèn cho , mắt bắt gặp săm soi . cười nhạt. Vết sẹo mặt co rúm hiểm ác.

      có cần vài giây suy nghĩ về việc sắp sửa vào trong hang chỉ riêng với tôi vậy Pomeroy?”

      trừng mắt với và tiện tay giật ngọn đèn. “Tất nhiên là . Vào trong thôi.”

      Harriet bước qua lối vào hẹp và đưa ngọn đèn lên cao. Màn sương lượn lờ trong hang cùng với ngọn đèn tạo ra những cái bóng quái dị vách đá ẩm ướt. rùng mình tự hỏi tại sao sáng nay lối này lại quá lạ thường và gớm ghiếc. tự nhủ đây phải lần đầu vào trong này mình.

      khẳng định diện của tử tước làm cho căng thẳng. tưởng tượng quá nhiều. Tập trung vào công việc , thầm cảnh tỉnh mình.

      Gideon đứng sau lưng , di chuyển cùng với sải chân lả lướt, yên ắng. Ánh sáng từ ngọn đèn của càng tăng thêm phần ma quái cho những cái bóng tường. nhìn quanh quất, khuôn mặt hằn sâu những đường nét ức chế. “ có thói quen vào đây mình sao, Pomeroy, hay thường thường có ai đó cùng ?”

      “Khi cha tôi còn sống ông ấy thường với tôi. Ngài biết đó, ông là người truyền đạt say mê hóa thạch cho tôi. Ông vẫn luôn là nhà sưu tầm tham lam và dắt tôi theo ông khám phá ngay từ khi tôi chập chững biết . Nhưng từ khi ông qua đời vì dịch sốt, tôi luôn truy tìm mình.”

      “Tôi nghĩ đó là lý do phù hợp.”

      nhăn nhó liếc . “Tùy ngài thôi. Nhưng tôi đảm bảo với ngài rằng cha con tôi bắt đầu chuyến hành trình khám phá từ trước khi chúng tôi chuyển đến Upper Biddleton. Tôi là chuyên gia. Lối này, thưa ngài.” sâu vào trong hang, ớn lạnh biết rằng Gideon vẫn bám sát đằng sau. “Tôi tin tưởng rằng ngài phải loại người trở nên chộn rộn trong khu vực tù túng như nơi này.”

      có thể yên tâm, Pomeroy ạ, rằng dây thần kinh của tôi rất khó bị chộn rộn.”

      nuốt nước bọt. “À , rất nhiều người gặp rắc rối khi ở trong hang động. Như ngài thấy đó lối này khá rộng. Thậm chí ngay ở đoạn hẹp nhất cũng hơn nơi này là bao.”

      “Quan điểm về thoải mái của hơi khác so với cái của tôi đó, Pomeroy.” Giọng Gideon khô khan.

      Harriet liếc ra sau và trông thấy bờ vai rộng của phải né trái tránh phải để tiếp vào trong. “Ngài khá to lớn phải ?”

      “To lớn hơn nhiều, Pomeroy.”

      mím môi. “Đừng để bị mắc kẹt. rất khó khăn đấy.”

      “Chắc vậy rồi. Đặc biệt là khi khúc hang này bị thủy triều nhấn chìm.” Gideon kiểm tra những bức tường đá chảy nước giọt. con cua trắng phếu, xíu lon ton chạy khỏi ngọn đèn và lao vụt vào chỗ tối.

      “Tất cả những ngõ ngách thấp hơn nơi này dọc theo nền vách đá nằm dưới mực nước biển khi thủy triều lên.” Harriet , tiếp tục về phía trước. “Đây là thông tin hữu ích để ngài lợi dụng khi ngài chọn lựa cách thức tóm gọn bọn trộm. Dù sao bọn xấu chỉ xuất vào ban đêm và khi nước rút. Bất kì mưu tính nào để bắt bọn chúng đều phải dựa những cơ sở vừa nêu.”

      “Cảm ơn, Pomeroy, tôi ghim chặt chúng vào đầu.”

      cau mày trước lời xúc xiểm của . “Tôi chỉ muốn giúp ngài thôi mà.”

      “Hmm.”

      “Có cần tôi nhắc cho ngài nhớ, thưa ngài, rằng tôi từng nhìn thấy bọn xấu? Theo tôi ngài nên vui mừng vì có cơ hội tham vấn cùng tôi xem làm cách nào tốt nhất để bẫy trọn ổ bọn chúng.”

      “Vậy tôi nên nhắc là, Pomeroy, tôi từng sống tại đây. Tôi biết rành địa thế.”

      “Phải, tôi biết chứ, nhưng ngài quên rất nhiều chi tiết nho . Và dựa vào những lần thám hiểm bao quát của tôi tôi là chuyên gia về những hang động trong vùng này.”

      “Tôi xin hứa, Pomeroy, nếu tôi cần lời khuyên của tôi cầu.”

      Tình trạng cáu bẳn vượt lên tính cẩn trọng của Harriet. “Thưa ngài, nếu ngài muốn tính toán thấu đáo hơn, ngài nên chấp nhận xã giao nhiều hơn.”

      “Tôi thấy hứng thú trong việc mở rộng đời sống xã hội của mình.”

      “Hình như là ,” làu bàu. dự định thêm gì đó trong lúc trượt phải cọng rong biển vẫn còn sót lại sau khi nước rút. trượt chân và quờ quạng giữ thăng bằng. Bàn tay đeo găng của trơn tuột bức tường nhớp nháp vì tìm được chỗ bám. “Trời đất.”

      “Để tôi.” Gideon bình tĩnh . Cánh tay vòng qua eo và kéo sát vào ngực .

      “Xin lỗi.” Harriet đột ngột ngừng thở khi nhận ra mình bị kẹp vào Gideon. Cánh tay như thanh thép, cứng và hoàn toàn thể phản kháng.

      có thể cảm nhận được đường cong vạm vỡ, cường tráng của khuôn ngực sau lưng . bên mũi giày của biết làm sao lại chêm thân mật vào giữa hai chân . tinh ý nhận thấy chân ấn vào mông .

      Mùi cơ thể ấm áp, nam tính của xộc vào mũi khi hít thở sâu. Nó bị hòa trộn với mùi len ẩm và da thuộc. cứng người theo bản năng khi bị ôm sát vào cơ thể người đàn ông.



      nên cẩn thận hơn, Pomeroy.” Gideon buông ra. “Nếu té chỏng gọng trong hang động này.”

      “Tôi dám chắc với ngài rằng tôi chưa từng đón nhận tí tí nguy hiểm trong những hang động ở đây.”

      “Cho đến lúc này à?” ném cho cái nhìn tra khảo.

      Harriet quyết định phớt lờ. “Lối này, thưa ngài. Chỉ đoạn nữa thôi.” vuốt cho thẳng áo lông và váy. Rồi nắm chặt ngọn đèn hơn nữa, giữ nó cao hơn, và cất bước tiến vào sâu trong hang.

      Gideon im lặng theo sau, chỉ có ánh sáng từ ngọn đèn và bóng hình nhảy nhót đá ẩm cho biết vẫn ở đó. Harriet mạo hiểm thêm lời về kế hoạch và mưu mẹo dùng để bắt bọn trộm. dẫn từ từ hướng lên mặt dốc của lối nghiêng nghiêng cho đến khi họ đến được chỗ vẫn khô ráo dù thủy triều lên cao.

      Vách và nền hang nơi đây vẫn khô dù cơn lạnh thấu xương thấm đẫm gian xung quanh. Harriet nhanh chóng nghiên cứu những bề mặt gồ ghề từ ánh sáng đèn. Lòng hăng say hóa thạch của lại nổi lên.

      “Ngài biết , tôi tìm được chiếc lá hóa thạch tuyệt vời bám vào tảng đá trong chính cái hang này.” liếc mắt ra phía sau. “Ngài từng có dịp đọc những bài báo của Ông Parkinson về tầm quan trọng của những hóa thạch thực vật đối với địa tầng mà người ta tìm thấy chúng chưa?”

      “Chưa, Pomeroy, tôi chưa đọc.”

      “Vậy à, đây là chuyện đáng ngạc nhiên nhất, ngài biết đó. Những hóa thạch thực vật tương tự được tìm thấy chính xác ở cùng địa tầng khắp nước bất chấp địa tầng có sâu bao nhiêu. Ở Lục Địa cũng vậy.”

      “Thú vị đấy.” Tuy nhiên giọng Gideon nghe có vẻ cảm thấy buồn cười nhiều hơn là thú vị. “ rất say mê chủ đề này.”

      “Tôi biết đề tài về hóa thạch thu hút ngài lắm, nhưng tôi có thể cam đoan với ngài, thưa ngài, rằng quá khứ có rất nhiều thứ đáng cho ta học hỏi. Bản thân tôi tràn trề hy vọng ngày nào đó tìm ra vài thứ quan trọng trong những hang động này. Tôi phát được rất nhiều điều hấp dẫn rồi.”

      “Tôi cũng vậy.” Gideon thầm.

      hiểu ý là gì thông qua câu vừa rồi và cũng chắc mình muốn biết, Harriet chìm vào im lặng. của Harriet cam đoan rằng có khuynh hướng làm những người chia sẻ đam mê cháy bỏng về hóa thạch của cảm thấy chán nản.

      Vài phút sau ngoặt vào khúc cua của lối trước mặt và dừng lại trước lối vào hang động lớn. Harriet bước vào và đưa ngọn đèn lên cao để chiếu sáng dàn túi vải nằm ngay trung tâm nền đá lởm chỏm. nhìn sang Gideon khi theo vào trong.

      “Chúng đây, thưa ngài.” hồ hởi chờ đợi tỏ ra ngạc nhiên trước khung cảnh đồ ăn trộm chất đống nền hang.

      Gideon gì khi sâu vào trong. Nhưng tỏ vẻ vừa lòng thực khi đứng gần túi vải bạt. cúi xuống bên cạnh nó và tháo dây cột.

      Tay nâng đèn lên cao và nhìn vào trong túi. quan sát những món trong đó lúc rồi thọc tay đeo găng vào luôn. Và rút ra chân nến bằng bạc lộng lẫy.

      “Rất thú vị.” Gideon quan sát ánh sáng lập lòe món đồ bạc. “ biết , Pomeroy, hôm qua khi kể tôi nghe câu chuyện về hang động này, tôi phải thừa nhận là tôi có vài nghi ngờ. Tôi tự hỏi liệu có phải ấp ủ trí tưởng tượng phong phú quá mức hay . Nhưng bây giờ tôi buộc lòng phải công nhận có vài thứ phi pháp ở đây.”

      “Ngài có hiểu tại sao tôi những thứ này có nguồn gốc từ nơi khác , thưa ngài? Nếu có những thứ giá trị như chân nến này bị đánh cắp ở Upper Biddleton chúng tôi hẳn phải biết rồi chứ.”

      “Tôi hiểu ý .” Gideon cột lại dây quấn và đứng lên. Tấm áo choàng to tướng phất phơ quanh như áo trùm lúc chuyển sang bao khác.

      Harriet quan sát thêm lúc và cảm thấy chán chường. kiểm tra tỉ mỉ những món hàng đó ngay từ lần đầu phát ra chúng.

      Mối bận tâm duy nhất của vẫn là hang động này. Thâm tâm báo hiệu vẫn còn những bảo vật chưa được tìm thấy nằm im lìm bên dưới đất đá, những bảo vật giống như chân nến bạc hay trang sức bị đánh cắp.

      Harriet tha thẩn tiến lại nhìn cận cảnh phiến đá lộn xộn lạ lùng. “Tôi tin rằng ngài nhanh chóng đối phó với bọn xấu, St. Justin” vừa vừa lia những ngón tay đeo găng lên đường nét mờ mờ bám đá. “Tôi rất háo hức được rảnh tay tìm hiểu hang đá này.”

      “Tôi có thể hiểu.”

      Harriet cau mày nhìn chăm chú và cúi đầu gần hơn những đường nét kia. “Tôi có thể nghe được từ giọng ngài là tôi lại ra lệnh cho ngài chứ gì. Tôi xin lỗi vì làm cho ngài bực bội, thưa ngài, nhưng là tôi hết kiên nhẫn nổi rồi. Tôi đợi ngài ròng rã nhiều ngày và giờ tôi cho rằng tôi phải đợi thêm thời gian nữa trước khi bọn xấu bị tóm cổ.”

      thể khác hơn.”

      đưa mắt ra sau vai trong khi quay sang bao khác. “ mất bao lâu?”

      “Tôi chưa thể trả lời câu hỏi của . phải cho phép tôi giải quyết vấn đề theo cách tôi cho là hợp lý.”

      “Tôi tin là quá lâu.”

      Pomeroy, nếu còn nhớ triệu tôi đến Upper Biddleton vì muốn gán rắc rối này cho tôi. Tốt thôi. làm thế. Và giờ tôi có nhiệm vụ quét sạch lũ xấu khỏi những hang động quý báu của . Tôi thông báo cho biết tiến độ công việc của tôi.” Gideon lơ đãng , chú ý của dành trọn cho nắm đá lấp lánh vừa được lôi khỏi túi.

      “Được rồi, nhưng – ” Harriet im bặt “Cái gì thế kia?”

      sợi dây chuyền. Có giá trị đấy. Nếu những viên đá kia là đồ .”

      “Có lẽ thế.” Harriet dẹp vấn đề qua bên. có hứng thú đặc biệt với sợi dây chuyền ngoại trừ việc muốn nó biến khỏi hang của . “Tôi ngờ rằng ai đó phải gặp rắc rối trong lúc tìm cách giấu nó ở đây.” quay lại kiểm tra họa tiết hóa thạch và săm soi kĩ lưỡng. Có gì đó…

      “Chúa ơi.” Harriet hò reo phấn khích.

      “Gì vậy?”

      điều thú vị, thưa ngài.” dí ngọn đèn vào sát mặt đá. “Tôi chắc lắm, nhưng có thể là viền răng.” Harriet tập trung nghiên cứu hoa văn đó. “Hình như nó vẫn còn dính với phần hàm”

      “Hình như rất hồi hộp.”

      “Vâng, tất nhiên rồi. cái răng vẫn còn dính với hàm dễ nhận diện hơn cái dính. Phải chi hôm nay tôi có thể dùng búa và đục để nạy nó ra.” nôn nao nhìn quanh, để lộ cho thấy quan trọng của việc phục hồi hóa thạch cho quá trình học tập. “Tôi cho rằng tôi …?”

      được.” Gideon ném sợi dây chuyển trở lại túi vải và đứng lên. “ được phép sử dụng công cụ cho đến khi nào chúng ta dọn sạch hang ổ bọn trộm. biết khá phải ngưng công việc trong cái hang này mà, Pomeroy. Chúng ta muốn đánh động bọn giết người này đâu.”

      “Ngài nghĩ rằng bọn chúng tẩu tán tang vật nếu chúng biết bị phát ?”

      “Tôi lo sợ nhiều hơn thế nữa, nếu những bằng chứng thu thập hóa thạch còn sót lại dấu vết đó chỉ ngược lại . Trong khu này có nhiều nhà sưu tầm đâu.”

      Harriet sầu muộn nhìn phiến đá nhô ra. Ý nghĩ để lại khám phá mới toanh làm buồn tê tái. “Nhưng nếu có ai đó tìm ra cái răng của tôi sao?”

      “Tôi tin có người để tâm cái răng bảo bối của đâu. Khi mà có cả gia tài gồm đá quý và đồ bạc nằm chất đống ngay giữa hang thế này.”

      Harriet quắc mắt nghĩ ngợi và nhịp nhịp chân. “Tôi chắc cái răng của tôi được an toàn. Tôi bảo ngài rằng ngày nay có rất nhiều nhà sưu tầm hóa thạch vô cùng bất lương. Có lẽ tôi nên đục ít đá và mong rằng ai chú ý đến nó - Ối

      Gideon đặt ngọn đèn xuống và tiến về trước hai bước. Bất thình lình lấn át , bàn tay khổng lồ úp vào mặt đá hang động đầu . bị kẹt giữa cơ thể cứng như thép của và lớp đá rắn tương đương. trợn mắt.

      Pomeroy.” Gideon dịu dàng , mỗi chữ giãn cách để nhấn mạnh tối đa “Tôi chỉ thêm lần này nữa thôi. phải tránh xa hang động đến khi nào có thông báo mới. Thành , được bén mảng đến gần khu vực này chừng nào tôi chưa xác định nó an toàn. trắng ra là phải cách ly với những cái hang trong vách đá cho đến khi tôi giải quyết xong mọi chuyện.”

      “St. Justin, ngài làm quá rồi đó.”

      nhích lại gần. Ánh lửa từ ngọn đèn tay Harriet chập chờn những đường nét khắc khổ của làm nổi bật tính ma quái. Trong khoảng khắc trông giống hệt danh xưng quái vật mà người ta gán cho .

      ,” Gideon rít qua kẽ răng “săn tìm hóa thạch bất cứ nơi nào bãi biển cho đến khi tôi cho giấy phép thông hành để làm việc đó.”

      “Thưa ngài, nếu ngài nghĩ tôi chấp hành mệnh lệnh đó của ngài ngài phải suy nghĩ lại đó. Tôi có dự định từ bỏ toàn bộ hóa thạch bãi biển cho đến khi ngài cảm thấy việc đó phù hợp. Tôi có quyền làm việc cơ mà.”

      có quyền trong trường hợp này, Pomeroy. ràng nghĩ những hang động này là tài sản của riêng , nhưng xin cho tôi nhắc nhớ rằng gia đình tôi sở hữu mỗi tấc đất phía đầu .” Gideon đốp chát. “Nếu tôi bắt gặp ở đâu đó gần hang tôi cho đó là hành động xâm nhập trái phép.”

      nhìn tóe lửa, cố tìm hiểu xem hay đùa. “Vậy hả? Ngài làm gì, thưa ngài? Tống giam hay lưu đày tôi? Đừng ngớ ngẩn thế chứ.”

      “Có lẽ tôi nên tìm biện pháp trừng phạt khác nếu tuân lệnh tôi, Pomeroy ạ. Còn nhớ chứ, tôi là St. Justin – Quái Vật Lâu Đài Blackthorne.” Mắt lấp lánh dưới ánh sáng vàng. Vết sẹo mặt vết cắt sâu hoắm, dã man của nỗi đau xa xưa và cơn giận cùng cực.

      “Ngưng trò hăm dọa này ngay lập tức.” Harriet ra lệnh dẫu khá yếu ớt.

      xích lại gần. “Người dân địa phương cho rằng tôi mất hết nhân tính khi dính dáng đến phụ nữ. Hỏi bất kì ai xung quanh đây và biết tôi là con quỷ mà nào cũng phải khiếp sợ.”

      “Vớ vẩn.” Những ngón tay cầm đèn của Harriet run run nhưng vẫn đứng chôn chân. “Tôi tin rằng ngài cố tình hù dọa tôi, thưa ngài.”

      “Mẹ kiếp đúng thế.” Tay vòng quanh cổ . Chiếc găng tay da thuộc cọ xát vào da .

      Harriet bất chợt nhận ra ý định của . Nhưng quá muộn để có thể chạy trốn. Cặp mắt sư tử bạo tàn của Gideon tóe lửa. nặng nề đặt miệng lên miệng trong nụ hôn vồn vã.

      Harriet đứng chết lặng trong khoảng khắc ngưng đọng đó. thể cử động, thể suy nghĩ. Phần đời hai mươi bốn năm sáu tháng của Harriet chuẩn bị cho đối phó cái ôm của Gideon.

      gầm gừ khó nhọc, thanh vang dội sâu thẳm trong ngực . Bàn tay to bè của gập lại cổ , ngón tay lần theo xương hàm. thúc ép áp sát vào thân thể ấm áp của . Tấm áo choàng lớn cọ xát vào chân Harriet.

      thở được. Sau cú sốc ban đầu, cảm giác phấn khích lung linh chói lòa bủa vây , và khi Gideon nhấc ngón tay lả của khỏi ngọn đèn cũng nhận ra.

      nhận ra mình làm gì, Harriet đưa tay lên vai và bấu ngón tay vào lớp len dày áo choàng. biết cố gắng đẩy ra hay kéo lại gần.

      “Chết tiệt” Giọng Gideon bây giờ khàn khàn, phủ nhận thứ xúc cảm mà Harriet thể nhận biết. “Nếu còn biết suy nghĩ phải chạy xa khỏi tôi càng nhanh càng tốt”

      “Tôi nghĩ tôi có thể chạy được nửa bước.” Harriet thích thú thầm. ngẩng lên nhìn qua hàng mi và dịu dàng chạm vết sẹo .

      Gideon giật mình ngay khi đầu ngón tay chạm . Rồi nheo mắt. “Tốt thôi. Đột nhiên tôi có tâm trạng để thoát khỏi tôi.”

      cúi đầu lần nữa và miệng di chuyển với ân cần đáng kinh ngạc, dễ dàng hé môi đến khi choáng váng nhận ra muốn gì ở bên trong. Lưỡng lự nhưng rồi vẫn vâng theo mệnh lệnh thầm lặng.

      Khi lưỡi hồ hởi tấn công đầy mật thiết, rên khe khẽ và oằn người vào . người đàn ông nào từng hôn như thế này.

      rất mỏng manh.” Cuối cùng bên môi . “Rất mềm mại. Nhưng vẫn đầy sức mạnh.” Gideon vòng tay qua thắt lưng .

      rùng mình khi ôm chặt hơn và bế lên. tốn chút sức nhấc khỏi nền đá. Chân đung đưa trong trung. buộc phải giữ thăng bằng nhờ bờ vai rộng của .

      “Hôn tôi ,” ra lệnh bằng giọng sâu tối tạo ra cảm giác nhõm chạy dọc sống lưng Harriet.

      cần ngừng lại suy nghĩ, choàng tay qua cổ và thẹn thùng đặt môi lên. Điều này có phải là bị cưỡng đoạt? tự hỏi. Có lẽ nó chỉ là pha trộn giữa cảm xúc tức thời và đam mê khuyến khích Deirdre Rushton tội nghiệp đầu hàng Gideon vài năm trước đây. Nếu vậy, Harriet quyết định, bây giờ có thể hiểu thiếu suy xét của người phụ nữ trẻ đó.

      "Ah, Pomeroy ngọt ngào của tôi," Gideon thầm, "Điều này có phải lên rằng thấy bề ngoài của tôi ghê gớm hơn những hộp sọ quý giá của ?"

      " có gì ghê gớm về ngài cả, thưa ngài,tôi nghĩ là ngài biết." Harriet liếm đôi môi của bằng đầu lưỡi. cảm thấy choáng váng với những cảm xúc tăng mạnh trong . chạm tay vào khuôn mặt bị tàn phá của và mỉm cười bẽn lẽn. "Ngài cuốn hút. Giống như con ngựa của ngài."

      Gideon ngạc nhiên trong phút chốc. Mắt sáng rực. Rồi nét mặt cứng đờ. chậm rãi đặt xuống. “Được rồi, Harriet Pomeroy.” thách thức rành rành trong từng câu chữ.

      “Vâng, thưa ngài?” Harriet hổn hển . tình có chút kinh nghiệm nào trong phạm trù này, nhưng toàn bộ bản năng phái nữ trấn an rằng Gideon cũng chịu ảnh hưởng từ nụ hôn giống hệt như . hiểu tại sao đột ngột trở nên lạnh lùng và nguy hiểm.

      cần đưa ra quyết định. cởi hết quần áo và nằm xuống nền đất trong hang động này để chúng ta hoàn tất những gì vừa bắt đầu hoặc là chạy trở lại bãi biển và an toàn. Tôi đề nghị lựa chọn cho nhanh, vì tâm trạng của tôi vào lúc này rất khó phán đoán. Tôi buộc lòng phải báo cho biết tôi cảm thấy miếng hấp dẫn.”

      Harriet cảm thấy như vừa bị đổ xô đá từ đầu xuống. nhìn Gideon trân trối, cảm giác phởn phơ bốc hơi trước nguy cơ trước mặt. nghiêm túc. Quả cảnh báo cho biết rằng nếu chạy khỏi hang ngay lúc này cưỡng đoạt ngay tại chỗ.

      Đây là lỗi của , nhận ra trong thất vọng muộn màng. quá tự nguyện đáp lại cái hôn của . Chắc nghĩ rất buông thả.

      Khuôn mặt Harriet bỏng rát vì bẽ bàng và may mảy nỗi sợ nữ giới. cầm đèn lên và chạy như bay về phía lối dẫn ra bãi biển.

      Gideon theo sau, nhưng Harriet lần ngoái đầu lại. sợ rằng trông thấy nụ cười giễu cợt của quái vật trong đôi mắt màu hoàng kim của .

    5. banglangtrang123

      banglangtrang123 Well-Known Member Staff Member Super Moderator

      Bài viết:
      26,213
      Được thích:
      47,812
      Chương 4



      «^»

      Crane toát mồ hôi hột. Dù ngọn lửa trong lò sưởi thư viện để đẩy lùi cái lạnh của ngày mưa tầm tã, nhưng Gideon biết đó phải là nguyên nhân khiến cho người quản lý của phải nhăn nhó.

      Gideon thờ ơ lật trang sổ kế toán để mở bàn. còn gì phải bán tính bán nghi chuyện bị bịp có tính hệ thống. Gideon biết thể đổ lỗi cho ai khác ngoài bản thân. quá lãnh đạm với đất đai vùng Hardcastle tại Upper Biddleton này và , như có thể đoán trước, phải trả giá.

      Gideon liếc nhìn xuống cột tính toán khác. Crane, được thuê làm quản lý điền trang ở địa phận của năm trước, nâng mức giá thuê ở rất nhiều ngôi nhà trong vùng. Tuy nhiên Crane lại thèm chuyển phần trội thêm đó cho chủ của . Viên quản lý gần như bỏ túi hết khoản chênh lệch.

      Đó là câu chuyện phổ biến, tất nhiên, mặc dù phải đối với Gideon. Rất nhiều đại địa chủ say mê niềm vui cuộc sống ở Luân Đôn, giao lại toàn bộ việc quản lý đất đai cho quản lý của họ. Chừng nào tiền bạc còn thu vào ào ào, rất ít người nghiên cứu kĩ những cuốn sổ này. Thường người ta xem việc hiểu tường tận về mức độ tiền nong của mình là hợp thời.

      Nhưng Gideon lại có hứng thú với cuộc sống Thành Thị hay hợp thời gì hết. ra mà , trong vài năm qua rất kém hứng thú với bất cứ chuyện gì ngoài đất đai của gia tộc và thường xuyên giám sát rất chặt tất cả mọi thứ liên quan đến chúng.

      Ngoại trừ ở Upper Biddleton.

      Gideon cố tình bỏ ngỏ những điền trang ở Hardcastle vùng Upper Biddleton. khó mà dốc mối quan tâm cá nhân vào nơi căm ghét. Chính tại đây tất cả mọi thứ đều đảo lộn vào sáu năm trước.

      Năm năm trước, khi cha miễn cưỡng đẩy trách nhiệm đối với lãnh địa bạt ngàn vùng Hardcastle sang cho , Gideon nắm ngay lấy cơ hội đó. cố tình bận bịu với việc điều hành lãnh địa gia tộc.

      Công việc đó trở thành thuốc phiện để xoa dịu nỗi đau mất mát danh dự gặm nhắm . di chuyển thường xuyên hết lãnh địa này sang lãnh địa khác, làm việc biết mệt mỏi để chỉn chu lại những mái nhà tranh, giới thiệu những phương pháp trồng trọt chăn nuôi mới, và thám thính khả năng phát triển khu sản xuất mỏ than và khai thác cá.

      chỉ thuê những viên quản lý tài giỏi nhất và trả công cho họ xứng đáng để họ bị cám dỗ mà gian lận. tự mình kiểm tra sổ sách. lắng nghe những kiến nghị và những bức xúc của nông dân đất đai của . khai thác thị trường công nhân và những nhà sáng chế có thể dạy cho biết những phương pháp khoa học để giúp đất trồng có năng suất hơn.

      Nhưng phải ở Upper Biddleton.

      Đất đai Hardcastle quanh vùng Upper Biddleton có thể mục nát luôn, Gideon cũng quan tâm.

      Đáng ra nên bán vùng đất đó từ lâu rồi. có lẽ làm thế nếu vì lí do cha rất đau buồn. Đất đai vùng Upper Biddleton thuộc về năm thế hệ Bá Tước xứ Hardcastle. Những mảnh đất ở đó là nguồn thu lâu đời nhất và là chân trụ của gia tộc cho đến khi xảy ra vụ bê bối.

      Gideon biết thể bán những khoảnh đất đó, nên lựa chọn khả năng tốt nhất tiếp theo. nhắm mắt làm ngơ đất đai ở đó.

      rất ghét vùng đất này nhưng giờ Gideon khám phá ra thậm chí còn ghét bị lừa hơn. nhìn lên mỉm cười thản nhiên và thấy Crane quan sát cách lo lắng. được đặt tên hay, Gideon ngẫm nghĩ. Cao, tay chân lòng thòng, và ốm tong teo, Crane trông gần giống con chim to mà hai cẳng leo kheo.

      “Chà, Crane, có vẻ mọi thứ đều vẫn tiến triển tốt.” Gideon đóng sổ kế toán, nhận thấy vẻ nhõm ngay lập tức của viên quản lý. “Những bản kê khai được giữ rất kĩ. Làm tốt lắm.”

      “Cám ơn, thưa ngài.” Crane lo âu chà bàn tay lên cái đầu hói của . có vẻ thả lỏng hơn. Đôi mắt sáng như mắt chim, liếc qua liếc lại hết cuốn sổ đến cái hàm sẹo của Gideon. “Tôi rất cố gắng, thưa ngài. Tôi chỉ ước gì ngài báo với chúng tôi ngài đến để chúng tôi có thể chuẩn bị tốt hơn.”

      Gideon biết toàn thể gia nhân rối tinh hết cả lên vì xuất bất ngờ của . Người quản gia luýnh quýnh thuê thêm người làm trong làng để giúp bà ta sắp đặt lại trật tự ở Lâu Đài Blackthorne.

      Ngoài đại sảnh, Gideon có thể nghe thấy gia nhân hối hả lên xuống cầu thang. Lương thực dự trữ được mang ra. Những tấm phủ chống bụi bị rút khỏi đồ nội thất được sử dụng trong nhiều năm. Mùi nước xi mới đánh thoảng bay vào thư viện.

      Trong thời gian ngắn thể làm gì nhiều cho khu vườn. Hoang vu và bị phơi ra trước gió, khu vườn phản ánh hờ hững chúng nhận được dưới quản lý của Crane. Mẹ luôn rất thích những khu vườn của bà ở Lâu Đài Blackthorne, Gideon nghĩ.

      “Người hầu của tôi, Owl, cái người theo thôi khắp nơi ấy, đến vào chiều nay. ta nắm quyền quản lý gia nhân.” Gideon quan sát đôi mắt Crane lo lắng liếc vào cái sẹo của . Rất ít người có thể xoay xở để lịch mà ngó lơ khuôn mặt bị tàn phá của Gideon cho đến khi họ quen với hình ảnh đó. Rất nhiều người còn chẳng bao giờ quen với nó.

      Điển hình là Deirdre, ta cho rằng gương mặt Gideon đáng ghê tởm. ta phải là người duy nhất. may, mọi người thường rằng đứa con thứ của ngài bá tước được điển trai và tao nhã như đứa con đầu.

      Mọi người cảm thấy tiếc thay cho Ngài Bá Tước xứ Hardcastle khi ông mất đứa con đầu và buộc phải chấp nhận người kế vị kém thích hợp. Gideon kín đáo nghi ngờ có bất cứ người đàn ông nào lại có thể theo những bước đường của Randal mà thành công.

      Randal là đứa con trai và người thừa tự lý tưởng mà bất cứ bậc làm cha làm mẹ nào cũng ước ao.

      Cứ hỏi mọi người là biết.

      Randal lớn hơn Gideon mười tuổi, là đứa con độc nhất của cha mẹ họ trong nhiều năm. Mẹ nâng niu và ngài bá tước rất tự hào vì chàng trai trẻ đẹp trai, có học thức, khỏe mạnh, cao quý mà ngày nào đó là Bá Tước xứ Hardcastle tiếp theo.

      Randal được trau chuốt cho chức bá tước từ trong nôi và đáp ứng được kỳ vọng của mọi người. rất thành công trong vai trò của mình. Các bạn bè nhiều đếm xuể, sức lực sung mãn của được kính nể, danh dự của có gì phải bàn.

      thậm chí còn là người trai mẫu mực, Gideon nghĩ. Mà cũng chẳng phải và Randal gần gũi nhau lắm. khác biệt về tuổi tác giữa họ khiến cho mối quan hệ của họ giống như của người chú và đứa cháu trai.

      Gideon rất cố gắng để bắt chước trai trong nhiều năm cho đến khi cuối cùng cũng nhận ra thể sao lại phong cách tự nhiên và tinh nhạy của Randal. Nếu Randal còn sống, hẳn là Gideon được giao quản lý vài điền trang Hardcastle giùm trai. Randal thích cuộc sống ở Thành Phố hơn công việc chăm nom đất đai gia tộc.

      Gideon rất đau lòng khi trai chết. Chẳng có ai nhận thấy điều đó. Mọi người quá bận an ủi cha mẹ , những người thể nguôi ngoai. Nhất là mẹ . Nhiều người sợ Nữ Bá Tước xứ Hardcastle bao giờ vượt qua được nỗi đau của mình. Và ngài bá tước rằng đứa con thừa tự còn lại của ông bao giờ sánh được với đứa con mà ông mất.

      Crane đằng hắng. “Xin thứ lỗi, thưa ngài, nhưng có phải ngài ở lại vùng này nhiều ngày? Ngài thấy đó, bà quản gia lo lắng về việc đặt lượng lương thực dữ trữ phù hợp và thuê thêm người hầu có năng lực.”

      Gideon ngả người dựa vào ghế. biết tỏng lí do tại sao Crane lại hỏi về thời gian lưu trú của chủ . Viên quản lý chắc chắn băn khoăn xem có nên trì hoãn vài kế hoạch của hay đây mà. Gideon còn chưa biết liệu Crane có dính dáng đến những tên trộm như Harriet đoán, nhưng muốn mạo hiểm. quyết định chứng tỏ rằng chẳng có lý gì khi thúc đẩy những cuộc hẹn lúc nửa đêm trong những cái hang bên vách đá.

      có thể với bà ấy lập kế hoạch cho chuyến định cư dài hạn,” Gideon . “Cũng lâu rồi tôi dành thời gian ở Upper Biddleton và tôi thấy khí biển ở đây cực kỳ dễ chịu. Tôi nghĩ mình ở đây cả mùa xuân.”

      Miệng Crane há hốc. cố thu nó lại. “Tận mùa xuân sao, thưa ngài? Suốt cả mùa xuân?”

      “Và có lẽ thêm mùa hè nữa. Như tôi còn nhớ, bãi biển ở đây luôn trông đẹp nhất vào mùa hè. Kỳ lạ nhỉ. Tôi nhận ra mình nhớ nhung đất đai tổ tiên ở Upper Biddleton đến mức nào.”

      “Tôi hiểu rồi.” Crane ngoắc ngón tay vào cổ áo rồi nới lỏng. “Tất nhiên chúng tôi rất vui vì ngài dành chút thời gian đến thăm mặc dù rất bận rộn.”

      “Rất nhiều thời gian,” Gideon trấn an . nhoài người tới, nhấc cuốn sổ lên, và đưa nó cho Crane. “Giờ có thể . Ngày hôm nay tôi xem đủ những ghi chép cẩn trọng của rồi. Tôi thấy những thứ chi tiết nhặt này khiến tôi chóng chán.”

      Crane chộp lại cuốn sổ và mỉm cười yếu ớt khi vội vàng đứng lên. chùi cái khăn tay ố vàng lên trán lần cuối. “Vâng, thưa ngài. Tôi hiểu. Rất ít quý ông có hứng thú với những chuyện thế này.”

      “Chính xác. Đó là lí do chúng tôi thuê những người như đấy. Chúc ngày tốt lành, Crane.”

      “Ngày tốt lành, thưa ngài.” Crane lủi đến cửa và khỏi thư viện.

      Gideon chờ, ánh mắt dừng lại cơn mưa lâm râm bên ngoài cửa sổ, cho đến khi cánh cửa đóng lại sau lưng viên quản lý. Rồi đứng lên và quanh bàn đến cái bàn nơi người quản gia đặt ấm trà lên đó từ trước.

      Gideon rót cho mình tách trà đặc và nhâm nhi từng ngụm. ở trong tâm trạng kỳ lạ và biết đó là do trở lại Hardcastle sau nhiều năm tự lưu đày.

      Suốt thời gian qua điền trang nào là nhà cố định của . cảm thấy thoải mái ở bất cứ điến trang nào trong số đó. Thay vì thế lại sống rày đây mai đó với cái cớ để trông chừng đất đai. Nhưng là, chỉ đơn giản là cần tiếp tục di chuyển. cần phải giữ cho mình bận bịu.

      biết ai là người có trách nhiệm trong việc ngắt quãng những bổn phận ngơi ngớt đến tê liệt đầu óc mà lãnh nhận năm năm trước.

      lần nữa nhớ lại cảnh tượng trong hang sáng nay. mường tượng lại gương mặt Harriet Pomeroy khi rút trong túi đựng của bất hảo ra viên đá quý. Mắt thậm chí hề ánh lên chút hứng thú nào, chứ gì đến cái lòng tham mà nghĩ. Hầu hết phụ nữ bị hút chặt vào sợi dây chuyền bằng vàng đính kim cương.

      Harriet chỉ hứng thú với mẩu đá có chứa cái răng hóa thạch.

      Và với nụ hôn của nữa, Gideon nhắc nhở mình. luồng hơi nóng lại tóm lấy , như lúc ở trong hang. đáp lại nụ hôn của với cùng hăng hái và cảm giác ngây ngất như dành cho cái răng chuột chũi chết tiệt đó.

      Gideon mỉm cười châm biếm. thể xác định xem nên cảm thấy hả dạ hay bẽ bàng vì được cho là đẹp so với cái răng cổ.

      bước về phía cửa sổ và ngừng lại khi bắt gặp hình ảnh mình trong cái gương treo lò sưởi. Bình thường dành nhiều thời gian ngắm nghía vẻ ngoài của mình. Đó hẳn là cảnh tượng làm cho người ta khuây khỏa.

      Nhưng chiều nay thấy mình tò mò và chút ngần ngại bởi điều Harriet nghĩ khi nhìn . Dù cho đó là gì nữa, nó cũng ngăn hôn . Và biết hề giả mạo sôi nổi ngọt ngào và ngây thơ kia. Đó hoàn toàn là chân .

      , chẳng biết vì lí do khó hiểu nào, lại ghê tởm gương mặt . Chính lời đe dọa đê tiện có chủ ý lột trần và chiếm đoạt ngay tại nền hang cuối cùng cũng khiến phải cảnh giác.

      Gideon nhăn mặt khi nhớ lại thái độ lăng mạ của . Đôi khi thể kiềm chế được bản thân. Điều gì đó trong thỉnh thoảng giục sống cho đúng với cái danh tồi tệ nhất mà mọi người gán cho .

      Nhưng theo cách của mình, cũng cố gắng ngăn , để bảo vệ , mặc dù có lẽ hiểu điều đó.

      Bởi vì muốn . Rất nhiều.

      có lẽ là tên đần khi khích bỏ trốn. nên nhận lấy những gì trao cho , và mặc xác cái chuyện làm quý ông. có ai tin quý ông, thế tại sao, sau nhiều năm, vẫn còn bận lòng nếu phải đóng vai trò đó theo phong cách khiếm nhã của chứ?

      Gideon thể trả lời cho câu hỏi đó theo cách khiến hài lòng nhất. tự gọi mình là tên đần thêm lần nữa và rồi buộc bản thân phải quay lại với những vấn đề quan trọng hơn. cần phải bắt nhóm trộm cắp. Nếu sớm lo việc này, Harriet can thiệp vào.

      Hoặc ít nhất cũng bắt đầu cằn nhằn đến khi tiếp tục công việc.


      Buổi tối hôm sau Harriet đưa mắt nhìn toàn cảnh tầng lớp trung lưu trong vùng tụ họp tại buổi họp mặt được tổ chức hàng tuần. Effie rất trung thành tham gia những cuộc hội họp này từ nhiều tháng nay trong lúc Felicity ở thành phố. Harriet thấy họ cực kỳ chán ngán, hầu hết.

      Effie có ý tưởng cho Felicity trau dồi các nghi thức của xã hội thượng lưu nhân dịp có lời mời từ Adelaide ở Luân Đôn. Những cuộc hội họp ở vùng này thường chỉ được tổ chức nhân dịp thực tập những nghệ thuật cầu kỳ như cách sử dụng cây quạt cho đúng. Felicity có tài đối với những kĩ năng như thế.

      Harriet lại luôn thấy cây quạt của mình là mối phiền toái. Nó lúc nào cũng vướng víu.

      kiện tối nay chẳng khác gì mấy so với những kiện trước đây. Harriet hiểu lí do Effie cứ khăng khăng phải tham gia, nhưng trong lòng vẫn nghĩ Felicity được trau dồi những nghi thức của xã hội thượng lưu ở Upper Biddleton này.

      Điển hình là ở đây chẳng có điệu valse. Mọi người đều biết điệu valse giờ là mốt ở Luân Đôn. Nhưng ở Upper Biddleton, những đôi khiêu vũ vẫn còn bị giới hạn trong những điệu nhảy cotillon và điệu vũ bốn cặp và đủ loại điệu nhảy thôn dã. Điệu valse bị những quý bà quý ở đây xem là đúng mực.

      “Tối nay đông đấy chứ, cháu nghĩ thế à?” Effie tự quạt cho mình trong khi bà đưa mắt đánh giá quanh căn phòng. “Và Felicity tìm ra người tốt nhất trong số này. Con bé chắc chắn nhảy tất cả những điệu vũ, như thường lệ.”

      nghi ngờ gì ạ,” Harriet đồng ý. được xếp ngồi bên cạnh bà nhìn những cặp khiêu vũ và từ nãy tới giờ cứ len lén nhìn vào đồng hồ đính cái váy khá nhạt nhẽo của mình. Dù vậy, cũng cố gắng để quá lộ liễu. Đưa được Felicity ra mắt là việc rất quan trọng và cùng Effie đều quyết tâm phải sẵn sàng nếu cơ may lớn của Felicity xuất .

      phải nhắc nhở nó tỏ ra ít hăng hái chút sàn khiêu vũ,” Effie tiếp và hơi cau mày. “Người ta thể thể những cảm xúc như thế ở Thành Phố. Thế là được.”

      biết Felicity rất thích khiêu vũ mà.”

      “Dù sao nữa,” Effie , “nó phải bắt đầu thực tập vẻ dè dặt hơn.”

      Harriet thầm thở dài và hy vọng nước giải khát được phục vụ sớm. chưa hề khiêu vũ điệu nào, chuyện đó cũng phải là bất bình thường, và mong đợi được giải lao chút để được ở mình. Trà và bánh mì kẹp được phục vụ ở những cuộc hội họp ở địa phương như thế này hẳn là ý tưởng mới mẻ, nhưng chúng giúp người ta có chút trò tiêu khiển.

      “Ôi trời ơi, Ông Venable tới kia kìa,” Effie thầm. “Tốt nhất cháu nên chuẩn bị , cháu .”

      Harriet nhìn lên và thấy người đàn ông luống tuổi mặc áo vét màu mận và áo gi lê màu xanh lá lỗi thời ì ạch về phía . Mắt nheo lại. “Cháu cho là ông ta muốn hạch hỏi cháu về những phát gần đây của cháu.”

      “Cháu cần phải chuyện với ông ta, cháu biết mà.”

      “Cháu có thể chuyện với ông ta được đấy. Nếu ông ta xoay xở để dồn cháu vào thế bí tối nay, có lẽ ông ấy chờ cháu sau buổi lễ nhà thờ vào Ngày Chủ Nhật. biết ông ấy dai như thế nào mà.” Harriet mỉm cười cứng nhắc với Ông Venable, ông ta chỉ đáp lại bằng nụ cười đe dọa.

      Hai người là những đối thủ lâu năm. Venable cũng là nhà sưu tập hóa thạch sừng sỏ từ nhiều năm nay cho đến khi tai nạn may khiến ông ta e sợ những cái hang.

      Ông ta bị buộc phải giới hạn việc thu thập ở bờ biển và là, ông ta có khám phá gì lớn lao trong nhiều năm qua. Nhưng dù vậy, chuyện đó cũng ngăn ông ta cố gắng thuyết phục Harriet rằng cần ông ta trông nom và điều khiển công việc của . Harriet biết tỏng những mánh lới của ông ta. Những người săn hóa thạch là lũ trơ tráo và lúc nào cũng cảnh giác đề phòng khi ở quanh những nhà sưu tập như Ông Venable.

      “Buổi tối tốt lành, Pomeroy.” Ông Venable cúi người tự nhiên. “Tôi thắc mắc liệu tôi có thể đem cho tách trà.”

      “Cám ơn, thưa ông, thế tốt quá.” Harriet đứng lên và để cho Venable dẫn đến bàn giải khát, nơi ông ta nhanh chóng lấy cho tách trà.

      thế nào, thân mến?” Nụ cười của Venable hơi có vẻ bợ đỡ. “Làm việc chăm chỉ trong mấy cái hang đó phải ?”

      “Tôi đến đó khi tôi có thời gian thôi.” Harriet mỉm cười ôn tồn. “Ông biết chuyện đó là thế nào mà. Chúng tôi là gia đình bận rộn và cơ hội tìm hóa thạch của tôi vào những ngày này rất hiếm.”

      Đôi mắt Venable lấp lánh. Ông ta biết dối, tất nhiên là thế rồi. Đây là trò chơi cũ rích mà họ tiếp diễn được thời gian. “Tôi với rằng tôi tính liên lạc với đồng trong Hiệp Hội Hoàng Gia để thuyết trình bài báo về những hóa thạch ở địa phương chúng ta chưa?”

      Harriet chớp mắt cảnh giác. “, ông chưa chuyện đó. Ông lên kế hoạch thuyết trình bài báo với Hiệp Hội à, thưa ông?”

      “Tôi thừa nhận mình đùa bỡn với cái ý tưởng đó. Vì quá bận, tất nhiên.” Venable nuốt trọn cái bánh mì kẹp chỉ trong ngoạm. “Người ta cần thời gian cho những loại chuyện này.”

      “Và chút hứng thú và những bộ hóa thạch hiếm có,” Harriet thản nhiên đáp lại. “Ông tìm thấy thứ gì đáng chú ý gần đây à?”

      hai món.” Venable gõ gót chân và làm ra vẻ khôn ngoan. “ hay hai thôi. Còn sao, thân mến?”

      Harriet mỉm cười. “Sao ạ, chẳng có gì hết, tôi e là thế. Như tôi , những ngày này tôi có rất ít thời gian để thu thập.”

      Venable ràng tìm cách thăm dò kĩ hơn khi im lặng rơi ngang căn phòng. Harriet tò mò nhìn xung quanh. Nhạc vừa mới ngừng, nhưng điều đó giải thích cho bất động đột ngột của đám đông. nhận ra tất cả mọi con mắt đều đổ dồn về phía cửa.

      “Lạy Chúa lòng lành,” Venable bật lên trong giọng kinh ngạc. “Là St. Justin. làm cái quỷ gì ở đây chứ?”

      Ánh mắt Harriet lướt đến lối vào căn phòng đông đúc. Gideon đứng đó, như con thú săn đêm to lớn thơ thẩn vào căn phòng đầy rẫy mồi ngon.

      mặc toàn màu đen, từ đôi giày được đánh bóng đến áo khoác đen được may đo khéo. Chỉ có cà vạt và áo sơ mi xếp li là màu trắng cho người ta chút khuây khỏa khỏi cái ấn tượng về đen tối toàn diện. quét mắt khắp căn phòng với lạnh nhạt có tính toán.

      “Tôi thấy nhiều năm nay,” Venable lầm bầm. “Nhưng tôi vẫn nhận ra cái sẹo kinh dị đó ở bất cứ đâu. Tôi nghe ở trong vùng. dám cả gan ghé qua đây đêm nay cứ như đó là chuyện bình thường lắm vậy.”

      Harriet nổi giận. “Đây là cuộc họp mặt công cộng,” chanh chua. “Và ngài ấy là địa chủ sở hữu đất đai rộng nhất ở hạt này. Nếu ông hỏi tôi, những người ở vùng này nên cảm thấy tự hào và biết ơn khi ngài ấy chịu xuất ở đây. Hơn nữa, tôi lấy làm ngạc nhiên, thưa ông, vì ông lại đưa ra những nhận xét cá nhân về vết sẹo. Tôi thấy nó chướng mắt chút nào hết.”

      Venable cau có. “ quá nhân từ, thân mến. Tôi hình dung đó là vì là con của mục sư. Vết sẹo của St. Justin thể bản chất đen tối của .”

      “Này ông.” Harriet điên tiết.

      “Tôi quên mất là biết chuyện. Cũng tốt. Câu chuyện này xứng để kể lại cho quý trẻ.”

      “Vậy tôi tin ông kể lại câu chuyện đó,” Harriet đàn áp.

      “Khốn , tôi tin là St. Justin về phía này.” Venable đứng thẳng lưng lên và kéo giãn vai. “Đừng sợ gì hết, thân mến.”

      “Tôi đâu có sợ.” Harriet nhìn qua đầu kia căn phòng lần nữa và thấy đúng là Gideon qua đám đông đến nơi đứng cùng Ông Venable.

      Những nhạc công vội khảy lên điệu nhạc khác, để che đậy những lời thầm sửng sốt của đám đông. vài cặp đôi trẻ, có cả Felicity và cậu con trai của tá điền, bước ra sàn khiêu vũ.

      Harriet mỉm cười hăng hái với Gideon khi về phía . thể chờ để nghe xử lý viên quản lý của như thế nào và liệu liên lạc với Cảnh sát Bow Street chưa. đến lúc họ bàn kế hoạch tóm gọn lũ trộm cắp này.

      Hai hàng lông mày đen của Gideon nhướng cao khi thấy nụ cười tươi vui của . dừng lại trước mặt và lịch nghiêng đầu. Đôi mắt sáng lấp lánh trong ánh đèn.

      “Chào buổi tối, Pomeroy. Tối nay trông rất khỏe.”

      “Cám ơn, thưa ngài. vui vì lại được gặp ngài. Tôi hy vọng ngài tận hưởng kì lưu trú trong vùng.”

      “Nhiều như mong đợi.” Gideon nhìn sang Venable. “Chào ông, Venable. Cũng lâu rồi.”

      Venable cau mày và nhích đến gần Harriet. “Chào buổi tối, thưa ngài. Tôi nhận ra ngài có quen Pomeroy.”

      “Chúng tôi gặp nhau rồi,” Gideon thầm. chuyển chú ý trở lại vào Harriet. “Tôi thắc mắc biết tôi có vinh hạnh được mời khiêu vũ điệu tiếp theo , Pomeroy.”

      Đôi mắt Harriet mở to. “Tôi phải là người khiêu vũ giỏi, thưa ngài.”

      “Tôi cũng thế. Tôi có dịp thực tập trong nhiều năm qua.”

      Harriet thấy thư thái hơn. “Ồ, thế , trong trường hợp đó, tôi rất vui sướng. Xin thứ lỗi, Ông Venable.” đưa cho ông ta ly nước và cái đĩa của mình.

      “Nào, xem này,” Venable phun phì phì khi ông ta theo thói quen nhận lấy đĩa và tách. “Tôi chắc của muốn khiêu vũ mà cho phép của bà ấy, Pomeroy.”

      “Vớ vẩn.” Harriet đóng phạch cái quạt của và đặt những ngón tay lên tay áo Gideon. “ tôi hẳn rất xúc động khi biết cuối cùng tôi cũng nhận được lời mời khiêu vũ buổi tối nay.” nhìn lên Gideon qua hai hàng mi. “Chúng ta chứ, thưa ngài?”

      “Chắc chắn rồi, Pomeroy.” Gideon dẫn xa Venable.

      “Chúng ta đâu?” Harriet gặng hỏi khi thấy dẫn về góc những nhạc công tụ tập.

      cầu.” Gideon ngừng lại và nghiêng người tới để chuyện với người đàn ông kéo đàn violin. Người nhạc công lật đật gật đầu.

      “Ngay sau đây, thưa ngài. Ngay lập tức.”

      “Tuyệt. Tôi biết có thể trông cậy vào .” Gideon thẳng lưng và nắm lấy cánh tay Harriet.

      “Giờ sao ạ?” Harriet hỏi khi bước ra sàn khiêu vũ.

      “Giờ chúng ta khiêu vũ, tất nhiên.”

      Ngay lúc đó điệu vũ đồng quê ngừng đột ngột. Những đôi khiêu vũ đứng tại chỗ và ngơ ngác nhìn nhau.

      vài giây sau tiếng đàn violin cất lên vài nốt nhạc thử nghiệm và rồi lao vào điệu valse mạnh mẽ. Đám nhạc cụ còn lại làm theo.

      Những cặp đôi trẻ sàn reo mừng và nhảy ngay vào hành động trước khi những người lớn tuổi có thể hủy lời đề nghị của St. Justin. Những cặp đôi hăng hái xoay trong điệu vũ mới vừa rồi còn bị cấm đoán. Những bậc tiền bối cau mày vừa ý. Tất cả mọi con mắt lại đổ dồn về Gideon.

      Gideon chỉ nhìn Harriet, chờ phản ứng của .

      do dự khiến bụng Harriet quặn lại, nhưng kích động phập phồng đổ tràn qua . hít hơi sâu và bước vào vòng tay Gideon. mỉm cười hài lòng và xoay sàn khiêu vũ.

      “Tôi nghĩ lại rút lui trước lời thách thức, Pomeroy,” Gideon .

      bao giờ, thưa ngài.” Harriet cười. “Tôi thề, ngài gây náo động đấy. Những cuộc hội họp điền viên đáng thương của chúng ta bao giờ còn như trước nữa. Ngài thân mình đem điệu valse đến với Upper Biddleton.”

      “Tôi cảm giác là trong đầu vài người tử tế ở đây tối nay, chuyện đó cũng ngang ngửa với việc đem dịch bệnh vào làng.”

      “Bọn họ sống sót qua cuộc đổ bộ của điệu valse thôi. Còn đối với tôi, tôi rất biết ơn.”

      chứ, Pomeroy?”

      “Ồ, vâng. Tôi rất lo lắng về chuyện Felicity có cơ hội thực tập những bước nhảy của nó trước khi đến Luân Đôn. Giờ con bé có cơ hội để thực tập.”

      “Và còn sao?” Gideon quan sát khi dìu vào động tác xoay tít. “ có mừng vì có cơ hội để thực tập điệu valse để được chuẩn bị, nhân dịp đến Luân Đôn?”

      “Tôi nghi ngờ tôi khiêu vũ điệu valse khi ở Thành Phố. Felicity mới là người được mùa Vũ Hội chứ phải tôi.” Harriet mỉm cười. “Nhưng tôi phải đó là cơ hội rất thú vị, thưa ngài, và ngài thể điệu nhảy rất tốt. Tất nhiên, tôi ngạc nhiên khi thấy ngài là người khiêu vũ cừ khôi. Ngài di chuyển phát ra tiếng động và lả lướt.”

      hạ mi mắt xuống vì ngạc nhiên. “Cám ơn . ra sáu năm rồi tôi mới khiêu vũ, tôi xem đó là lời khen ngợi hết lòng.” Gideon đưa vào động tác xoay vòng khác.

      Harriet hòa mình trong điệu nhạc, nhận biết hơi ấm và sức mạnh của bàn tay Gideon lưng . Nó mang lại những ký ức nóng bỏng về nụ hôn trong cái hang và biết mình đỏ mặt. cầu nguyện là tất cả mọi người, kể cả Gideon, quy khuôn mặt ửng đỏ của cho hơi ấm trong căn phòng và điệu vũ sôi động.

      “Tôi ngạc nhiên khi thấy ngài ở đây, thưa ngài,” Harriet . cố vượt qua trạng thái ngây ngất vì nhảy điệu valse. “Tôi nghĩ cuộc hội họp của chúng tôi khiến ngài quan tâm.”

      “Nó khiến tôi quan tâm. mới khiến tôi quan tâm, Pomeroy.”

      Hai mắt mở to vì sửng sốt. “Tôi sao, thưa ngài?”

      “Phải, .”

      “Ồ.” Rồi ý tưởng nảy ra. mỉm cười rạng rỡ nhìn lên . “Phải rồi, tất nhiên, giờ tôi hiểu rồi.”

      hiểu à?” nhìn bằng ánh mắt kỳ lạ. “Tôi rất mừng vì trong hai chúng ta hiểu được chuyện này.”

      ngó lơ câu bình luận khó hiểu trong lúc não cuối cùng cũng nắm quyền điều khiển những cảm xúc khuấy đảo trong . “Hẳn là ngài muốn báo cho tôi biết về những kế hoạch bắt trộm của ngài. Ngài biết khó mà dàn dựng cuộc gặp mặt kín đáo mà khiến người ta bàn ra tán vào, cho nên ngài đến đây tối nay với hy vọng có thể chuyện với tôi dưới vỏ bọc hòa nhập xã hội.”

      “Tôi chúc mừng vì đầu óc logic của đó, Pomeroy.”

      “Thế nào?” nhìn lên trông đợi.

      “Thế nào cái gì?”

      kêu lên tiếng bực bội. “ cho tôi nghe về những kế hoạch của ngài. Mọi thứ được sắp xếp cả rồi chứ? Ngài liên lạc với Cảnh sát Bow Street chưa? Ngài quyết định xử lý Ông Crane thế nào? Tôi muốn biết từng chi tiết.”

      Gideon quan sát trong vài giây. Rồi miệng cong lên thành nụ cười . “Tôi để lộ ý định của tôi cho Crane biết và tôi gửi tin cho cơ quan Bow Street. Những sắp xếp để trừ khử những tên trộm khỏi những cái hang của được tiến hành, thưa Pomeroy. Tôi tin thấy mãn nguyện với thành quả của tôi.”

      “Tôi chắc chắn mình rất mãn nguyện. cho tôi nghe toàn bộ kế hoạch . Chính xác giờ chuyện gì xảy ra?”

      phải để chuyện đó lại cho tôi, Pomeroy.”

      “Nhưng tôi muốn biết tất cả có hiệu quả, thưa ngài,” mất kiên nhẫn.

      phải tin tôi, Pomeroy.”

      “Đó phải vấn đề ở đây, thưa ngài.”

      “Tôi e đó mới chính là vấn đề.” Nụ cười của Gideon khó mà chịu nổi. “ nghĩ có thể làm thế , Pomeroy?”

      “Tôi làm gì? Tin ngài à? Tất nhiên rồi. Tôi biết ngài làm những gì ngài hứa. Nhưng tôi muốn biết mọi chi tiết, thưa ngài. Tôi có dính dáng trong chuyện này. Rốt cuộc đó là những cái hang của tôi cơ mà.”

      “Những cái hang của ?”

      Harriet đỏ mặt và bặm môi dưới trong lúc. “Được rồi, có lẽ mấy cái hang hẳn là thuộc về tôi, nhưng tôi cũng để người như Ông Venable chiếm chúng.”

      “Bình tĩnh lại , Pomeroy. Tôi hứa với rằng có đặc quyền được đào xới bất cứ cái xương cổ nào nằm trong những cái hang đó.”

      mỉm cười ngập ngừng. “Ngài hứa danh dự chứ, thưa ngài?”

      Đôi mắt màu vàng hung của lấp lánh sau hai hàng lông mi rậm trong khi quan sát gương mặt ngẩng lên của . “Vâng, thưa Pomeroy,” Gideon nhàng. “Dù lời hứa này có đáng giá hay , tôi vẫn hứa danh dự với .”

      Harriet hăng hái. “Cám ơn, thưa ngài. Tôi cam đoan với ngài rằng điều đó giúp tâm trí tôi giảm bớt phần gánh nặng. Nhưng dù vậy tôi muốn biết ngài lên kế hoạch gì.”

      phải tập kiên nhẫn, Pomeroy.”

      Điệu nhảy kết thúc với đoạn nhạc dạo. Harriet bực mình vì muốn tranh cãi thêm nữa. “Thưa ngài, tôi tin tôi có thể giúp được ngài trong chuyện này,” gấp rút. “Tôi biết những cái hang đó hơn bất cứ ai và người Cảnh sát Bow Street ngài thuê chắc chắn muốn thảo luận cách phân bổ của những cái hang đó với tôi.”

      Gideon nắm cánh tay và thản nhiên ngắt lời. “Tôi tin muốn giới thiệu tôi với và em , Pomeroy.”

      “Tôi muốn thế à?”

      “Đúng vậy. Tôi nghĩ chuyện đó là phù hợp trong hoàn cảnh này.”

      “Hoàn cảnh nào ạ?” Harriet thấy cái nhìn lo lắng gương mặt Effie từ bên này căn phòng.

      “Chúng ta vừa mới khiêu vũ điệu valse, Pomeroy à. Mọi người bàn tán.”

      “Vớ vẩn. Tôi quan tâm người ta gì. Ngài thể bôi nhọ thanh danh tôi chỉ vì khiêu vũ với tôi được.”

      kinh ngạc khi biết tôi có thể phá hủy thanh danh phụ nữ dễ đến mức nào, Pomeroy. Chúng ta hãy tháo gỡ thiệt hại tối nay bằng cách làm màn giới thiệu đường hoàng với gia đình nào.”

      Harriet rên rỉ. “Ôi, thôi được rồi. Nhưng tôi muốn bàn luận những kế hoạch bắt trộm hơn.”

      Gideon mỉm nụ cười ngắn, thoáng qua của . “Đúng thế, tôi hình dung muốn vậy. Nhưng, như tôi , phải tin tôi trong chuyện này.”


      Harriet thức dậy sáng hôm sau ngay trước khi bình minh lên. nằm lại giường trong chốc, mường tượng lại những diễn tiến của tối qua. Effie vừa chấn động vừa kinh hãi khi thấy mình được giới thiệu với Ngài Tử Tước St. Justin tai tiếng.

      Dù vậy Effie vẫn xử lý tình huống đó với đĩnh đạc đáng ngưỡng mộ. Bà chẳng hề để lộ tình trạng bối rối của mình. Felicity vẫn thẳng thắn và thực dụng như thường lệ. Con bé chấp nhận màn giới thiệu với duyên dáng lôi cuốn.

      Gideon xoay xở để làm cho hậu quả từ thái độ ngang tàng của thêm tồi tệ bằng cách bỏ ngay sau khi gặp Effie và Felicity.

      Ngay lúc biến mất vào trong đêm, cả căn phòng vũ hội chật ních người nổ ra trò chuyện rôm rả. Harriet biết là trung tâm của vài cặp mắt tò mò.

      Trong cỗ xe ngựa về nhà, Effie ngừng huyên thuyên về cố đó.

      “Người dân địa phương này đúng khi gọi ông ta là người kỳ lạ và khó đoán,” bà đến cả trăm lần. “Ông ta cầu điệu valse mà lời xin phép và rồi lựa chọn cháu, Harriet. Cám ơn trời ông ta chọn Felicity. Tên con bé thể được xướng lên cùng với tên ông ta trước khi nó tới Luân Đôn.”

      ra ,” Felicity , “Cháu rất biết ơn ngài ấy. Giờ điệu valse được giới thiệu ở Upper Biddleton, chúng ta có thể nhảy điệu valse vào vũ hội lần tới. Và nó là mốt ở Luân Đôn mà, Effie. Chính với cháu như thế còn gì.”

      “Đó phải vấn đề ở đây,” Effie đáp trả. “ thấy Bà Stone và những người khác đúng. Người đàn ông đó nguy hiểm. Ông ta thậm chí còn trông nguy hiểm nữa. Hai cháu phải cực kỳ cẩn trọng khi ở quanh ông ta, hiểu chưa nào?”

      Harriet ngáp. “Chuyện gì thế này, Effie? Cuối cùng cũng có vài lo lắng cho thanh danh của cháu rồi à? Cháu cứ nghĩ cảm thấy cháu an toàn vì tuổi tác quá lứa lỡ của cháu chứ.”

      “Có điều gì đó với rằng chẳng có người phụ nữ nào an toàn khi có mặt người đàn ông đó,” Effie cay độc. “Bà Stone gọi ông ta là con quái vật và chắc nữa, có lẽ bà ta đúng.”

      “Cháu cảm thấy hoàn toàn an toàn với ngài ấy,” Harriet tuyên bố. “Thậm chí khi bọn cháu khiêu vũ điệu valse.”

      Nhưng dối. Harriet biết chứ. cảm thấy an toàn trong vòng tay Gideon. ra mà , hoàn toàn ngược lại. Và tận hưởng mỗi đợt chấn động nguy hiểm lướt khắp người khi xoay sàn khiêu vũ.

      Harriet biết thể ngủ lại và còn quá sớm để bất cứ ai trong nhà thức dậy. đẩy chăn ra và bước xuống giường. mặc đồ và xuống lầu để pha ấm trà. Bà Stone có lẽ đồng ý. Bà ta là tín đồ sùng đạo về việc các quý phải giữ gìn hình tượng, nhưng điều đó lại quá tệ. Harriet chẳng có ý định đánh thức bà quản gia vào cái giờ sớm sủa này và hoàn toàn có thể chuẩn bị trà cho mình.

      Phòng ngủ trở nên lạnh lẽo qua đêm dài. Harriet nhanh chóng mặc bộ váy len tay dài phai màu và kẹp cái mũ bê-rê bằng muslin lên mái tóc bung tự nhiên của .

      đường tới cửa ngang qua cửa sổ và theo thói quen nhìn ra để ngắm ánh sáng bình minh rọi xuống mặt biển. Thủy triều rút và đây là thời điểm tuyệt hảo để săn hóa thạch. tệ vì Gideon cấm đến gần mấy cái hang cho đến khi những tên trộm bị bắt.

      Qua khóe mắt Harriet thấy dáng người bờ biển bên dưới cửa sổ của . ngừng ngay lập tức và nghiêng người ra để nhìn được hơn. Có lẽ đó là ngư dân, tự trấn an bản thân.

      Nhưng khắc sau dáng người kia chạy vụt ra, thoắt thoắt và Harriet biết đó phải ngư dân. Người đàn ông đó mặc cái áo choàng và cái mũ trông hơi bẹp, méo mó được kéo quá tai. thể thấy mặt , nhưng thấy ngay lập tức dọc theo bờ biển về phía lối vào cái hang quý giá của .

      Harriet hề do dự. Đây là cố đáng báo động và cần phải được điều tra gấp. Người đàn ông bên dưới ràng phải trong những tên trộm. Bọn chúng chỉ xuất vào nửa đêm.

      Chỉ còn khả năng rất chắc chắn. Nhất định lại là nhà sưu tập hóa thạch khác mưu lẻn vào những cái hang của .

      Harriet biết phải xuống bờ biển ngay lập tức để xem kẻ mời mà đến này định làm gì.

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :