1. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Si Mê Và Liều Lĩnh

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. CQH

      CQH ^^!

      Bài viết:
      192
      Được thích:
      41,793



      Chương 5



      Olivia thấy hai quý bà đồng hành cùng mình ngồi thoải mái bên chiếc bàn rộng rãi trong góc của căn phòng chung dành cho khách, đồ ăn thức uống bày trước mặt. Những du khách khác bị kẹt lại do trời mưa cũng tụ tập ở đây. Vài người hong mình bên lò sưởi, số khác ngồi ở bàn, và cũng có những người tranh thủ thời gian nghỉ ngơi để cạo râu hoặc lau giày.

      Nàng vốn luôn thích dừng lại ăn uống ở quán trọ. Ở đó người ta gặp được rất nhiều loại người, thuộc mọi tầng lớp, khác hẳn với trong xã hội thượng lưu, nơi ai cũng hao hao giống nhau, và hầu hết mọi người đều có quan hệ dây mơ rễ má.

      Thường thường những lần nghỉ chân của nàng chẳng được bao lâu, thế nên nàng hẳn rất vui khi được nhập vào đám đông ở đây, nếu như lần chợp mắt xe ngựa vừa nãy làm nàng nhận ra mình mệt mỏi đến thế nào.

      Bình thường phải mất tuần hoặc hơn để chuẩn bị cho hành trình dài như thế này. Nàng sắp xếp mọi thứ - cho cả nàng lẫn hai quý bà - trong vòng chưa đầy bốn mươi tám tiếng. Việc này khiến nàng hầu như chẳng có thời gian để ngủ.

      Đó là lý do vì sao thay vì nhập vào đám đông, nàng lại thuê căn phòng mà người chủ quán trọ cam đoan là tốt nhất trong quán trọ. Nàng vùi mình vào chiếc ghế bành rộng rãi thoải mái trước lò sưởi.

      gian ấm áp và yên tĩnh nhưng tâm trí nàng thể nghỉ ngơi. Phải rất lâu sau, những suy nghĩ và cảm xúc cuồn cuộn trong lòng nàng mới lắng xuống và nàng chìm vào quên lãng. Chừng phút sau, nàng thấy ai đó chạm vào cánh tay, khiến nàng giật mình tỉnh dậy.

      “Em xin lỗi làm tiểu thư giật mình, thưa tiểu thư,” Bailey .

      Đầu óc vẫn đờ đẫn, Olivia ngước mắt lên. nét cau có xuất giữa đôi mày thanh tú của Bailey. phải là dấu hiệu tốt lành. Bailey vốn hay lo lắng.

      “Hai quý bà,” Olivia . Nàng đứng phắt dậy, đầu chao đảo.

      “Vâng, thưa tiểu thư. vụ cãi lộn trong lúc đánh bài. Em xin lỗi vì làm phiền tiểu thư, nhưng họ vừa chọc giận con trai trưởng hạt này. Ông ta nổi trận tam bành, gọi cho cảnh sát và nhà chức trách, chẳng ai làm ông ta dịu được cả. Chủ quán trọ sợ ông ta, có vẻ thế. Em nghĩ tiểu thư muốn đưa các quý bà thoát khỏi chỗ đó an toàn.”

      Vừa Bailey vừa chải tóc cho Olivia, phủi những nếp nhăn váy nàng và che dấu hiệu cho thấy nàng vừa ngủ dậy.

      Nhận thức được rằng có thể họ phải nhanh chóng rời khỏi quán trọ này, Bailey cố gắng choàng áo khoác cho Olivia trong lúc họ vội vã bước dọc hành lang. Từ đầu cầu thang, nàng nghe mồn những giọng chói tai. Olivia vội vã xuống, bước vào phòng khách chung.

      Nàng chợt nhận ra mình dành nhiều thời gian để xoa dịu cái tâm trí lộn xộn hơn nàng tưởng. chỉ mưa tạnh mà ánh bình minh mờ xám cũng chiếu sáng khung cảnh bên ngoài những ô cửa sổ. Phòng khách ồn ào quá. Cơn mưa chắc níu chân rất nhiều người, và tất cả họ đều hối hả. Những người mong ngóng lên đường vội vã nuốt trôi thức ăn rồi khởi hành. Tuy nhiên, căn phòng vẫn đông hơn mấy giờ trước. Những người hầu tất bật chạy ra chạy vào với khay thức ăn tay.

      Trong khi đó, giọng người đàn ông vẫn liên hồi kỳ trận, khí trong phòng mỗi lúc xấu . Người chủ quán trọ thể làm chủ tình hình, cuộc cãi lộn ầm ĩ nổ ra.

      Bình thường Olivia bận tâm. Ẩu đả lộn xộn càng hay. Chỉ có điều như thế thường dẫn đến việc nhà chức trách được triệu tới. Mà thế họ phải lưu lại đây rất lâu, lúc này nàng hoàn toàn muốn vậy.

      Tất cả suy nghĩ này vụt qua đầu trong khi nàng cân nhắc về nguồn cơn của vụ hỗn loạn này.

      thanh niên to khỏe có mái tóc gợn sóng, hẳn uống suốt đêm qua, đấm sầm sầm lên chiếc bàn mà Olivia khỏi để lại hai quý bà ngồi đó. Qua vẻ mặt những người ngồi quanh bàn, nàng biết hai quý bà làm cạn cả kho rượu và tủ thức ăn của ông chủ cũng như túi của vị khách kia.

      “Các người chơi ăn gian!” gã say rượu hét. “Ta thấy các người làm vậy!”

      Quý bà Cooper đứng lên khỏi ghế. “Nếu đời có cái gì ta chịu đựng được đó là kẻ thua cuộc cay cú. Gian lận, tình.”

      “Thôi nào, thôi nào, ngài Flood, thưa ngài,” ông chủ quán trọ kêu lên. “Đây chỉ là trò chơi cho vui…”

      “Chơi cho vui! Hai bà này cướp trắng của tôi năm mươi bảng!”

      “Cướp của cậu, tình,” Quý bà Withcote . “Đâu phải lỗi của bọn ta nếu cậu chẳng giữ được cốc rượu trong tay cho chắc.”

      “Và chẳng thể nhìn cho ra nhìn,” Quý bà Cooper tiếp lời. “Và chẳng thể phân biệt quân bồi với quân già.”

      “Chẳng phải trách nhiệm của bọn ta nếu đầu óc cậu quá tù mù tới nỗi chẳng nhớ được những quân bài tay chính mình,” Quý bà Withcote .

      “Tôi đủ tỏ để thấy các người ăn gian, mấy mụ già chơi đểu ăn gian!”

      “Chơi đểu?” Quý bà Withcote rít lên.

      “Ta chơi đểu với mi, đồ đần độn say xỉn!” Quý bà Cooper hét lên. “Trời ơi, nếu ta là đàn ông…”

      “Nếu bà là đàn ông tôi hạ đo ván bà rồi!” gã thanh niên thét lại.

      Olivia rẽ đám đông vào.

      “Quý bà ơi, thôi,” nàng . “Người này còn tỉnh táo nữa rồi, nếu ta chẳng xử thô lỗ thế này, lại còn đe dọa những người phụ nữ vô tội.”

      Gã thanh niên say xỉn đỏ bừng mặt, quay người sang phía nàng. Gã mở miệng nhưng chẳng được lời nào.

      Đàn ông nhìn Olivia lần đầu bao giờ cũng có phản ứng tương tự như thế. chàng say mèm nhưng đâu có mù.

      Thừa lúc gã nhất thời lơ đễnh, nàng cố đưa hai quý bà ra khỏi phòng.

      Nhưng nàng sớm phải bực mình vì gã nhanh chóng bừng tỉnh.

      “Ôi, , được làm thế!” gã hét. “Bọn họ chuốc ta say rồi thừa cơ cướp giật của ta, họ thể cứ thế mà bỏ ! Ta đưa họ tới quan thị chính và ta muốn thấy họ bị đánh vì tội trộm cắp!” Gã chộp cái ghế rồi ném bốp vào tường. “Ta muốn tiền của ta!”

      Lời đe dọa chẳng làm nàng e ngại. Bất cứ DeLucey Đáng Sợ nào cũng có thể điều khiển quan thị chính trong lòng bàn tay. Nhưng Olivia có tâm trạng tiêu khiển với các quan thị chính hay phí phạm thời gian đấu dịu những gã khó bảo, khó chịu.

      Nàng vừa trải qua hai ngày điên cuồng chuẩn bị lên đường - tất cả chỉ vì gã đần độn, thô lỗ, ngang ngạnh. Giờ nàng lại vừa mới bị dựng dậy vì gã đần độn, thô lỗ, ngang ngạnh nữa.

      Nàng mệt và đói, và chàng trai mà nàng xem là bạn thân nhất ngờ lại chẳng khác gì bao gã đầu đất khác.

      “Ông, thưa ông,” nàng , với giọng điệu rành mạch, lạnh lùng mà dượng nàng vẫn dùng để trấn áp bọn nhà giàu mới nổi hợm mình và những kẻ ngu dốt. “Ông xúc phạm các quý bà đây. Ông phải xin lỗi.”

      Gã ngừng tay trong khi vác chiếc ghế khác lên. Gã đặt nó xuống và nhìn nàng chằm chằm. “Gì hả?”

      Tiếng rì rầm của đám đông người xem lắng xuống.

      “Xin lỗi,” nàng .

      Gã cười ngặt nghẽo. “Với hai mụ già độc ác đó ư?” Gã chỉ ngón tay thối về phía những người bạn đồng hành của nàng. “ bị mất trí à?”

      “Thế ông chọn vũ khí ,” nàng .

      “Cái gì?”

      “Chọn ,” nàng . “Súng hay gươm.”

      Gã nhìn quanh phòng. “ đùa phải ? Bởi vì ta làm cái trò ngu ngốc đó.”

      Nàng cởi phăng găng tay ra, lại phía gã, và lấy chiếc găng đánh gã. “Đồ hèn,” nàng quát lên.

      Ai nấy há hốc miệng kinh ngạc.

      Nàng vừa lùi lại bước vừa len lén quan sát xung quanh: lối thoát, chướng ngại vật, và những vũ khí khả dĩ.

      “Lối cư xử của ông bẩn thỉu,” nàng . “Ông là đồ đê tiện.”

      “Sao …”

      Gã hét lên với nàng. Nàng chộp lấy bình cà phê cái bàn phía tay phải liệng vào đầu gã.

      Thế rồi mọi chuyện trở nên rắc rối hơn, thực tình như thế.



      Trong khi cơn bão đổ ập xuống, Lisle phải trú lại tại quán trọ ở Enfield, cách đó chừng dặm.

      Khi chàng phi ngựa vào sân trong của quán trọ Falcon, mặt trời nhô lên. Chàng những tưởng mảnh sân của quán trọ huyên náo tiếng những khách lữ hành bị mắc kẹt vì cơn mưa tối qua giờ háo hức lên đường. Nhưng , chàng lại thấy rất nhiều người tụ tập quanh cửa vào phòng khách, có vẻ như ai nấy đều cố xem cho được chuyện gì xảy ra bên trong.

      Chàng xuống ngựa, đưa dây cương cho Nichols rồi rảo bước về phía cửa.

      “Gì thế nhỉ?” chàng nghe ai đó .

      “Con trai ngài trưởng hạt, lại say rượu, và nổi giận vì chuyện gì đấy,” người khác trả lời.

      “Chuyện thường ngày ở hạt.”

      “Lần này tóc đỏ mắng nhiếc cậu ta.”

      Lisle vội vã vào phòng khách, vừa kịp lúc nghe thấy Olivia xỉ vả ai đó. Chàng lách qua đám đông, nhưng đủ nhanh. Chàng thấy - và nghe - nàng dùng găng tay đánh chàng ràng là say rượu.

      người đứng xem chặn mất lối vào, Lisle kịp ngăn gã say rượu lại trước khi gã tấn công Olivia. Olivia đánh gã bằng cái bình cà phê, thế là gã ngã gục xuống. người hầu bưng khay vấp phải gã và làm vị khách lộn nhào theo. số người chạy tới cửa, mấy người nhảy lên bàn ghế, nhưng phần lớn vẫn tụ tập đông nghẹt quanh trung tâm vụ ẩu đả.

      Trong khi Lisle mở đường tới chỗ Olivia, chàng để ý thấy Bailey. Khác với mọi người, hầu này vẫn giữ đầu óc tỉnh táo, bình tĩnh đưa hai quý bà lại chỗ rồi đẩy họ ra ngoài sân.

      Tiếng của Olivia kéo chú ý của chàng trở lại phía nàng.

      “Ông là nỗi ô nhục cho toàn thể đám đàn ông dốt nát,” chàng nghe thấy nàng bằng giọng lạnh lùng mà hẳn nàng học được từ bà Rathbourne.

      Gã say rượu mê man vẫn nằm im tại chỗ, chớp mắt nhìn nàng.

      Giờ là lúc nàng nên trốn .

      Nhưng .

      quý ông phải biết đón nhận thất bại của mình và học hỏi từ nó,” nàng nổi cơn thịnh nộ. “Đằng này ông lại … đôi co với phụ nữ. Ông nên cảm thấy xấu hổ, tên say xỉn đại ngu si. đáng tiếc khi có ai đủ khí chất nam nhi để dạy cho ông bài học đích đáng.”

      ta sáng mắt ra, tiểu thư!” ai đó hét lên từ góc an toàn của căn phòng.

      “Lúc nào cũng cậy to con rồi nghênh ngang.”

      “Chẳng ai động vào ta vì ta là con ông trưởng hạt.”

      Họ háo hức với vụ cãi lộn. Bình thường chắc Lisle cũng tham gia. Chàng rất vui nếu được cho con lừa này bài học mà bao giờ quên.

      Nhưng ẩu đả là chuyện khó lường, và Olivia trong cơn tức giận điên cuồng cũng khó đoán định. Chàng thể đảm bảo nàng bị giết.

      Chàng vỗ vào vai nàng. Nàng ném cái nhìn thiếu kiên nhẫn về phía chàng - tia sáng xanh lam đầy giận dữ - rồi mới quay trở lại với bài đả kích.

      Lisle chắc - xét tình trạng tại của nàng - liệu nàng có nhận ra chàng được . Và cứ nhìn hoàn cảnh tại mà nàng vướng vào, chỉ có việc nên làm.

      Chàng lại gần phía sau nàng, quàng tay qua vòng từ vai phải xuống cánh tay trái của nàng, ấn hông chàng vào tấm lưng mảnh dẻ của nàng để giữ nàng thăng bằng, và lôi nàng . Nàng chỉ có thể loạng choạng lết theo chàng, ngừng chửi bới chàng suốt dọc đường.

      “Tôi chưa xong với ta đâu, quỷ tha ma bắt ! Tôi đâu cả! Để tôi yên.”

      “Thôi ,” chàng . “Chúng ta phải ra khỏi đây trước khi quan thị chính trong làng tới và mọi người biết được em là ai và rồi em lại được lên báo cho xem.”

      “Lisle?”

      “Còn ai vào đây nữa?”

      giây im lặng trôi qua, rồi, “!” nàng rít lên. “Bỏ tay ra khỏi người em ngay! Em chưa xong với ta đâu, thằng say xỉn đại ngu si đó!” Nàng cố đá ra sau, nhưng chàng vừa giữ chân mình ngoài vùng nguy hiểm vừa lôi nàng hết đoạn đường sỏi đá về phía chiếc xe ngựa.

      “Nếu em ngồi yên, ta thề đánh cho em bất tỉnh, trói chặt và bịt miệng, rồi lôi thẳng em về Derbyshire,” chàng .

      “Ôiii, ngài quá to và quá khỏe. Còn em quá sợ.”

      “Hoặc có thể ta trói em lại rồi quẳng bên lề đường.”

      Ông chủ quán trọ theo họ nãy giờ, chạy lên để mở cửa xe ngựa trước khi cậu đầy tớ kịp làm. Lisle đẩy nàng lên bậc thang. Nàng ngã nhào vào trong khoang xe, và Bailey đỡ lấy nàng. Chàng đóng sầm cửa lại.

      thôi,” chàng với bác xà ích. “Tôi ngay sau xe bác.”

      Chàng nhìn chiếc xe lắc lư rời khỏi sân quán trọ.

      “Cảm ơn, thưa ngài,” ông chủ quán . “Tốt nhất là để phụ nữ tránh xa những trường hợp như thế này. Khuất mắt trông coi, tôi luôn vậy đấy.”

      Lisle dúi túi tiền vào tay ông ta. “Xin lỗi về vụ lộn xộn,” chàng .

      Chàng nhanh chóng tìm thấy ngựa của mình và Nichols. Mấy phút sau, chàng lại đường Old North.

      Nàng giết chàng.

      Trừ phi chàng giết nàng trước.



      Ware, Hertfordshire

      Cách London hai mươi mốt dặm



      Kêu ca là sắp chết đói, hai quý bà Cooper và Withcote xuống xe và vội vã vào Saracen’s Head ăn sáng.

      Olivia bảo Bailey cùng họ, còn nàng vẫn ngồi trong xe, cố gắng lấy lại sức lực. Nàng cần giữ đầu óc tỉnh táo để suy tính cách đối phó với Lisle.

      Giữa kiệt sức và cơn bực dọc vì nhận ra mình tính toán nhầm, khó mà nghĩ cho tỉnh táo. Nghe hai quý bà chẳng ích gì, họ toàn những chuyện tầm phào. Họ nhìn thấy Lisle ném ai đó ra ngoài cửa sổ, và đó là chuyện rùng rợn nhất mà họ từng thấy trong bao nhiêu năm qua. Họ ngừng về chuyện đó và đoán định theo cái lối bậy bạ quen thuộc của họ về cơ bắp của chàng, rồi khả năng chịu đựng và đủ thứ tương tự.

      Những lời bình phẩm của họ gợi nàng nhớ lại sức ép ấm áp khi cánh tay mạnh mẽ của chàng vòng quanh người nàng. Lúc này đây nàng thực vẫn có thể cảm thấy nó, như thể chàng để vết hằn, chàng đáng ghét.

      Thôi bỏ qua. Chàng là người đàn ông vô cùng nam tính, và chuyện vừa rồi hồi hộp, nhưng nàng tĩnh trí lại rồi.

      Còn về phía Lisle, tất nhiên, chàng dễ bị chọc tức và kích động hơn nàng tưởng.

      Nàng biết chàng đuổi theo mình. Chàng tự nhận mình là trai của nàng, và chàng có bản năng che chở. Hơn thế nữa, như bao gã đàn ông khác, chàng tin mình đương nhiên cấp tiến và giỏi giang hơn phụ nữ. Chẳng gã đàn ông nào chịu tin phụ nữ có thể đảm đương được cái gì ngoài việc nội trợ và chăm sóc con cái - và ở những tầng lớp xã hội cao hơn, người ta còn hiếm khi tin rằng phụ nữ có thể đảm đương được những công việc ấy.

      Ngay cả mẹ nàng, người vốn biết những khiếm khuyết của nàng, vẫn tin rằng Olivia thừa khả năng thực cả hành trình dài lẫn việc phục chế cơ ngơi. như thế có nghĩa là nàng định làm những chuyện ấy mình - nhưng nàng có thể.

      Ờ, xem nào, mọi chuyện diễn ra theo kế hoạch, ngoại trừ vụ loạn xị bất ngờ ở quán trọ Falcon. Vụ này nàng khá thích thú. Vẻ mặt của gã đần ấy khi bị nàng dùng găng tay đánh cho khôi hài.

      Nhưng rồi Lisle đến và lôi nàng và…

      Cửa xe ngựa bật mở.

      Chàng đứng đó, nhìn lên nàng, cầu vồng ngũ sắc vòng quanh con mắt xám-bạc của chàng.

      “Tốt hơn là giờ em nên vào trong ăn sáng ,” chàng . “Đến giữa ngày chúng ta mới lại dừng để ăn trưa đấy.”

      Chúng ta?” nàng hỏi. “Ngài tới mà. Ngài thấy sống bần hàn ở Ai Cập hoặc chết đói còn tốt hơn là nghe theo lời cha mẹ. Chẳng phải ngài cho rằng phải tới Scotland còn khổ hơn cả chết đấy thôi.”

      với em thậm chí còn hơn cả tai họa ấy chứ, ta dám chắc như thế,” chàng . “Em muốn ăn hay đây? Phải nhiều giờ nữa em mới có cơ hội tiếp theo đấy.”

      “Ngài đâu có nắm quyền chỉ huy chuyến này,” nàng đáp trả.

      “Giờ có đấy,” chàng lớn tiếng. “Em nhất quyết buộc ta làm việc này. Giờ em phải làm theo cách của ta. Ăn hoặc chết đói, tùy em chọn. Ta xem qua chiếc giường trứ danh đây.”

      Để ngỏ cánh cửa xe ngựa, chàng quay người bước vào quán trọ.



      Mười phút sau, Olivia lao vào trong phòng ngủ.

      “Ngài,” nàng cất tiếng. Nhưng dù trong cơn giận mờ mắt, nàng vẫn quên được cái giường ấy, và nàng đứng sững lại. “Chúa ơi!” nàng thốt lên. “Nó to quá.”

      Lisle hững hờ nhìn lên trong khi kiểm tra chiếc cọc đầu giường.

      Chiếc mũ của nàng lệch qua bên và mái tóc xõa xuống, những lọn tóc đỏ bám rối làn da trắng ngà. Quần áo nàng nhăn nhúm vì đường. giận dỗi còn đọng trong đôi mắt xanh lam khó tả, dù chúng mở to khi nhìn thấy chiếc giường từng rất nổi tiếng vào thời Shakespeare.

      Trông nàng hoang dại, và dù giờ đây chàng dần quen với gương mặt đẹp đến thất thần ấy, song vẻ hoang dại đó vẫn khiến chàng chao đảo, và tim chàng đập mạnh, đau nhói.

      “Đó là lý do tại sao nó gọi là Cái giường Vĩ đại xứ Ware,” chàng điềm tĩnh . “Em chưa thấy nó bao giờ à?”

      Nàng lắc đầu, những lọn tóc thi nhau nhảy múa.

      “Khá cổ… theo mọi tiêu chuẩn của ,” chàng . “Shakespeare nhắc tới nó trong Đêm thứ mười hai.”

      “Em từng thấy phong cách này,” nàng . “Hàng tấn gỗ sồi, chạm trổ từng li. Nhưng chưa có cái giường nào rộng tới thế này.”

      vậy, nó được chạm trổ tỉ mỉ đến hoa mắt. Hoa quả, chim muông, con người và thần thánh được khắc từng li của tấm gỗ sồi đen.

      “Rộng hai mươi mét vuông và cao ba mét,” chàng . lúc nào cũng an toàn và dễ chịu. “ ra nó là căn phòng, có rèm buông tứ phía. Xem các tấm mành này.”

      Nàng bước lại gần hơn.

      Chàng ngửi thấy mùi hương của nàng và nhớ lại cảm giác cơ thể nàng dưới bàn tay mình, khi chàng kéo nàng ra khỏi quán trọ ấy.

      . Chàng tập trung vào những hình chạm khắc giường. Trong khung tò vò chạm trổ tỉ mỉ có hai tấm mành họa cảnh thị trấn này, đó có cả hình những con thiên nga vốn nổi tiếng ở đây. Chàng lướt ngón trỏ qua lớp gỗ khảm.

      Nó thiếu mất duyên dáng của nghệ thuật Ai Cập. Tuy nhiên, chàng ngạc nhiên nhận ra bản thân mình lại thấy nó lôi cuốn.

      “Em thấy , hai khung tò vò này giống như cửa sổ vậy,” chàng . “Nó là nơi để tiêu khiển. Chắc hẳn khi còn mới nó còn đẹp hơn thế này. Ta thấy được các bức họa rải rác đây đó. Chắc lúc đầu màu của chúng còn thắm lắm… giống như các đền đài và lăng mộ ở Ai Cập vậy. Và cũng giống như ở Ai Cập, người tham quan để lại dấu vết.” Chàng lần theo loạt chữ cái đầu. “Cả những dấu triện nữa.”

      Chàng đưa mắt lên nhìn gương mặt nàng. Giờ đây khuôn mặt ấy tràn ngập vẻ băn khoăn. Nét giận dỗi biến mất, cơn bão tan , bởi vì nàng cũng thấy lôi cuốn. Nàng rất tinh ranh, láu cá và chẳng bao giờ ngây thơ. Nhưng trí tưởng tượng của nàng có giới hạn, và nàng có thể bị cuốn hút, giống như đứa trẻ.

      lạ là em chưa bao giờ thấy cái giường này,” chàng .

      Nàng xem xét cái đầu sư tử có dấu triện đỏ mũi. “ hề lạ,” nàng . “Vì chúng ta thường tới Derbyshire hoặc Cheshire chứ đâu có theo tuyến này. Vả chăng những lần em rời London đều là vì em khiến mọi người nổi giận, tức là em phải xa càng nhanh càng tốt. Đâu có thời gian mà thưởng ngoạn.”

      Chàng rời mắt khỏi gương mặt nàng. Thế là quá đủ rồi, đầu óc chàng trở nên mụ mị. Chàng nghiên cứu hình thần rừng khắc cột giường. “Đánh gã say đó bằng găng tay rồi gọi là đồ hèn phải là chuyện khôn ngoan nhất em từng làm đâu.”

      “Nhưng nó đem lại cảm giác vô cùng thỏa mãn.”

      “Em nóng nảy quá,” chàng . Khi nàng mất bình tĩnh, chàng thể tin tưởng vào bộ óc hay bản năng của nàng. Chàng tin nàng có thể tự coi sóc bản thân.

      Chàng rời khỏi chiếc cột giường, nắm hai bàn tay lại khoanh sau lưng. “Khi em mất bình tĩnh, mẹ em thường bảo gì?” chàng . Ngày đầu chàng gặp Olivia, mẹ nàng giao việc cho chàng cũng với giọng điệu kiên nhẫn như chàng lúc này.

      Nàng nheo mắt nhìn chàng, “Em phải đếm từ đến hai mươi.”

      “Ta nghĩ vừa nãy em đếm đến hai mươi,” chàng .

      “Em đâu có tâm trạng mà làm thế,” nàng .

      “Ta ngạc nhiên là em dành cho lời xin lỗi.” Chàng đặt tay lên ngực, bằng giọng kim, “‘Ôi, thưa ngài, tôi kính cẩn nghiêng mình xin ngài thứ lỗi.’ Rồi em chớp chớp mắt nhìn ta, và quỳ xuống.”

      Nàng làm trò này vào lần đầu họ gặp nhau, và màn biểu diễn ấy khiến chàng chết lặng người.

      “Ngay khi em diễn xong,” chàng tiếp, “mọi người hẳn òa khóc - hoặc quay cuồng chóng mặt. Kể cả ta. Và em có thể chuồn êm.”

      “Giờ em thấy tiếc là mình làm thế đấy,” nàng . “Như thế hẳn em bị đối xử thô bạo bên ngoài quán trọ.”

      Như thế hẳn ngăn được cảm xúc của chàng với cơ thể mềm mại dưới cánh tay của nàng.

      “Em biết tại sao ngài lôi - ra ngoài sân ấy - và dúi đầu xuống đế giày,” nàng . “Đó là điều người ta nên làm ngay từ khi những rắc rối này mới manh nha. Nhưng ai cũng sợ . Ngài , em nghĩ thế - nhưng ngài lại phải ném tất cả hống hách đàn ông lên em.”

      “Kéo em vui hơn nhiều,” chàng .

      Nàng bước lại gần hơn để xem xét đôi mắt của chàng.

      Mùi hương của nàng vây quanh chàng và tim chàng đập thình thịch.

      “Gã Belder ấy,” nàng , lắc đầu. “Sao ta đánh ngài mạnh hơn nhỉ?”

      Nàng chạy ào ra khỏi phòng.



      Ngày hôm ấy trời xám xịt lạnh lẽo mưa cuốn bụi bặm. Hai quý bà họ cần khí trong lành. Ngồi trong cái xe ngựa ngột ngạt, tối om phải là những gì họ hình dung về chuyến dễ chịu.

      Olivia ngờ rằng họ muốn hạ mành cửa sổ xuống là vì họ muốn chiêm ngưỡng cảnh chàng cơ bắp phi ngựa bên cạnh.

      Đó là hình ảnh đẹp, và nàng cũng thể ngăn mình đừng chiêm ngưỡng, dù chẳng ngờ Lisle lại là Nỗi thất vọng Thảm thương.

      Chàng phi ngựa song song xe nàng, ngay bên cạnh vai nàng, giữ tốc độ bằng với xe ngựa chứ phi lên trước như nàng tưởng. Vì lo cho bộ xương già nua của hai quý bà nên xe ngựa của họ chạy chậm hơn Lisle mong muốn. Và tất nhiên là cũng chậm hơn Olivia thích. Nàng ước mình cũng được cưỡi ngựa, nhưng nàng tính trước chuyện đó nên chuẩn bị gì.

      Yên ngựa của nàng được nhét vào tận sâu trong đống đồ đạc để ở phía sau xe. Nàng nghĩ trước khi cả đoàn đến Scotland mình cần tới nó. Dù người ta dễ dàng thuê được ngựa ở quán trọ, và nàng có thể cưỡi mọi loại ngựa mà chẳng gặp khó khăn gì, nhưng cái yên là vấn đề hoàn toàn khác. Cái yên ngựa của quý là thứ riêng tư chẳng khác gì áo nịt ngực, nó phải vừa khít với ta.

      thế đâu có nghĩa là nàng cần có yên. Xét cho cùng, nàng là con của Jack Wingate, nàng có thể thong dong lưng ngựa thua gì dân di gan.

      Nhưng ai biết rằng nàng vẫn làm những việc như thế. ai biết về những bộ quần áo nam nhi mà Bailey sửa cho vừa vặn với nàng, những bộ đồ gấp gọn trong chiếc hộp để giữa đống đồ đạc của nàng.

      Nàng nhớ lại Lisle sốc thế nào khi lần đầu thấy nàng mặc quần áo con trai. Nàng hồi tưởng lại khoảnh khắc ấy - Làm sao nàng quên được vẻ mặt buồn cười của chàng khi ấy cơ chứ? - chiếc xe dừng lại.

      Xe ngựa khẽ nẩy lên khi đám đầy tớ nhảy xuống khỏi bục đứng phía sau. Nàng thấy người vội vã về phía trước để giữ ngựa.

      “Gì vậy?” Quý bà Cooper .

      “Chắc là Lisle thấy bánh xe bị trục trặc,” Quý bà Withcote .

      Cánh cửa bật mở và người hầu đặt bậc thang xuống. Lisle đợi phía sau cậu ta. “ cần phải phiền tới hai quý bà đâu,” Lisle . “Tôi chỉ muốn Olivia.”

      Hai quý bà mỉm cười với nàng.

      “Cậu ấy muốn cháu đấy,” Quý bà Cooper .

      “Ngài ấy bảo ngài ấy liệng cháu lại bên lề đường,” Olivia .

      “Đừng ngốc thế,” Quý bà Withcote . “Cậu ấy như thế đâu.”

      Ngài ấy còn làm những việc tệ hơn ấy chứ, Olivia nghĩ. Chàng có thời gian để nghiền ngẫm về tổn thương nặng nề mà nàng gây ra cho lòng tự trọng của chàng. Giờ có lẽ chàng tuôn ra bài thuyết giáo chán ngắt và đáng ghét.

      “Chúng ta đâu có định dừng ở đây,” nàng với chàng. “Phải tới…” Nàng liếc xuống cuốn sách của Paterson. “Phải tới Buntingford.”

      “Ta muốn cho em xem cái này,” chàng .

      Nàng vươn người nhìn ra cửa, hết sang phải rồi sang trái. “Chẳng có gì mà nhìn cả,” nàng .

      Ngoài thanh niên đẹp trai đến choáng váng thư thái cưỡi con ngựa thuê như thể nó là phần của chàng.

      “Đừng có phiền hà như thế,” chàng .

      “Đúng đấy, đừng có phiền hà thế, nương,” Quý bà Cooper . “Hãy để thằng bé chỉ cho cháu thấy cái-gì-gì-đó.”

      “Ta dừng chút cũng chẳng sao,” Quý bà Withcote . “Ta cũng muốn nhắm mắt tí mà bị xóc lên nẩy xuống. Ôi cái đầu tôi. Phải có gì để ăn chứ nhỉ.”

      Olivia quay người vào trong xe nhìn họ.

      “Cháu muốn nhìn thấy cái thằng bé muốn chỉ cho cháu à?” Quý bà Cooper .

      Olivia xuống xe.

      Hai quý bà vươn người ra theo dõi câu chuyện qua cánh cửa để ngỏ.

      Olivia về phía chàng. Nàng vỗ vỗ mõm con ngựa của chàng, qua khóe mắt nàng nhìn thấy cái chân cơ bắp cuồn cuộn kề bên.

      “Em bảo em chưa khi nào được ngắm cảnh,” chàng . “Có cảnh tuyệt đẹp dưới kia, ngay bên trái.”

      Hơi ngạc nhiên, nàng đưa mắt nhìn tấm biển chàng chỉ. Rồi ngước nhìn chàng.

      “Ta đưa em tới nơi vắng vẻ rồi thủ tiêu em đâu,” chàng . “Ít ra là phải ở đây, vào lúc này. Làm sao ta có thể bỏ với em rồi trở lại mà có em, các quý bà kia biết ngay. Cả Bailey nữa, dĩ nhiên rồi. Chúng ta chỉ quãng ngắn thôi. bộ cũng được thôi, nhưng mấy con đường quê này đều ngập bùn tới tận đầu gối. Em cưỡi ngựa của Nichols .”

      Nàng đưa tay ra hiệu trước khi Nichols kịp xuống ngựa. “, cậu cứ ở yên đấy. Ta ngồi con ngựa này, ngay phía sau quý ông đây cũng được.”

      , em thể làm thế,” Lisle .

      “Chúng ta chỉ quãng ngắn thôi, ngài chẳng thế còn gì,” nàng . “Thế đâu cần mất thời gian vào hàng tá điều chỉnh này nọ để em có thể ngồi ngay ngắn ngựa của Nichols - đằng nào chốc nữa cậu ấy chẳng phải mất công điều chỉnh lại. Em có thể ngồi sau ngài dễ như bỡn.”

      Chàng nhìn nàng. Rồi nhìn Nichols.

      Dù vừa gặp phải trận mưa như trút nhưng cậu đầy tớ vẫn giữ được vẻ thanh lịch và điềm tĩnh. Tuy tỏ ra, nhưng trong lòng hẳn cậu ta cảm thấy vô cùng mệt mỏi khi phải sắp xếp lại yên ngựa cho nàng. Chẳng có lý gì nàng lại tra tấn cậu ta. Cậu ta phải là kẻ xúc phạm và làm đau nàng.

      “Điều gì khiến ngài lo lắng thế?” nàng hỏi Lisle. “Ngài sợ em hất văng ngài khỏi ngựa à?”

      “Ta hơi sợ là em đâm nhát vào lưng ta,” chàng . “Hãy thề với ta là em mang theo vũ khí .”

      “Đừng có ngớ ngẩn thế,” nàng . “Em bao giờ đâm vào lưng ngài. Như thế mất danh dự quá. Em đâm vào cổ hoặc tim ngài.”

      “Tốt lắm, được.” Chàng vung chân trái khỏi bàn đạp ngựa. Olivia giẫm chân trái lên cái bàn đạp, níu vào cánh tay chàng, nhún cái, nhảy lên ngồi phía sau chàng.

      “Trời ơi xem con bé kìa!” Quý bà Withcote kêu lên. “Ta chưa bao giờ làm được thế!”

      “Bà lại nhanh nhẹn theo cách khác, Millicent ơi,” Quý bà Withcote an ủi.

      Trong khi đó, Olivia nhận ra nàng vừa phạm phải sai lầm trầm trọng.

    2. CQH

      CQH ^^!

      Bài viết:
      192
      Được thích:
      41,793
      Chương 6



      Nàng hành động mà suy nghĩ, tại sao lại thế được chứ?

      Olivia cưỡi ngựa thành thạo đâu thua gì dân di gan.

      Khi cưỡi ngựa, nàng ngồi sau lưng cha biết bao nhiêu lần.

      Nhưng đó là cha nàng, và khi ấy nàng còn bé.

      Lisle phải cha nàng. lưng ngựa, nàng ngồi sau chàng hai lần, nhưng chuyện đó xảy ra cách đây bao nhiêu năm rồi, thuở ấy chàng còn chưa lực lưỡng nam tính thế này.

      Nàng nghĩ ra chuyện bám vào áo khoác của chàng mà cứ thế vòng tay quanh hông chàng, bởi vì với nàng việc đó hết sức tự nhiên.

      Giờ đây, nàng chợt cảm nhận được vòng hông rắn chắc dưới cánh tay nàng và tấm lưng thẳng thớm tựa vào ngực nàng. Nàng cảm nhận được đùi áp vào đùi, chân tì lên chân và chuyển động nhịp nhàng của hai cơ thể khi ngựa chạy con đường lầy lội bùn.

      Nàng thực cảm thấy từng thớ thịt của mình như tan ra.

      À, sao, chỉ là đoạn đường ngắn thôi, và cuối đoạn đường bài thuyết giáo chán ngắt lê thê. vô vị và phiền phức đến khó chịu.

      Nàng nhàng áp má lên cổ Lisle, hít lấy hương thơm tự nhiên của đàn ông, của ngựa và khí vùng nông thôn sau cơn mưa, đâu đó thoảng đưa thứ mùi nước cạo râu như thể trêu ngươi nàng vậy.

      lát sau chàng hỏi, “Ta thắc mắc là bà Millicent nhanh nhẹn kiểu gì vậy?”

      có gì kỳ cục như ngài tưởng tượng đâu,” nàng . “ có gì giống kiểu những vũ nữ hậu cung của chàng, em đảm bảo đấy. điêu luyện bằng.”

      “Thứ nhất, ta tưởng tượng,” chàng đáp. “Thứ hai, nếu em ám chỉ đến nhảy chính xác ra họ phải là vũ nữ hậu cung.”

      Ồ, được thôi, bài giảng ngôn ngữ. Điều đó giúp tâm trí nàng khỏi phải nghĩ tới vẻ rắn rỏi đầy nam tính và hương thơm đàn ông, những thứ lẽ ra phải đóng chai có dán nhãn nguy hiểm chết người.

      “Từ hậu cung, em biết , thường dùng để chỉ các phụ nữ của gia đình,” chàng tiếp lời, “mặc dù đó phải nghĩa chính xác của từ ấy, từ vốn dùng để chỉ nơi cấm kỵ và thiêng liêng. Còn nhảy lại ngược lại…”

      “Em cứ tưởng chúng ta rẽ trái chứ nhỉ,” nàng .

      “Ồ. Phải.” Chàng quay ngựa lại.

      Vừa kịp lúc. Có thể là do mùi hương của chàng, do sức nóng cơ thể chàng, tất cả vẻ nam tính đó hoặc có khi đúng hơn là toàn bộ kết hợp nguy hiểm này, cho nên nàng thấy mình lòng càng lúc càng thích cái nghĩa hàm của từ hậu cung.

      Lát sau, họ phi vào đồng cỏ, tiến tới khoanh đất có rào bảo vệ, bên trong hóa ra là phiến đá.

      “Đây rồi,” chàng .

      Khi tới gần hơn, nàng nhìn thấy tấm biển sắt gắn phiến đá.

      tảng đá,” nàng . “Ngài dừng ngựa đưa em xem tảng đá ư.”

      “Đây là Phiến đá Khinh khí cầu,” chàng . “Chiếc khinh khí cầu đầu tiên của nước hạ xuống chỗ này.”

      “Thế ư, ?”

      “Người ta tịch biên chỗ này, nhưng…”

      “Ồ, em phải xem mới được.”

      Mong mỏi được tách xa chàng để đầu óc thanh bình trở lại, nàng muốn chậm trễ giây nào nữa. Nàng đặt tay lên yên ngựa và tay lên đùi chàng, chuẩn bị nhảy xuống. Nàng cảm thấy nó ngay lập tức, cú sốc từ đụng chạm thân mật, nhưng quá trễ để có thể dừng lại - và thô lỗ nếu làm thế. Đây là cách nhanh và dễ nhất để xuống ngựa.

      Nàng vung chân qua mông ngựa, cảm nhận sức ép của bàn tay Lisle tay nàng… chân chàng… giữ nàng chắc chắn. Tim đập mạnh, nàng trượt xuống đất.

      Nàng đợi chàng xuống ngựa mà vội tới bên hàng rào, tay xách váy và trèo qua rào để vào khoanh đất .

      Nàng biết để chàng thấy phần váy lót và bít tất. Nàng biết hình ảnh đó tác động đến đàn ông mạnh chừng nào. Nhưng chàng làm nàng xáo động theo cách đó. Trả đũa như vậy mới công bằng.



      “‘Hãy Để Hậu Thế Biết,’” nàng đọc to với chất giọng hùng hồn thường sử dụng khi phát biểu, “‘Và Kinh Ngạc Trước Việc Vào Ngày 15 Tháng Chín Năm 1784, Vincent Lunardi Của Thành Lucca Xứ Tuscan Là Người Đầu Tiên Du Hành Bằng Khinh Khí Cầu Bầu Trời Nước , Cất Cánh Từ Artillery Ở London Và Bay Ngang Qua Các Vùng Trong Vòng Hai Giờ Mười Lăm Phút, Tại Địa Điểm Này Con Người Khám Phá Lại Trái Đất.’”

      Lisle đứng lại bên hàng rào. Chàng vẫn chưa tĩnh trí được sau quãng đường vừa rồi: cánh tay Olivia vòng quanh hông chàng, bộ ngực phì nhiêu của nàng tì lên lưng chàng, đôi chân nàng ép chặt sau chân chàng. xao động thể xác vẫn còn rung chuyển khắp cơ thể chàng, nhất là nơi chạm vào phía trước yên ngựa.

      Nàng khiến chàng quá mụ mị tới nỗi chàng phi quá cả chỗ rẽ.

      Chàng chưa kịp tĩnh trí lại nàng bước qua hàng rào, để lộ cho chàng thấy hình ảnh tuyệt vời của váy lót và bít tất nàng mang.

      Đó là hành động tinh quái đặc trưng của nàng, trước kia, khi hai người ở bên nhau nàng cũng thường làm như thế. Nàng nghĩ về chàng như người trai. Đó là lý do tại sao nàng để ý tới váy xống và nàng ngần ngại nhảy lên ngựa, ngồi ngay sau lưng chàng.

      Nhưng chàng đâu phải trai nàng và cũng còn là cậu bé ngày xưa, điếc lác, trì độn, mù tịt trước rập rờn của váy áo con . Đấy là còn chưa tới chuyện hồi bé nàng đôi tất giống bây giờ, với những đường thêu xanh biếc quyến rũ, và cũng mặc chiếc váy lót có những đường diềm vô cùng nữ tính thế kia. Và ngày ấy nàng sở hữu đôi chân chắc nịch với mắt cá chân bóng láng - hoặc là nàng vẫn có từ xưa, chỉ là chàng để ý.

      Sau khi xua đuổi được những ý nghĩ này, toàn thân dịu xuống và trí óc tĩnh lại, chàng bước qua hàng rào, đứng sau lưng nàng trong lúc nàng đọc xong lời vinh danh được trang trí lộng lẫy dành cho nơi chiếc khinh khí cầu đầu tiên của nước hạ xuống.

      Cuối cùng nàng nhìn chàng, , “ phải kỳ lạ lắm sao? Cánh đồng yên tĩnh này chứng kiến kiện quan trọng như thế. tuyệt vì họ đánh dấu địa điểm này.”

      “Em bảo em chưa bao giờ ngắm cảnh,” chàng . Và dù rất bực - tới giờ vẫn bực - nhưng chàng cũng thấy rất thương nàng. Khi chàng còn , dượng nàng thường đưa chàng chu du cùng. Ngài Rathbourne luôn dành thời gian chỉ cho chàng xem các thắng cảnh và kể những câu chuyện về chúng, đặc biệt là những câu chuyện kinh dị mà bọn con trai ưa thích, về những kẻ giết người rùng rợn và ma quỷ.

      kỳ cục và bất công khi với trí tưởng tượng sống động như thế, người luôn khao khát thay đổi và thích phấn khích như thế, lại có quá ít cơ hội thăm thú đó đây.

      “Em chẳng biết gì về chuyện này,” nàng . “Chỉ có tưởng tượng thôi. Gần năm mươi năm rồi. biết người dân quanh đây nghĩ gì khi thấy chiếc khinh khí cầu ấy nhỉ?”

      “Họ sợ hãi,” chàng đáp. “Thử hình dung em là người trong làng vào thời ấy xem.” Chàng nhìn lên bầu trời xám xịt. “Em nhìn lên và đột nhiên thấy xuất thứ khổng lồ ở nơi vốn chỉ có chim lượn và mây bay.”

      “Em biết mình có thấy sợ nữa.”

      “Ta là em,” chàng . “Mà ta giả sử em là dân làng, người bình thường.”

      thể hiểu nổi. Tối thiểu Olivia cũng là người bình thường chứ.

      “Em luôn muốn được lên chiếc khinh khí cầu,” nàng .

      Chẳng có gì đáng ngạc nhiên.

      “Chắc hẳn phải sướng run người,” nàng , “khi được nhìn xuống toàn bộ thế gian từ độ cao như thế.”

      “Lên cao tuyệt lắm,” chàng . “Nhưng hạ xuống lại khác hẳn. Lunardi biết làm cách nào để lái cái khinh khí cầu. Ông ấy mang theo mái chèo với ý nghĩ mình có thể chèo trong khí.”

      “Nhưng ông ấy thử,” nàng . “Ông ấy hình dung ra thứ và theo đuổi nó. Hành trình Chinh phục. Và đây là viên đá ghi dấu kiện đó, cho tất cả hậu thế, đúng như lời khắc đây.”

      “Em thấy đoạn văn ấy bị thổi phồng quá đáng à?” chàng . Đó là câu chơi chữ liều lĩnh, nhưng chàng thể cưỡng lại được.

      Thổi phồng. Ôi, Lisle. Đó là…” Nàng khịt mũi, cố nén cười, chuyện đó khiến nàng suýt nghẹt thở. “Xấu xa.”

      “Ông ấy mang theo con mèo, con chó, con bồ câu, và hòm đồ dự trữ,” chàng . “Đồ dự trữ ta hiểu. Còn lũ động vật ta chịu. Dù sao nữa, chẳng mấy chốc con bồ câu bay mất, và con mèo hợp với chu du , thế nên ra khỏi London chưa bao xa nó phóc ra ngoài mất.”

      Lúc này nàng phá lên cười thực , chuỗi thanh êm ái khiến chàng phải giật mình xao xuyến. Nó hề giống tiếng cười giả tạo của đa số phụ nữ. Tiếng cười của nàng trầm thấp, thanh mỏng manh như làn khói vuốt ve dọc xương sống chàng.

      Nó khuấy lên những hình ảnh nguy hiểm - chiếc giường buông màn rung rinh trong gió , chăn ga nhàu nhĩ - và nó lập tức khiến chàng tiêu tan cơn giận. Chàng ngu ngơ mỉm cười với nàng.

      “Cũng là thứ hay,” nàng . “Sao ngài thể vẽ lại cảnh ấy? Cái giỏ của chiếc khinh khí cầu - gian chật ních đồ ăn thức uống và mái chèo rồi cả dụng cụ nữa, cộng thêm con mèo, con chó và con bồ câu. Và kia là con mèo, nằm bệt sàn. Em có thể thấy vẻ mặt của Lunardi. Ông ta hẳn phải rất muốn đá con mèo chết tiệt ấy ra ngoài! Em băn khoăn biết khi ông ta phóng thích nó chiếc khinh khí cầu chạm đất chưa.”

      “Ồ, Olivia, em biết ta có trí tưởng tượng…” Chàng khịt mũi, rồi trong chốc lát cũng phá lên cười, ngừng được, trước những cảnh tượng nàng vẽ nên trong đầu chàng.

      Trong thoáng, mọi oán thán tức giận trong chàng tan biến hết, chàng trở lại là cậu bé vô tư ngày xưa. Chàng dựa lưng vào hàng rào, cười như lâu lắm mới được cười.

      Rồi chàng kể cho nàng nghe chuyện bà Letitia Sage nặng gần tạ, “phụ nữ đầu tiên chu du trung,” bà lên chuyến khinh khí cầu khác cùng với bạn của Lunardi là Biggins.

      Tự nhiên, Olivia phác ra bức tranh: cái giỏ chao đảo trong gió, và người phụ nữ béo phục phịch bò dưới sàn, vô tình lại bị trôi về phía ông Biggins sợ chết khiếp. May thay đúng lúc ấy gió lại thổi lên, thế là ông Biggins bị đè bẹp.

      Với ý nghĩ này nàng chỉ kể; mà còn biểu diễn nó, chêm những giọng khác nhau vào từng phần, kể cả tiếng động vật.

      Cùng nhau kể bao nhiêu câu chuyện và cười thoải mái, họ xích lại gần nhau hơn. Họ hề tính tới điều này, tất cả đều hết sức tự nhiên. Ngày xưa họ vẫn luôn như vậy.

      Chàng ở đó rất rất lâu, quên béng mất cơn giận dữ và bực bội của mình, cứ thế say sưa vui thích vì có nàng ở bên. Chàng rất nhớ nàng, đó là thể chối cãi. Chàng nhớ thế giới dường như trở lại cân bằng khi nàng kéo chàng vào căn phòng chờ đêm hôm ấy - mới chỉ cách đây vài hôm - và , “Kể em nghe.”

      Tất nhiên, nàng cũng chẳng mất nhiều thời gian để lại đảo lộn thế giới của chàng, tới mức độ khủng khiếp, và chàng vẫn muốn giết nàng. Nhưng lúc này đây, chàng vô cùng choáng ngợp và hạnh phúc như từng như vậy bao nhiêu năm về trước.

      Chàng vội quay về xe, ngay cả khi gió mạnh thổi vù vù như quật vào mặt.

      Nhưng nàng run, thế nên chàng bảo, “Tốt hơn là chúng ta nên quay lại.”

      Nàng gật đầu, mắt vẫn nhìn phiến đá. “Chắc chắn chúng ta dành cho hai quý bà rất nhiều thời gian để đoán xem chính xác chúng ta vừa làm gì.”

      “Bộ đôi ấy,” chàng . “Làm thế quái nào em thuyết phục được cha mẹ em là họ phù hợp làm người giám hộ? Mà nhân tiện, ta chẳng hiểu sao em có thể thuyết phục mọi người…”

      “Lisle, ngài thừa biết giải thích trò bịp là chống lại luật lệ nhà DeLucey cơ mà.”

      Chàng ngắm nét mặt nhìn nghiêng thoảng nụ cười của nàng. “Thế nghĩa là em bịp bợm,” chàng .

      Nàng quay lại nhìn chàng, đôi mắt xanh biếc ngây thơ, như thể chẳng có điều gì che giấu. “Xét mọi phương diện đều đúng. Ngài vẫn còn giận em sao?”

      “Giận điên lên,” chàng đáp.

      “Em cũng giận điên lên với ngài đây,” nàng . “Nhưng tạm thời em gác chuyện đó qua bên bởi vì ngài chỉ cho em phiến đá này chứ lên lớp em bài chán ngắt về đạo đức, lương tâm và đủ thứ khác.”

      “Ta lên lớp!” chàng .

      “Thường xuyên ấy chứ,” nàng đáp trả. “Thường em thấy chuyện đó cũng khá dễ thương, nhưng hôm nay em chẳng có tâm trạng. Vì ngài kiềm chế, em hôn để đền bù. cách dụ thôi. Đối với lần này là thế.”

      Chàng nhận ra ánh mắt mình lướt xuống bờ môi nàng. Chàng thận trọng tập trung trở lại vào tai phải của nàng, đối tượng này có vẻ an toàn. Nhưng . Nó nhắn và xinh xắn. Nó lúc lắc chiếc bông tai bằng vàng, với rất nhiều vật trang trí xung quanh miếng ngọc bích. Chàng nhận ra đầu mình cúi xuống sát nàng hơn.

      Chàng buộc mình phải nhìn hẳn ra xa - vào Phiến đá Khinh khí cầu, đồng cỏ, bất cứ cái gì miễn là phải nàng. Hương thơm thiếu nữ ngào ngạt quá gần chàng - mà ngọn gió chết tiệt ấy từ đâu ra vậy? Nó đột ngột thổi, rồi đột ngột tắt lịm, và giờ đây chàng có thể ngửi thấy nàng.

      Chàng quay sang để bảo nàng đến lúc phải .

      Cùng lúc đó, nàng quay đầu lại và ngả người vào.

      Môi nàng chạm môi chàng.

      luồng run rẩy xẹt khắp người chàng.

      Trong giây đầy xáo động, họ cứ thế nhìn nhau chằm chằm.

      Rồi họ nhảy lùi ra như thể sét vừa đánh vào hàng rào.

      Nàng day môi mạnh, như thể con côn trùng vừa đậu ở đó.

      Trống ngực đập thình thịch, chàng cũng làm như thế.



      Day môi chẳng ích gì. Olivia biết nàng chẳng bao giờ xóa bỏ được nó: cảm giác ấm áp, rắn chắc của đôi môi chàng, thoáng hương vị như trêu ngươi.

      “Đáng lẽ ngài nên đưa miệng lại đó,” nàng .

      “Ta quay lại để với em,” chàng . “Lẽ ra miệng em nên ở gần như thế.”

      Nàng trèo qua hàng rào. “Em bảo em sẵn sàng hôn để đền bù cách dụ thôi mà,” nàng .

      “Em hôn ta!”

      “Ý em chỉ là cái hôn vào má của người em .”

      Nàng hy vọng mình nghĩ như thế . Nàng mong sao mình nghĩ cái gì đó. Nàng ước mình loạn trí thế này.

      “Em phải em ta,” chàng vừa bằng giọng nghiêm trang như thường lệ vừa bước theo nàng ra khỏi khoảng đất. “Chúng ta chẳng có họ hàng gì cả. Cha dượng em trước đây lấy của ta, thế thôi.”

      “Cảm ơn ngài về bài giảng phả hệ,” nàng .

      “Vấn đề là…”

      “Em làm thế nữa đâu,” nàng . “Ngài hãy tin như vậy .”

      “Vấn đề là,” chàng khăng khăng tiếp, “đàn ông có phân biệt trong những chuyện như thế. Khi phụ nữ quyến rũ ở gần dường như ấy đưa ra lời mời mọc…”

      “Đó phải lời mời mọc!”

      “Dường như,” chàng nhắc lại. “Dường như. Em nghe à?”

      “Ngay lúc này em ước gì mình bị điếc.”

      “Phụ nữ rất tinh tế,” chàng . “Họ giỏi phân biệt. Đàn ông . Đàn ông giống như loài chó, và… Chúa ơi, sao ta lại giảng giải chuyện này với em cơ chứ? Em biết đàn ông thế nào mà.”

      Trước đây nàng nghĩ là mình biết .

      Họ tới chỗ con ngựa. Olivia nhìn nó, rồi nhìn chàng. “Tốt nhất là chúng ta nên quay lại, trước khi các quý bà chết vì tò mò,” nàng . “Ngài có thể tiếp tục bài giảng trong khi chúng ta trở lại xe ngựa.”

      “Ta lên ngựa với em nữa đâu,” chàng .

      Nàng cũng muốn thế. Cơ bắp và sức nóng cùng mùi hương đàn ông là thuốc độc đối với tâm trí phụ nữ. Nàng chịu đựng được chuyện mình trở nên ngớ ngẩn vì đàn ông, đặc biệt là vì chàng.

      Chàng đan chéo hai tay lại. “Em lên .”

      Đó là điều khôn ngoan duy nhất đáng làm. Nhưng mà…

      “Đường lầy lội bùn đấy,” nàng . “Ngài làm hỏng đôi ủng mất.”

      “Ta có ủng khác,” chàng . “Lên .”

      Nàng thở dài ra vẻ cáu kỉnh để giấu cái thở phào nhõm trong lòng, cầm lấy dây cương, và đặt chân lên hai bàn tay đan vào nhau của chàng. Nàng nhún người phóc lên ngồi yên ngựa rồi khởi hành.

      Nhanh nhẹn và khéo léo, chàng giúp nàng điều chỉnh bàn đạp, rồi kéo váy nàng rủ xuống.

      “Ôi, vì Chúa,” nàng kêu lên.

      “Mọi người có thể thấy hết đấy,” chàng .

      “Giờ ngài mới khắt khe làm sao chứ,” nàng .

      “Em quá khinh suất đấy,” chàng càu nhàu, “để lộ ra tất cả… tất cả vẻ nữ tính trước toàn thế giới.”

      A, được lắm, điều đó quấy rầy chàng, phải ?

      Tốt. Chàng xao động vì nàng.

      Nàng mỉm cười, rồi khẽ vỗ vào hông con ngựa, ra hiệu cho nó khởi hành.



      Khi Olivia trở lại hai quý bà ngủ, và khi xe tiếp tục lên đường họ vẫn tỉnh giấc.

      Trong lúc họ ngáy, Olivia mở cuốn Những nẻo đường của Paterson ra. Để giết giờ, nàng đọc cho Bailey nghe thông tin về các thị trấn, làng mạc họ qua, tên những nhân vật quan trọng sống quanh đây, và những mô tả về nơi ở của những người đó.

      Chiếc xe ì ạch chạy lên đồi, đưa họ tới điểm đổi ngựa ở Buntingford. Con đường tiếp tục dốc lên tới điểm đổi ngựa tiếp theo ở Royston. Từ sau đó, vận tốc của ngựa tăng lên khi họ băng qua quãng đường đất đẹp bằng phẳng. Họ tiếp tục tới sông Cam, rồi lên Arrington. Tại đây, họ dừng lại ở quán trọ Hardwicke Arms, được chính nữ chủ nhân ra đón tiếp, chuyện này có gì đáng ngạc nhiên. Bà ta nhận ra chiếc xe ngựa chạy đường trường của nữ Bá tước thừa kế, như mọi chủ quán trọ khác xa lộ của hoàng gia, bà ta biết cái huy hiệu gắn chóp xe được diễn giải là: Tiền, Rất nhiều tiền, Tiêu tiền cần nghĩ.

      Ở điểm dừng này, hai quý bà tỉnh giấc. Kêu ca đói bụng và khát nước, họ xuống xe ngựa ngay khi cậu đầy tớ đặt bậc thang xuống.

      Olivia soạn sửa bước xuống Lisle bộ tới mở cửa xe cho nàng.

      “Em biết ngài bảo ngài lãnh quyền chỉ đạo, nhưng chúng ta phải dừng lại ăn thôi,” nàng . “Ai cũng đói lả rồi.” Vì có vụ ẩu đả ở quán trọ Falcon, nàng ăn sáng ở đó. Ở Ware, nàng quá bực mình nên thiết ăn uống gì.

      “Ta định làm em chết đói,” chàng . Chàng đưa tay ra và nàng hững hờ nắm lấy bàn tay ấy, lờ xáo động dữ dội tràn ngập trong lòng, vội vã bước xuống bậc thang chật hẹp. Ngay khi đứng vững mặt đất, nàng thả tay chàng ra đoạn rảo bước về phía quán trọ.

      Tuy nhiên, nàng thể nhanh hơn chàng. Chàng sải bước khoan thai, chẳng mấy chốc đuổi kịp nàng.

      “Lẽ ra ta nên dừng sớm hơn, sao em nhắc ta là em chưa ăn sáng,” chàng . “Tốt hơn em nên phó mặc ta phải để ý tới những chuyện như thế. Nếu đói, ta chẳng bao giờ nghĩ tới thức ăn. Ở Ai Cập, khi bọn ta chu du, ta khi nào lo chuyện ăn uống, bởi vì có người hầu chuẩn bị tất cả. Hơn nữa, bọn ta thường lái dahabeeya, với người đầu bếp, đồ dự trữ và dụng cụ nấu nướng. Bọn ta phải dừng ở quán trọ để ăn uống - mà ở ngoại ô Cairo cũng chẳng có nhiều quán trọ ven đường. bằng dahabeeya cũng giống như chu du trong ngôi nhà vậy.”

      Những hình ảnh bủa vây tâm trí nàng, đủ sống động để giúp nàng quên những cảm giác phiền phức. “Thế tuyệt vời lắm nhỉ,” nàng . “ con thuyền bơi giữa dòng sông Nile, người lái thuyền mặc áo dài trắng và đội khăn xếp. Khác hẳn ở đây.” Nàng khoát tay chỉ xung quanh cái sân. “Ngài dọc con sông. Hai bên bờ trải dài những khung cảnh hùng vĩ. vùng cây cối xanh tươi, trù phú. Nơi thảm thực vật kết thúc, sa mạc và núi non trải ra, và ở giữa nơi đó xuất những đền đài và lăng tẩm, những bóng ma của thế giới cổ đại.”

      Nàng vừa miêu tả xong hình ảnh tưởng tượng của mình họ cũng bước chân vào quán. Nàng thấy chàng nhìn mình chăm chăm như thể nàng là nét chữ kỳ lạ mảnh đá vậy.

      “Gì thế?” nàng . “Gì nào? Em lung tung quá à?”

      “Sao em dễ tưởng tượng thế nhỉ,” chàng thốt lên.

      Điều đó với nàng tự nhiên như hơi thở vậy.

      “Trong trường hợp này, em chỉ cần nhớ lại thôi,” nàng . “Ngài gửi cho em bao nhiêu tranh, và nhà em có hàng đống sách.” Hầu hết trong số đó được nàng mua về để theo dõi những hành trình mà chàng kể lại cho nàng qua những lá thư ngắn ngủi. “Em thể tận mắt ngắm nhìn như ngài, nhưng em hiểu được ngài nhớ nơi ấy như thế nào.”

      “Thế tại sao…” chàng bỏ lửng, lắc đầu. “Mà thôi. Chúng ta vừa tuyên bố thỏa thuận tạm ngừng tranh cãi.”

      Nàng biết điều chàng muốn hỏi. Nếu nàng biết chàng nhớ Ai Cập chừng nào, tại sao nàng lại bẫy chàng vào chuyến khủng khiếp tới trong những nơi chàng ghê sợ nhất thế giới này, để nhân nhượng với cha mẹ, những người chẳng hề bận lòng tới hạnh phúc của chàng và cũng mảy may hiểu chàng dù chỉ chút?

      hơn bất kỳ ai, nàng hiểu niềm khao khát có cuộc sống khác ấy, để theo đuổi giấc mơ.

      Nàng muốn chàng sống cuộc đời ấy.

      Nàng cũng muốn sống cuộc đời như thế, nhưng nàng nhận ra từ rất lâu rằng điều đó gần như thể xảy ra với phụ nữ.

      thế có nghĩa nàng hoàn toàn từ bỏ hy vọng hoặc ngừng nỗ lực kiến thiết con đường để điều đó có thể xảy ra. Gần như thể có nghĩa là thể.

      Nhưng chừng nào còn chưa tìm được câu trả lời - nàng phải sống bằng những trải nghiệm của người khác. Nếu cuối cùng Lisle ở lại hẳn nước - mà thôi, nàng dám nghĩ tới điều đó. Có lẽ chàng treo cổ, và nàng cũng tự vẫn theo vì quá tiếc thương - nếu nàng chết trước vì buồn chán.

      Chàng chắc cũng biết điều đó, nhưng chàng là đàn ông, và ngu ngốc.

      Và vì là đàn ông và ngu ngốc, chàng chắc hiểu được khôn ngoan trong kế hoạch của nàng.

      Chàng có lẽ vừa bỏ chạy vừa la hét giận dữ với những gì nàng làm. , chàng bóp cổ nàng.

      Nhưng đó là bởi vì chàng quá thiếu trí tưởng tượng.



      George, Stamford, Lincolnshire,

      cách London tám mươi chín dặm

      Vừa qua nửa đêm



      Tiếng hét khiến Lisle giật mình choàng tỉnh khỏi giấc ngủ mệt mỏi đầy tiếng ồn ào ầm ĩ.

      “Những kẻ chè chén no say,” chàng lẩm bẩm. “ là thế.”

      Hộ tống ba quý bà quý rắc rối bốn trăm dặm phải nhiệm vụ dành cho kẻ nhát gan. Giống như ngựa, bọn họ phải được cho ăn, cho uống. Khác với ngựa, họ thể đổi chác cho tươi tỉnh, khỏe mạnh hơn. Khác với ngựa, họ chịu để bị gò cương. Điều đó có nghĩa ta phải tính toán thận trọng về thời gian dừng chân. Ta được để các quý bà quý lần lữa, nếu họ cứ chậm chạp mãi, và họ lưu lại ở đâu đó càng lâu khả năng xảy ra rắc rối càng cao.

      đáng mừng, chín rưỡi đêm hôm đó họ tới được George mà gặp thêm bất trắc nào. Ở đây, hai chiếc xe ngựa khác nhập đoàn với họ. Với chừng ấy người hầu và hành lý, họ chiếm gần hết dãy phòng dọc theo hành lang. nhõm biết bao cho chàng, ba quý bà quý nhanh chóng chọn phòng cho họ - sau khi Olivia với chàng là nàng cần tắm.

      “Hai bà bảo em bốc mùi như nông trại ấy,” nàng . Đương nhiên là bộ đôi tinh quái đó còn ối điều khác nữa: những ám chỉ tà dâm về lũ ngựa và những người phụ nữ giạng chân cưỡi ngựa và, chung, mọi thứ chàng nghĩ và ước mình có thể tẩy ra khỏi não.

      Phải thêm là, chàng cần đến những hình ảnh gây bấn loạn tâm thần về Olivia khi tắm.

      Chàng trở người, lôi cái gối úp lên mặt. Tiếng hét vẫn rất to, nhưng chàng nghe từng lời.

      Giấc ngủ gây nên cảm giác mụ mị.

      Những tiếng , kèm theo tiếng bước chân giận dữ, tiến tới gần hơn.

      “Tôi thấy làm thế!”

      tưởng tượng mọi thứ!”

      liếc mắt đưa tình với ta!”

      sao? Tôi thấy tán tỉnh thằng đó.”

      say rồi.”

      “Tôi say và tôi mù.”

      Lisle đầu hàng, ném cái gối xuống, và lắng nghe - những người khác trong hành lang hẳn đều làm như thế, dù muốn hay .

      là đồ cặn bã!” người phụ nữ thét lên. “ làm gì phía sau cái xe ngựa đó?”

      đái, mụ đàn bà ngu ngốc!”

      “Tôi ngu và tôi cũng mù. Tôi thấy các người, hai đứa các người, ở sân sau.”

      “Thế thấy mọi thứ. Mẹ kiếp , Elspeth, đừng để tôi phải đuổi xuống dưới hành lang này.”

      “Đúng đấy, Elspeth,” Lisle lầm bầm. “Hãy để ta đuổi xuống hành lang khác.”

      “Mẹ kiếp tôi?” người phụ nữ gào lên. “Đồ vũ phu xấu xa, lỗ mãng, đê tiện!”

      “Quay lại đây!”

      Thêm tiếng thét nữa. “Bỏ tay ra khỏi người tôi!”

      là vợ tôi, tiên sư nhà !”

      “Ồ, phải, tiên sư nhà tôi. phản bội tôi - rồi nguyền rủa tôi? Tôi hận ! Sao tôi lại nghe lời bố cơ chứ?”

      Khi ấy có ai đó gõ cửa. Cửa phòng Lisle?

      “Thưa ngài?”

      Lisle ngồi lên. Cái bóng lờ mờ của Nichols xuất ở giường ngủ bên cạnh. “Tôi mở cửa nhé?” cậu đầy tớ khẽ hỏi.

      “Ôi, ,” Lisle . “Tránh xa những cuộc cãi vã đương. lường trước được chuyện gì…”

      “Bỏ tôi ra nếu tôi hét lên!”

      Thêm tiếng gõ cửa, nhưng lần này là cánh cửa đối diện.

      “Thưa ngài?” Nichols cất tiếng.

      “Tôi ghét !” người đàn bà gào lên.

      “Elspeth, tôi ngán chuyện này lắm rồi!”

      “Tôi ngán lắm rồi!”

      “Đừng để tôi phải lôi lại.”

      giống như kẻ vũ phu ấy nhỉ?” Giờ là tiếng cười nhạo báng.

      Tiếng gõ cửa dồn dập hơn, xa xa phía cuối hành lang.

      “Con đàn bà ngu ngốc. Lúc này ai mở cửa cho người lạ đâu…”

      Tất cả đột ngột im lặng.

      Rồi có giọng khác. Dù ở quá xa nên nghe lời, Lisle vẫn dễ dàng nhận ra người : Olivia.

      “Quỷ tha ma bắt nàng ,” chàng lầm rầm. Chàng hất tung chăn rồi chạy ra cửa.


    3. CQH

      CQH ^^!

      Bài viết:
      192
      Được thích:
      41,793
      Chương 7


      Người phụ nữ sụt sùi lao về phía Olivia, nàng dịu dàng vòng tay quanh người ta đẩy vào phòng.

      Olivia trao thổn thức cho Bailey.

      “Này!” gã đàn ông hét lên. “Đó là vợ tôi.”

      Nén tiếng thở dài, Olivia quay ra cửa. Nàng định đôi co, nhưng những cuộc cãi cọ vợ chồng phải những cuộc ẩu đả hợp tình hợp lý. Nàng biết xung đột luôn tạo nên bất lợi lớn cho phụ nữ. Hôn nhân sắp đặt như thế, trao tất cả quyền lực cho đàn ông.

      Nhưng điều đó có nghĩa rằng người vợ chẳng bao giờ cư xử ngu ngốc. Lúc này nàng lấy làm ngờ tình huống chính là như thế. Tuy nhiên, người ta thể quay lưng lại với người phụ nữ gặp tai họa.

      Nàng căm ghét những cuộc cãi vã vợ chồng.

      Nàng ban tặng gã đàn ông nụ cười ngất ngây. Gã lùi lại bước.

      “Vợ có vẻ hoảng hốt thất thần,” nàng lên tiếng.

      “Phải là loạn trí mới đúng,” gã . “ ta…”

      “Tôi nghe rồi,” nàng chặn lời. “Tôi nghĩ cả thị trấn này ai cũng nghe thấy cả rồi. thẳng nhé, tôi nghĩ lẽ ra có thể giải quyết chuyện này cách khôn ngoan hơn. Nếu là , tôi bỏ và nghĩ ra kế hoạch tuyệt hơn. Tỉnh rượu hẳn khởi đầu hay.”

      “Tôi đâu có say,” gã gầm gừ. “Và tôi để cho đàn bà điều khiển.”

      “Trông bộ dạng của được đẹp mắt cho lắm,” nàng vui vẻ châm biếm.

      “Tôi cóc quan tâm! đưa ta ra đây ngay!”

      ngả người về phía Olivia với vẻ đe dọa.

      Tuy cao, nhưng gã đô con và vạm vỡ, cánh tay như tay thợ rèn. Nếu muốn, có thể dễ dàng nhấc bổng Oliva và ném nàng ra khỏi lối . Mà lúc này có thể thế lắm, cơn say khiến gã trở nên cực kỳ thô lỗ và hung bạo.

      Nàng đứng thẳng dậy, khoanh tay, cố quên chuyện mình mặc đồ ngủ, và độc chiếc váy ngủ mà thôi. Quá vội và trong phòng tối om, Bailey tìm được áo choàng còn Olivia quá sốt ruột ra mở cửa.

      Nàng giả vờ như mình chỉ ăn mặc tươm tất mà còn được trang bị đầy đủ vũ khí nữa. “Hãy tỏ ra có lý trí chút ,” nàng . “Tôi thể yên tâm đưa ấy ra nếu đó phải là điều ấy muốn. Sao thử dỗ dành ấy xem sao?”

      “Elspeth!” gã gào lên. “Ra ngoài này ngay!”

      Gã gọi thế là dỗ dành đấy. Ôi, đàn ông.

      “Đồ vũ phu!” Elspeth thét lên. “Quân phản bội! Đồ trăng hoa! Quân đồi bại!”

      “Đồi bại? Khốn kiếp, Elspeth, tất cả những gì tôi làm là dạo vòng ở sân trong. lố bịch. ra là tôi xông vào đấy!”

      Gã nhìn Olivia. “Tiểu thư, nếu là tôi đưa ấy ra hoặc tránh qua bên. Đây phải chuyện của .”

      Gã tiến lên bước.

      Rồi đột nhiên gã lùi lại bước, khi cánh tay trần chộp lấy gã và quật ngay sang bên. “Đừng có mơ tới chuyện đó nhé,” Lisle .

      ta giấu vợ tôi!”

      “Đúng là ấy làm thế. Nhưng thể tấn công ấy.”

      Gã đàn ông nhìn xuống bàn tay túm chặt tay mình, rồi nhìn lên gương mặt Lisle. Lisle vẫn giữ vẻ mặt cực kỳ bình tĩnh như vốn dĩ trước những tình huống ẩu đả. Hầu hết mọi người đều khó gì để hiểu được vẻ mặt đó.

      chồng giận dữ này hẳn cũng hiểu được, thay vì thử bẻ hàm Lisle, gã quay sang gào lên với Olivia, “Ôi, đàn bà!”

      “Tôi rất thông cảm, hãy tin tôi,” Lisle . “Nhưng lúc này chẳng thể làm gì. Người ta bảo tránh mặt làm nguôi giận. Sao xuống dưới và đợi vợ tĩnh trí lại nhỉ?”

      “Lũ đàn bà ngu ngốc ngớ ngẩn,” gã đàn ông thốt lên, nhưng mấy tha thiết nữa. Thái độ bình tĩnh đáng sợ của Lisle làm tiêu tan hết nhuệ khí của gã.

      Lisle buông tay ra, thế là gã đàn ông bỏ , miệng vẫn còn lẩm bẩm về đàn bà.

      Lisle quan sát cho tới khi gã khuất. Rồi chàng quay sang nhìn Olivia. Ánh mắt lấp lánh của chàng lướt khắp người nàng, từ mái tóc rối xuống chiếc váy ngủ mỏng manh rồi xuống đôi chân trần. Nàng cảm nhận được từng chút cuộc khảo sát ấy từng chút .

      Nàng nhìn lại chàng, đưa mắt chầm chậm trượt xuống, từ mái tóc bù xù, qua con mắt bị thương, tới chiếc áo choàng ngủ chỉ dài tới gối, và xuống bắp chân săn chắc, đến đôi chân trần.

      Rồi nàng ước gì mình nhìn vào bức tường sau lưng chàng. Nàng nhớ lại mùi hương của chàng và cảm giác về cơ thể chàng, sức nóng của đụng chạm. Có cái gì đó cuộn lên, khuấy đảo trong bụng nàng.

      “Em được đấy nhỉ,” Lisle . “Loạn trí hết cả. Giờ là nửa đêm rồi. Em ra cửa - phong phanh như chẳng mặc gì - và mở cửa cho người lạ nữa chứ.”

      “Đâu có phải em chẳng mặc gì,” nàng . “Mà nếu em thế ngài cũng thế.”

      Như thể để phủ nhận điều nàng vừa , Nichols bước đến cạnh giúp chàng mặc chiếc áo choàng lụa xanh bóng có lớp vải lót đỏ thẫm.

      Vẫn hề rời mắt khỏi Olivia, Lisle lơ đễnh đón nhận chăm sóc của cậu đầy tớ, rồi vẫy tay cho cậu ta lui. Nichols biến mất cũng kín đáo như khi xuất . Sao người như Lisle lại có thể thuê cậu đầy tớ hợm hĩnh, tinh tướng thế này, với nàng điều đó cũng bí như các bức tranh và chữ tượng hình kỳ lạ mà Lisle gửi kèm trong những lá thư của chàng, để giải thích cho vấn đề nào đó.

      Chiếc áo choàng thanh lịch đó hẳn là do cậu đầy tớ chuẩn bị. Lisle phải người quan tâm tới áo xống. Olivia luôn cho rằng soạn sửa quần áo cho chàng hẳn là việc rỗi hơi vô ích. Nhưng cậu đầy tớ cứ như hình với bóng với chàng, và đồng cam cộng khổ bất chấp gian khó cùng chàng ở Ai Cập.

      Trong nàng trỗi lên cảm giác ghen tị, tuy nhiên nàng nhanh chóng trấn áp được. Sao lại phải ghen tị với người sống cả đời như cái bóng cơ chứ?

      Trong lúc đó, vì Bailey phải chăm sóc vợ khích động nên chỉ còn mình Olivia là phong phanh như chẳng mặc gì.

      “Đây là trường hợp khẩn cấp,” nàng . “Người ta thể đợi ăn mặc chỉnh tề trong khi có người gặp nguy cầu cứu.” Nàng khoát tay về phía , có vẻ như ta xì mũi vào mấy cái khăn tay của Olivia.

      hoảng loạn,” Olivia tiếp. “Ngài bảo em phải làm gì đây?”

      Lisle lắc đầu. Ngọn đèn phía sau tỏa ánh sáng mơ màng mái tóc cháy nắng của chàng, giống như vầng hào quang - như thể vẻ đẹp như thiên thần của chàng cần phải được làm nổi bật.

      Nàng đưa mắt xuống thấp hơn, để chống cự lại khao khát được luồn những ngón tay vào mái tóc rối bù của chàng. Thế là nàng chuyển sang nhìn dải thắt lưng chiếc áo choàng của chàng, nhưng như thế chỉ khiến nàng nhớ tới vòng hông rắn chắc mà mình ôm chặt mấy tiếng đồng hồ trước. Nàng biết phải nhìn vào đâu nữa.

      “Ta bảo em phải suy nghĩ,” chàng .

      “Ôi, đâu,” nàng . “Ngài bắt em ngồi yên, chờ cho đến khi gã đàn ông nào đó tới nghĩ hộ em,” nàng .

      “Dù ta dốt tới mức mong em ngồi yên,” chàng . “Nhưng ta nghĩ em dốt tới mức tham gia vào vụ cãi lộn vợ chồng. Em chưa bao giờ nghe cha dượng em bảo à? Đó phải là quy định của nhà Rathbourne còn gì?”

      Nàng liều lĩnh nhìn đôi chân trần của chàng, cách chân nàng chỉ chừng tấc. “Em tin ông ấy cũng dạy ngài quy tắc về cãi nhau với phụ nữ.”

      “Cảm ơn vì nhắc ta,” chàng . “Em và vẫn luôn luôn bốc đồng đến mức có thể tự hại mình. Chỉ có thừa hơi mới cãi nhau với em, nhất là trong hành lang lạnh ngắt vào lúc nửa đêm thế này.”

      “Ngài mặc áo choàng ấm áp kia mà,” nàng đối đáp. “Còn em chẳng thấy lạnh.”

      Ánh mắt của chàng trượt xuống, tới ngực nàng. Nàng nhìn theo. Nàng chẳng cần phải làm thế. Nàng hoàn toàn ý thức được tình trạng đôi nhũ hoa của mình lúc này.

      phần cơ thể em thấy lạnh,” chàng đáp. “Nhưng em cũng cãi phăng thôi, và ta thấy thế là đủ rồi.” Chàng quay người, sải bước hành lang.

      Nàng đứng yên lát, nhìn chàng cất bước bỏ .

      Chàng luôn bước chân ra … hoặc phi ngựa … hoặc lái tàu - tới những hành trình phiêu lưu của chàng, tới với người tình của chàng, Ai Cập. Thời gian chàng quay lại chỉ đủ để đảo lộn mọi thứ. Trong khoảng thời gian ngắn, nàng có lại người bạn, kẻ đồng minh, nhưng rồi sau khi chàng , nàng lại thấy bồn chồn và bất mãn hơn. Nàng đợi thư chàng, để chia sẻ cuộc sống của chàng, còn chàng - ôi, chàng quên tất cả nếu nàng thường xuyên viết cho chàng, nhắc nhở chàng về tồn tại của nàng.

      Nàng siết chặt nắm tay và theo chàng.

      Lisle bước vào phòng, đóng cửa lại sau lưng rồi dựa người vào đó, mắt nhắm nghiền.

      Ôi Chúa ơi! Ôi Chúa ơi! Olivia bán khỏa thân.

      Và đứng hành lang của quán trọ ven đường cho cả thế gian nhìn ngắm. Chồng của Elspeth hẳn nhiên được bữa no mắt: núm vú Olivia nhô ra dưới lớp áo ngủ mỏng như tơ ấy.

      Của quý của Lisle cũng cương lên, như thể vừa rồi nó được giải tỏa hết năng lượng.

      “Xuống nhà lấy cho ta ly rượu,” chàng bảo Nichols. “, tốt hơn hết là chai. Mà thôi, ba chai .”

      “Tôi có thể lấy rượu sữa cho cậu, thưa cậu chủ,” Nichols . “Rất êm dịu sau chừng ấy chuyện ầm ĩ.”

      “Ta muốn êm dịu,” Lisle . “Ta muốn lãng quên. Đám phụ nữ đáng nguyền rủa ấy.”

      “Vâng, thưa ngài.”

      Cậu đầy tớ ra.

      Cánh cửa vừa đóng lại tiếng gõ cửa vang lên.

      ,” Lisle . “Bất kể là ai.”

      “Em . Sao ngài dám quay lưng bỏ em mà . Sao ngài dám mắng em và ra lệnh cho em và…”

      Chàng mở cửa ra.

      Nàng đứng đó, vẫn phong phanh như vừa nãy, cánh tay đưa lên định gõ cửa lần nữa.

      “Về phòng em ,” chàng . “Em bị làm sao vậy hả trời?”

      “Ngài,” nàng . “Ngài về nhà nhiều năm rồi. Cứ về được chốc là lại ngay.” Nàng nhàng di chuyển, khiến lớp vải tơ căng phồng bầu ngực. “Ngài có quyền chỉ bảo em này nọ hay can thiệp vào chuyện của em. Đúng như ngài từng chỉ ra, ngài phải trai em. Ngài chẳng có họ hàng gì với em cả. Ngài có quyền sai khiến em.”

      Lại thêm những cử động gây ấn tượng mạnh. Mái tóc nàng đung đưa xáo động quanh bờ vai. chiếc nơ buộc áo của nàng sắp bung ra.

      “Nếu em muốn cho mười người phụ nữ vào phòng em ngài cũng đâu có quyền cản,” nàng gào lên. “Nếu em muốn cho mười gã đàn ông vào phòng em, ngài cũng chẳng được ngăn. Em để bị điều khiển đâu. Em chịu bị khiển trách vì làm những gì em cho là đúng. Em …”

      Nàng ngừng lại rồi hét lên khi chàng chộp cánh tay vung vẩy của nàng, lôi nàng vào phòng rồi đóng cửa lại.

      Nàng quẫy tay hất chàng ra.

      Chàng thả nàng ra rồi bước lùi lại.

      “Chuyện này bực mình quá mất,” chàng .

      “Về điểm này chúng ta đồng thuận đấy,” nàng . “Em quên bẵng mất ngài có khả năng chọc giận như thế nào.”

      “Ta quên bẵng mất em mất trí khủng khiếp khi có tâm trạng nào đó bao trùm lấy em.”

      “Đây phải tâm trạng, đồ đầu đất!”

      “Ta chẳng quan tâm em gọi nó là gì,” chàng . “Em thể ra ngoài chỗ công cộng mà ăn mặc phong phanh như thế. Nếu gã đáng thương đó mà quẫn trí vì vợ nóng nảy của - hoặc nếu đó là loại đàn ông khác - hoặc nếu có hai gã liền - khi em mở cửa, hậu quả… , ta muốn nghĩ tới nữa. Quỷ tha ma bắt em , em bao giờ suy nghĩ trước khi hành động sao? Em bao giờ dành phút… giây… để tính xem cái gì xảy ra à?

      “Em biết cách chăm sóc bản thân,” nàng , hếch cằm lên. “Ngài và tất cả mọi người phải biết điều đó.”

      “Ôi, sao?” chàng . “Thế hãy chăm sóc lấy mình , Olivia.”

      Chàng vòng tay quanh nàng, kéo lại gần.

      “Ôi, , ngài…”

      Chàng nâng cằm nàng lên rồi hôn.



      Olivia thực biết cách chăm sóc bản thân. Nàng nhón người, cào móng tay lên hông chàng. Nàng trụ vững để ép đầu gối vào những phần mềm mại của chàng.

      Nhưng có cái gì đó ngoài tầm kiểm soát.

      Nàng thể quay mặt vì chàng giữ cằm nàng, nhàng nhưng cương quyết. Và nàng cách nào thoát được cảm giác mê ly của đôi môi chàng và sức ép từ khuôn miệng chàng, kiên quyết, đòi hỏi, tham lam. Chàng cực kỳ ngang ngạnh, và dù có làm gì nữa, chàng đều dành tập trung cao độ, khiến nàng thể trốn chạy hoặc quay . Nàng thể đáp lại. Nàng thể nhấm nháp cảm giác từ đôi môi chàng và hương vị của chàng.

      Rồi mùi hương đàn ông như trêu ngươi thoảng vào mũi nàng và lan tỏa trong đầu nàng làm nảy nở bao nhiêu mơ ước khát khao nóng bỏng. Mặt đất dưới chân nàng như trôi , như thể nàng bay bổng khinh khí cầu.

      Nàng trượt tay khỏi vai chàng. Rồi tay nàng vòng quanh cổ chàng, nàng đu lên, như thể nàng rơi hàng trăm dặm xuống đất lạnh dưới chân nếu nàng làm thế.

      Nàng muốn đá vào gót chân chàng. Nhưng thay vì thế, bàn chân trần của nàng lại trượt theo chân chàng. Bàn tay còn rảnh của chàng trượt xuống lưng nàng rồi xuống nữa, ôm lấy mông nàng, và kéo nàng lại gần, tì vào giữa hai chân chàng. Chỉ có hai lớp tơ lụa mỏng manh ngăn giữa họ. Họ giấu giếm gì, bảo vệ gì. Của quý của chàng, nóng bỏng và cương cứng, ấn lên bụng nàng.

      Nàng phải hoàn toàn thơ ngây. Nàng từng cảm thấy cái đó của đàn ông, nhưng sức nóng chạy rần rật khắp người nàng như ngọn lửa lan quanh nòng súng thế này. Trước đây nàng từng bị kích động và chao đảo, nhưng nàng thấy khao khát tới nhức nhối như bây giờ. Nàng chưa từng cảm thấy buông thả cuồng nhiệt này.

      Chàng ngả lại lưng vào cửa, kéo theo cả nàng, và mọi tỉnh táo của nàng tan biến. Mọi kiến thức và mưu mẹo của nàng đều trở thành vô nghĩa. Tất cả những gì nàng có thể làm là khao khát, và đó phải là niềm mong ước lãng mạn trong trẻo mà là nỗi điên cuồng. Nàng cọ người lên chàng, và mở miệng để nếm hương vị chàng. nóng bỏng và say đắm, nụ hôn với lưỡi đưa qua đẩy lại, giống như móc nối mà bản năng đòi hỏi.

      Nàng nghe thấy tiếng động, nhưng mặc kệ. thanh mơ hồ có nghĩa lý gì lúc này.

      Cái gì đó đập, ở đâu đó. Nàng biết ở đâu. Đó chắc là tiếng trái tim nàng, đập thình thịch cùng với những xáo động thể xác khi từng li cơ thể người đàn ông vạm vỡ ấn lên người nàng. Đó cũng có thể là tiếng đập của ham muốn, dường như kéo dài mãi mãi.

      Có tiếng gõ, nhưng tim nàng gõ mạnh vào khuôn ngực, với sức nóng và nhu cầu khẩn thiết… và nỗi sợ hãi, bởi vì chuyện xảy ra là ngoài tầm kiểm soát của nàng.

      Thêm tiếng gõ. Rồi giọng .

      “Thưa ngài?”

      giọng đàn ông. Nghe quen quen. Bên kia cánh cửa này.

      Bản năng tồn tại của người nhà DeLucey, được bồi đắp thêm lên qua nhiều thế hệ, giằng nàng ra khỏi những cảm xúc chao đảo điên cuồng vừa phủ chụp nàng. Nàng trở lại với thực tại: nơi lạnh lẽo, đột ngột.

      Nàng cảm thấy Lisle cứng đờ và bắt đầu lùi ra.

      Nàng gỡ khỏi tay chàng.

      Nàng đánh liều đưa mắt nhìn khuôn mặt chàng. điềm nhiên tuyệt đối.

      Chân chàng vẫn đứng yên sàn nhà cứng lạnh.

      Chàng bình tĩnh kéo váy ngủ của nàng cho thẳng thớm.

      Để tỏ ra bình thường, nàng vuốt phẳng áo cho chàng.

      Thêm nữa, nàng vỗ ngực chàng theo kiểu bạn bè. “Ừm, được rồi, hãy xem đó là bài học cho ngài,” nàng .

      Nàng kéo cửa, gật đầu ngạo nghễ với Nichols, và bước ra ngoài, đầu quay cuồng và chân run rẩy, nàng hy vọng mình đâm vào tường hoặc ngã dúi dụi.



      Sáu rưỡi sáng

      Chủ nhật, ngày 9, tháng Mười



      Trong giấc mơ, Olivia choàng tấm vải lanh mỏng. Nàng đứng ở bậc cuối của cầu thang cẩm thạch, đưa tay vẫy. Sau lưng nàng là bóng tối thăm thẳm. “Lại đây, xem kho báu bí mật của em này,” nàng .

      Lisle dợm bước xuống cầu thang.

      Nàng mỉm cười với chàng rồi lách người qua cánh cửa. Nó đóng sập lại phía sau nàng.

      “Olivia!”

      Chàng đập mạnh vào cửa. Chàng nghe thấy tiếng sấm dội xuống đáp lời. Nhưng , đó phải tiếng sấm. Chàng biết tiếng động đó rồi. Đá, lăn xuống bên trong đó. cái bẫy tầm thường. Chàng ngoái nhìn lại. Đen đặc. Chỉ có tiếng đá tảng ầm ầm lăn xuống lối vào.

      Sầm. Sầm. Đập mạnh vào tấm gỗ.

      Tiếng gì ồn ào thế nhỉ?

      phải đá. cánh cửa.

      Ai đó đập cửa.

      Lisle tỉnh hẳn, chàng rèn luyện bao năm ở Ai Cập mới được như vậy, ở đó phản xạ nhanh trong khi ngủ là cách để tồn tại.

      Chàng ngồi dậy. Ánh sáng lờ mờ chiếu qua rèm cửa báo hiệu mặt trời lên.

      Nichols đâu rồi nhỉ? Vào giờ này, cậu ta giường hầu , có vẻ thế - hay là tìm đường đến buồng ngủ của nữ khách nào đó rồi?

      Nguyền rủa thằng đầy tớ, Lisle lê người ra khỏi giường, khoác áo choàng, xỏ chân vào dép, rồi nặng nề bước ra cửa.

      Chàng kéo cửa.

      Olivia ngừng lại, tay giơ lên.

      Chàng lắc đầu. Chàng vẫn mơ.

      Nhưng . Hành lang sau lưng nàng tràn ngập ánh sáng xanh xám y như trong phòng ngủ của nàng.

      Nàng ăn mặc chỉn chu. Tâm trí hỗn độn của chàng từ từ sáng ra: chiếc mũ trang trí rắc rối… cái cổ cao của chiếc váy cưỡi ngựa có ống tay phồng hợp mốt… đôi bốt mỏng. Quần áo du lịch, cái đầu mụ mị của chàng tự nhủ. Nhưng thế có nghĩa gì đâu.

      “Sao?” chàng . “Chuyện gì thế?”

      “Bọn em sẵn sàng lên đường,” nàng . “Xe của người hầu trước. Các quý bà vào xe cả rồi.”

      Chàng chẳng hiểu nổi nàng gì. Tâm trí chàng gợi lại những hình ảnh đêm qua: nàng, gần như trần trụi… chàng, thất thần mất trí. sai lầm. sai lầm chí tử, khủng khiếp, kinh hoàng.

      Nhưng nàng đứng đó, mặc mỗi chiếc váy ngủ mỏng manh trông như sắp tuột, tóc xõa xuống khi nàng khoát tay, và cả cơ thể nàng cũng chuyển động theo.

      Chàng từng ngắm vũ nữ ở Cairo. Ngay giữa chốn đông người, trang phục đầy đủ, họ vẫn múa rất khêu gợi. Ở những bữa tiệc riêng tư, chàng quan sát họ còn mời gọi hơn thế, đôi khi còn để ngực và bụng trần, hoặc nhảy múa mà chỉ quấn mỗi tấm khăn mỏng tang người. Nhưng dù tấm thân mềm dẻo tuyệt vời ấy có làm gì nữa, chàng vẫn giữ được đầu óc tỉnh táo.

      Olivia đứng trước mặt chàng, giận dữ, cố tình quyến rũ chàng. Về căn bản nàng vẫn ăn mặc đầy đủ - thế mà chàng trở nên tâm thần bấn loạn.

      Nếu Nichols lên gõ cửa…

      “Mấy giờ rồi?” chàng hỏi. Hôm nay là ngày nào? Có phải chàng vẫn mơ?

      “Sáu giờ rưỡi,” nàng .

      Buổi sáng?

      Nụ cười của nàng ngây ngất, cám dỗ đầy nguy hiểm. “Nếu bây giờ, chúng ta có thể tới York lúc hoàng hôn.”

      ?” chàng thốt lên. “Bây giờ sao?”

      “Chúng ta dễ dàng đến York trước xe của Bưu điện Hoàng gia,” nàng .

      “Ta mới ngủ có ba tiếng thôi. Em bị làm sao vậy?”

      “Em muốn tới Gorewood càng nhanh càng tốt,” nàng . “Càng tới đó sớm, chúng ta càng nhanh hoàn thành nhiệm vụ và ngài càng sớm được trở về Ai Cập.” Nàng nhìn chàng từ đầu tới chân. “Có vẻ như ngài chưa sẵn sàng.”

      “Tất nhiên là ta chưa sẵn sàng!”

      Thêm nụ cười ngây ngất nữa. “Ồ, vậy em phải là, ngài tới York lúc nào tới.”

      Nàng quay người mất.

      Chàng đứng ở hành lang, quan sát trong nghi hoặc khi nàng thong dong xuống hành lang, hông ngúng nguẩy.

      Chàng trở vào trong phòng và đóng cửa lại.

      giây sau, cánh cửa bật mở.

      “Ta biết thế này là gì rồi,” chàng . “ trả thù.”

      “Gì cơ thưa ngài?”

      Nichols bước vào, tay bưng khay. “Tôi thấy các quý bà chuẩn bị lên đường,” cậu . “Tôi nghĩ ngài muốn cà phê.”

    4. CQH

      CQH ^^!

      Bài viết:
      192
      Được thích:
      41,793
      Chương 8


      York

      Đêm hôm ấy

      Hồi , Lisle có lần quan sát xe ngựa chở thư khởi hành vào lúc hoàng hôn từ quán trọ York ở quảng trường Thánh Helen.

      Chàng ngờ là hôm nay Olivia thấy được nó. Nàng và mấy bà phù thủy có thể tới kịp lúc, nhưng họ chỉ tới nhà trọ George ở Coney Street. Đó là nhà trọ cũ rất rộng, bên ngoài trát vữa và có những đầu hồi kỳ quặc, được chạm khắc những hình nhân lạ lùng, xây dựng vào thế kỷ mười sáu.

      Khi Lisle tới nơi màn đêm buông và xe ngựa của Bưu điện Hoàng gia từ lâu. Hôm nay chàng phải phi hơn trăm dặm. Chàng phi cật lực, cố nghĩ đến chuyện tối qua, và ít dừng lại nghỉ ngơi cũng vì lý do đó. Lúc này cảm thấy mệt và đói lả, nghĩ được gì nữa, nhưng chàng có cảm nhận, và nó chịu yên tĩnh ở sâu trong tâm trí chàng.

      Chàng nặng nề lê bước lên cầu thang rồi dọc hành lang. Chàng như nghe thấy những tiếng bước chân vội vã, nhưng tất cả chỉ là nhận thức mơ hồ.

      Olivia rẽ ở góc hành lang đột ngột và bất ngờ tới nỗi chàng chẳng kịp dừng bước, và thế là nàng đâm sầm vào chàng. Cú va chạm làm chàng chao đảo, nhưng cánh tay vẫn nhanh nhẹn dang ra vòng quanh người để giữ nàng khỏi ngã.

      “Ta biết em nhớ ta mà,” chàng .

      Đó phải là lời khôn ngoan nhất nên thốt ra, và dựa vào những gì xảy ra đêm qua để cho nàng ngang qua cũng chẳng phải việc khôn ngoan nhất nên làm. Nhưng trước khi là chàng trai khôn ngoan, chàng đơn giản là người đàn ông, và phải làm cái việc mà đàn ông làm khi thiếu nữ đẹp như tranh ngã vào cánh tay ta.

      Nàng mặc người hàng trăm dặm vải lụa nặng trịch với bao nhiêu diềm xếp và đăng ten - và ít nhất cũng phải có sáu dặm vải ở hai cánh tay áo căng phồng vĩ đại. Nàng mặc rất kín đáo, đúng thế, chỉ trừ nơi đáng lý phải che đậy nhất: bờ vai rộng trắng ngần và bộ ngực phơi bày lộng lẫy. Nàng ấm áp, đầy đặn và mềm mại, và trong khoảnh khắc thẫn thờ, chàng nhớ ra tại sao mình lại bỏ nàng ra .

      Nàng nhìn vào mắt chàng, đôi mắt xanh biếc sâu thẳm như hớp lấy hồn chàng. “Em nhớ ngài phát điên,” nàng , giọng như nghẹn lại. “ giờ trôi qua như cả thiên niên kỷ ấy. Làm sao em chịu được chia cách giữa chúng ta, em biết nữa, nhưng điều đó rút cạn sức lực của em.”

      Nàng buông thõng người. Chàng đủ mệt và hương thơm thiếu nữ ngào ngạt trong cánh tay chàng khiến chàng đủ điên rồ để tin, trong đúng ba giây, rằng nàng ngất xỉu.

      Rồi chàng sực nhớ ra đó là Olivia.

      “Ta phi ngựa từ tinh mơ tới giờ,” chàng . “Cánh tay ta mỏi lắm, và vì nhiều lý do khác nữa, ta có thể làm rơi em mất thôi. Sắp rơi.”

      Nàng đứng thẳng dậy, khẽ xô chàng ra.

      Chàng thả nàng rồi bước hai bước. “Là ta biết,” chàng , “hay em giờ đây còn mặc đồ nghiêm chỉnh như trước nữa.”

      “Đây là váy ăn tối,” nàng .

      “Nhưng em có dùng bữa tối đâu,” chàng . “Em chạy cuống cuồng quanh nhà trọ công cộng.”

      “Bởi vì họ trốn thoát rồi,” nàng . “Các quý bà ấy. Nhân khi em để mắt, họ bỏ trốn mất.”

      “Xét chặng đường dằng dặc như tra tấn mà họ phải chịu đựng hôm nay ta chẳng thấy có gì phải ngạc nhiên,” chàng . “ tình, Olivia, em biết đồ cổ cần được đối xử nhàng cơ mà.”

      “Họ phải đồ cổ!” nàng . “Họ là hai phụ nữ tinh quái, những người gần như chưa hề già, và đêm nay họ ra ngoài chơi.” Nàng khoát tay, giống hệt như trong giấc mơ đêm qua của chàng, khiến da thịt mềm mại rung rinh cách vô cùng quyến rũ.

      Chàng cố đưa mắt chỗ khác nhưng lại quá mệt, và sức chịu đựng của chàng làm nổi chuyện đó.

      “Họ cắm đầu cắm cổ thăm Nhà thờ lớn,” nàng , “bởi vì từ sau vụ cháy tới giờ họ chưa tới đó, họ muốn nhìn thấy cái hầm mộ.”

      Lisle cố lôi tâm trí khỏi ý nghĩ về làn da thịt mê ly. Chàng nhớ hai năm trước gã điên phóng hỏa đốt Nhà thờ York. Vụ đổ nát làm phát lộ khu hầm mộ lớn ở dưới chỗ ngồi của ca đoàn.

      “Họ muốn bò quanh lòng đất của nhà thờ cháy rụi,” chàng . “Vào ban đêm. Ngay cả với trình độ của em, đó vẫn là hành động điên rồ.”

      phải là bò quanh,” nàng . “ giống như ngài với những lăng tẩm của ngài đâu. Họ chỉ muốn thử cảm giác sợ điếng người thôi. Thăm phế tích do hỏa hoạn trong đêm gây ra quả là hấp dẫn cưỡng nổi. Mà đường lại tiện… chỉ cách đây mấy phút bộ thôi. Lẽ ra họ phải về từ lâu rồi mới phải.”

      “Ta đưa họ về,” chàng . Quỷ tha ma bắt hai cụ . Chàng đói lả. Chàng sắp díp mắt vì thiếu ngủ thế mà giờ lại phải ra ngoài đường để tìm hai bà già mất trí.

      “Em ,” nàng . “Em phải chăm sóc họ, đây là lỗi của em, vì để họ lừa mình. ‘Tắm ra trò và chợp mắt chút, đó là tất cả những gì ta muốn,’” nàng bắt chước giọng của Quý bà Cooper. “Hai bà bịp bợm ranh ma. Họ biết đó là những gì em muốn. Đáng lẽ em phải nhận ra. Họ ngủ tít thò lò tới tận bữa sáng. Rồi trưa lại ngủ tiếp. Họ nghỉ ngơi đầy đủ và tràn đầy sinh lực. Lẽ ra em phải nhận ra họ bày trò gì đó, tại em hết. Em mang theo hai người hầu đưa họ về.”

      “Em được tới nhà thờ đổ nát ấy vào lúc nửa đêm mà có ta,” chàng . “Ta quen lần mò trong các hầm mộ và đền đài giữa đêm. Em .”

      “Ngài cần tắm,” nàng . “Ngài bốc mùi kinh quá.”

      “Ta muốn tắm qua chút,” chàng . “Ta muốn ăn chút. Ta nên ngủ giấc đẫy. Nhưng ta thể làm những việc đó trong khi bộ đôi ấy lang thang ngoài kia.”

      “Em hoàn toàn có thể…”

      “Ta biết, ta biết,” chàng . “Chúng ta cùng nhau… nhưng em phải thay quần áo phù hợp.”

      “Đâu có thời gian chứ!”

      “Nếu họ chết rồi, khi chúng ta tới đó họ vẫn chết rồi,” chàng . “Nếu họ chỉ gặp rắc rối…”

      “Chỉ!”

      “… hoặc vừa vượt qua rắc rối, trường hợp này có nhiều khả năng hơn, ta đảm bảo họ sống sót thêm được mười lăm phút nữa. Họ là món ngon của lợn lòi rừng.”

      “Lisle.”

      “Em thể lang thang ở nơi đổ nát hoang tàn ấy để tìm hai bà già kia trong bộ váy này,” chàng . “Bảo Bailey chọn cho em cái gì đó bớt… bớt…” Chàng chỉ tay về phía bộ ngực lộ liễu của nàng. “ nhàng thôi. Nhưng mà nhanh lên đấy. Ta cho em mười lăm phút, hơn. Nếu khi đó em chưa xong, ta có em.”



      Mười lăm phút rưỡi sau



      “Quần ư,” Lisle kêu lên.

      Nàng chạy ào vào phòng vừa kịp lúc. Chàng đứng bên vệ đường, chuẩn bị bỏ - mà có nàng. Đúng như nàng nghĩ.

      “Ngài bảo em mặc cái gì đó hợp lý còn gì,” nàng như hụt hơi vì vừa chạy hộc tốc cho kịp giờ. “Em thể mặc váy tới những nơi chật chội.”

      “Em đâu có tới nơi nào chật chội đâu,” chàng .

      “Ngày nay với phụ nữ hầu hết mọi gian đều trở nên chật chội hơn,” nàng đáp. “Trong trường hợp ngài để ý em xin thưa, mốt của chúng em bây giờ rườm rà lộng lẫy hơn nhiều so với ngày xưa. Hầu hết các tay áo của em đều phồng to như cái thùng đánh kem. Em tin chắc Bà Cố được sống trong thời đại dễ dàng hơn, khi mà phụ nữ được mặc váy lót có rọ.”

      “Nếu buộc ta phải nghiên cứu chuyện này, em phải nhét mình vào những thứ quần áo bao giờ được thiết kế nhằm nâng đỡ hình thể phụ nữ.”

      “Em biết,” nàng . “Ngài nghĩ mông em quá to chứ gì.”

      “Ta vậy,” chàng đáp. “Hình thể em đâu giống như đàn ông. ai có thể nhầm em với đàn ông cả. Ôi trời ơi, ta có thời gian cho chuyện vô nghĩa này đâu.”

      Chàng quay người rảo bước.

      Nàng theo sau chàng.

      Tâm trạng chàng lúc này rất tệ, và nàng biết điều đó ít nhất cũng phần nào do nàng. Nàng đánh thức chàng từ lúc tờ mờ sáng sau bao nhiêu mệt mỏi của ngày và đêm… sau chương tình cảm vô cùng xáo động… chuyện nàng muốn nghĩ tới. Nàng tức giận với chàng, và thất vọng theo những lối mà chính nàng cũng chỉ vừa mới giải thích được cho mình hiểu.

      Sáng nay nàng làm như vậy vừa là để phạt chàng, vừa là để bỏ trốn. Rất chín chắn. Nhưng nàng thất bại - tình trạng hiếm khi xảy ra với nàng - và nàng ghét điều đó.

      “Bị coi như đàn ông cũng chẳng làm sao cả,” nàng . “Em mặc sao mà em cảm thấy thoải mái và thuận tiện là được. Ngài bảo phải mặc cái gì đó hợp lý, mà quần áo phụ nữ đơn giản là hợp lý. Phục trang mỗi năm tệ hơn. Hơn nữa, người đàn ông biết điều hiểu phụ nữ thể nào đổi từ bộ váy nọ sang bộ váy kia trong vòng mười lăm phút. Để đảm bảo điều kiện của ngài, có lẽ em nên mặc váy lót xuống đây.”

      “Đâu phải ta chưa từng thấy em mặc váy lót,” chàng đáp.

      “Nếu ngài nhắc tới tối qua, đó là váy ngủ của em,” nàng . Và đừng có mà tới tối qua nữa. Em sẵn sàng đâu.

      “Với ta nó chẳng khác gì váy lót.”

      “Ngài hẳn chưa được thấy nhiều loại váy lót, bởi vì ngài phân biệt được chúng.”

      “Ta là đàn ông,” chàng . “Đàn ông sa vào tiểu tiết của váy xống phụ nữ. Bọn ta chỉ để ý họ mặc nhiều hay ít thôi. Ta vừa với em đấy, em có vẻ như mặc quá ít.”

      “So với cái gì?” nàng . “Phụ nữ Ai Cập hả? Họ dường như tới mức quá đà. Họ hoặc là trùm kín mít chỉ chừa ra đôi mắt, hoặc là chỉ treo người mấy quả chuông rồi nhảy múa. Vấn đề là…”

      “Lối này,” chàng , rẽ vào quảng trường Thánh Helen.

      Quảng trường này rộng hơn phố Coney, và sáng sủa hơn.

      Khi qua quán trọ York, nàng ngước nhìn lên. Những dãy nhà tối đen hắt bóng lên nền trời được ngàn vì sao thắp sáng.

      Chỉ chút nữa thôi họ qua quảng trường này. Họ rẽ nhanh vào đường Blake, rồi Stonegate, con đường khác ở York.

      “Vấn đề là,” nàng , “phụ nữ phải được phép mặc quần trong những trường hợp thế này.”

      “Vấn đề là,” chàng , “phụ nữ phải được để mình rơi vào những tình huống buộc họ phải mặc quần.”

      “Đừng cổ lỗ như thế. Dì Daphne vẫn mặc đấy thôi.”

      “Ở Ai Cập,” chàng đáp. “Phụ nữ có mặc trang phục tương tự như quần. Nhưng họ mặc bó sát, và còn mặc nhiều lớp vải khác bên ngoài. Nếu em mặc thứ quần này ở Cairo, em bị nhốt lại đánh đòn vì tội quấy rối tình dục nơi công cộng.”

      “Đúng là cái quần này hơi chật, em thừa nhận,” nàng . “Em biết làm sao đàn ông có thể chịu đựng được chuyện mặc quần. Nó cứ chà xát vào những chỗ nhạy cảm.”

      “Đừng về những chỗ nhạy cảm của em,” chàng .

      “Em phải về cái gì đó,” nàng . “Ai đó trong chúng ta phải cố gắng làm bớt căng thẳng của chúng ta khi cạnh nhau.”

      “Phải, được…” Chàng dừng bước. “Ôi, chết tiệt. Olivia… về đêm qua… khi em đến trước cửa phòng ta…”

      Nàng cũng dừng lại, tim đập mạnh.

      “Đó là sai lầm,” chàng . “ sai lầm cực kỳ tồi tệ, trăm lần tồi tệ. Ta xin lỗi.”

      Chàng đúng, nàng tự nhủ. Đó là sai lầm tồi tệ, nghìn lần tồi tệ. “Vâng,” nàng . “Đúng là thế. phải lỗi cả ở ngài. Em cũng xin lỗi.”

      Chàng nhìn nàng với ánh mắt khuây khỏa.

      Nàng tự nhủ mình cũng cảm thấy khuây khỏa rồi.

      Chàng gật đầu. “Tốt. Vậy là ổn cả, nhé.”

      “Vâng.”

      “Tuy nhiên phải : Em vẫn làm ta bực mình lắm, và ta xin lỗi vì nhiếc móc em đâu,” chàng .

      “Em hiểu,” nàng đáp. “Em cũng xin lỗi ngài về những gì em .”

      “Hay lắm, được đấy.”

      Họ lại tiếp tục bước .



      là ngượng nghịu. Trước đây, Lisle chưa bao giờ thấy ngượng nghịu khi bên cạnh nàng. Chàng xin lỗi nàng, nhưng thể xin lỗi ông Rathbourne, và càng thể rũ bỏ những cảm giác phản bội chàng. Chàng thể rũ bỏ cảm giác làm việc thể chối cãi. Chàng mở Chiếc hộp Pandora thần thoại chứa mọi cám dỗ của thế gian và giờ đây…

      Giọng nàng phá vỡ khoảng yên lặng kéo dài. “Mười lăm phút,” nàng . “Chỉ đàn ông mới nghĩ đó là khoảng thời gian hợp lý.”

      “Em biết quá là ta hy vọng em làm được,” chàng .

      “Và ngài biết quá là em làm được hoặc chí ít cũng phải nỗ lực hết mình,” nàng . “Thoạt đầu bọn em cũng hơi hoảng. Bailey tìm thấy quần của em và em cứ nghĩ phải lấy quần của Nichols cơ đấy.”

      Chàng nhìn nàng. Trông nàng chẳng có vẻ gì giống con trai. Hay nàng có giống nhỉ? Có phải nàng bắt chước dáng của chàng?

      “Em quả thực rất kỳ cục,” chàng .

      “Ờ, em biết chuyện này khó hiểu,” nàng , “nhưng đó là điều đầu tiên nảy ra trong đầu em khi bọn em thể tìm thấy quần. Rồi, trong khi Bailey tuột váy và áo lót cho em rồi nhồi nhét em vào cái quần, em cứ tưởng tượng xem chuyện gì xảy ra tiếp đây.”

      Chàng tưởng tượng cảnh hầu tuột váy và nhét nàng vào cái quần chật ních.

      Chiếc hộp Pandora.

      Tuy nhiên, nghĩ thôi có hại gì chứ. Chàng là đàn ông. Đàn ông luôn có những ý nghĩ tà dâm. Chuyện đó hoàn toàn tự nhiên và bình thường.

      “Cậu ta nổi khùng,” Olivia tiếp tục, “và em phải làm cậu ta phân tâm, trong khi đó Bailey đánh cậu ta bất tỉnh. Rồi bọn em lấy cái quần. Sau khi em bỏ , Bailey băng bó vết thương và với cậu ta là ấy rất xin lỗi, và lời xin lỗi hiệu nghiệm.”

      “Sao em ngồi yên ở London mà viết kịch bản sân khấu nhỉ?” chàng .

      “Lisle, động não ,” nàng . “Nếu em có chút khả năng ngồi yên, em hẳn dính lấy quý ông đầu tiên mà em đính hôn rồi kết hôn sau đó lũ con và mai danh tích như tất cả những phụ nữ tồn tại mờ nhạt khác.”

      Nàng bắt đầu khua khoắng chân tay. “Sao phụ nữ lại phải ngồi yên? Sao bọn em lại phải làm những vầng trăng , mỗi người bọn em đều mắc vào quỹ đạo , quay xung quanh hành tinh chính là gã đàn ông nào đó? Tại sao bọn em phải là những hành tinh khác. Sao bọn em phải là vầng trăng?”

      về thiên văn học ấy mà,” chàng lên tiếng, “những hành tinh ấy đều quay theo quỹ đạo quanh mặt trời.”

      “Sao lúc nào ngài cũng phải chính xác như thế?” nàng .

      “Phải,” chàng đáp. “Ta đòi hỏi chính xác cao độ còn em giàu trí tưởng tượng kinh khủng. Ví dụ, ta thấy nhà thờ mọc lên phía sau mấy tòa nhà trước mặt. Em thấy gì?”

      Nàng nhìn về cuối đường Stonegate, ở đó tòa tháp đen nhánh mọc lên giữa trời đêm.

      “Em thấy phế tích ma ám, hắt ánh sáng xuống lối mòn chật hẹp, khối nhà đen tuyền khổng lồ in hình vào trời đêm lấp lánh ngàn sao.”

      “Ta chắc đó có phải là phế tích ,” chàng . “Nhưng chúng ta biết ngay thôi.”

      Thêm mấy bước chân nữa, họ tới cuối đường Stonegate. Họ băng qua High Petergate, bước vào con ngõ , và tiến vào mảnh sân tối đen của tòa phế tích ma ám - hay, dựa vào quan điểm của ai đó - của Nhà thờ York bị cháy mất ít.



      Lisle nghĩ rằng ánh sáng lập lòe phía sau ô cửa sổ kính màu bồi đắp thêm niềm tin vào phỏng đoán về chuyện có “ma ám” ở nơi này. Với chàng đó chỉ là dấu hiệu có sống.

      “Trông giống như nhà ở của ai đó,” chàng . “Thế nên, ta nghĩ tốt hơn là vào trong.” Chàng lấy từ trong túi chiếc áo khoác to đùng của mình ra hộp bùi nhùi và mẩu nến.

      “Em có diêm đây,” nàng .

      Chàng lắc đầu. “Thứ đó mùi kinh lắm.” Chàng mất giây để đánh lửa đống bùi nhùi và thắp sáng ngọn nến lùn.

      “Diêm có mùi ghê ,” nàng . “Nhưng người ta làm sao biết được khi nào nó phát huy tác dụng.”

      “Nó có tác dụng với những ai quen với việc lúc nào cũng có người hầu châm lửa cho,” chàng . “Người đàn ông thành thạo có thể tạo lửa nhanh và dễ kém - lại an toàn hơn - với nắm bùi nhùi.”

      “Hầu hết mọi người thử mười nghìn lần, cách có chủ đích, chỉ để chứng minh họ có thể làm việc nào đó,” nàng .

      “Ta thử mười… Chúa ơi, sao ta lại để mình mắc bẫy em chứ? Có quá đáng nếu ta cầu em sát? Chúng ta chưa biết chắc họ làm gì?”

      “Đâu phải vì em vừa nhét cái mông to bự của em vào cái quần của đàn ông mà ngài cho rằng não em co lại chỉ còn bằng não con trai,” nàng . “Em nhận thức rằng ngài là người cầm ngọn nến duy nhất, và em đâu có muốn vấp vào những mảnh đổ nát của nhà thờ này rồi ngã dập mặt. Chẳng phải ở đây tối tăm và yên ắng kinh khủng sao? London về đêm có khi còn ồn ã hơn chốn này vào ban ngày. Và sáng hơn nữa. Nhưng quả là hòa hợp kinh khủng: nhà thờ Trung cổ, bóng đen Trung cổ, và im lặng như trong hầm mộ.”

      ngờ lối vào rất sáng . Nhưng họ chưa được bao xa. Họ qua cánh ngang phía Nam của nhà thờ người đàn ông cầm chiếc đèn lồng vội vã về phía họ.

      “Xin lỗi, thưa ngài,” ông ta . “Khách tham quan được vào sau khi trời tối. Tôi biết có người thích khí liêu trai hoặc muốn được thử cảm giác sợ điếng người…”

      phải chúng tôi tới tham quan,” chàng . “Chúng tôi chỉ tới…”

      “Các vị phải trở lại vào ban ngày thôi. Rất náo nhiệt, tôi phải thừa nhận thế, vì có nhiều công nhân, nhưng họ phải làm dọn dẹp cho sạch chứ, trước khi chúng ta có thể khởi công sửa chữa. Và giờ còn cả khu hâm mộ nữa chứ, ai cũng muốn tới xem cho biết, phiền hà.”

      phải…”

      “Tôi thể bao nhiêu học giả tới đây, đo đạc rồi tranh luận. Lần gần đây nhất là mất tới trăm nghìn bảng để sửa chữa những chỗ hư hỏng, nhưng đó là chưa tính tới khu mộ, vì người ta chưa biết phải làm gì. Ít nhất nửa số học giả cho rằng phải đào nó lên, nửa còn lại bảo cứ mặc kệ đấy.”

      “Đây phải chuyện…”

      “Các vị quay lại vào ngày mai nhé, khi đó có người hân hạnh được đưa các vị xung quanh, trả lời mọi câu hỏi của các vị rồi cho các vị biết tại sao người ta lại tranh cãi về thế nào là kiến trúc Norman và thế nào là kiến trúc Gothic.” Ông ta xua họ ra phía cửa.

      Cho rằng ông bảo vệ vừa hơi điếc vừa lắm điều, Lisle to lên, “Chúng tôi tìm hai quý bà.”

      Người đàn ông ngừng vẫy cái đèn lồng về phía cửa. “Hai quý bà?”

      “Các dì tôi,” Olivia to, nghe như giọng cậu trai mới lớn. Nàng rất có khiếu bắt chước.

      Lisle liếc nhìn nàng. Nàng lúc nào cũng bịa chuyện ngay được.

      người rất cao,” Lisle , tay đưa lên ngang tai Olivia. “Người kia hơi thấp hơn. Họ muốn tới xem nhà thờ này, và nhất là khu hầm mộ.”

      “Ồ, phải, đúng rồi,” ông bảo vệ . “Tôi bảo họ ngày mai hẵng quay lại. Lúc này an toàn đâu, tôi cảnh báo thế, nhưng họ chẳng chịu nghe lời. Trước khi kịp nhận ra mình định làm gì tôi đưa họ xem vòng và trả lời các câu hỏi của họ. Nhưng tôi được thuê để dẫn khách xem vào ban đêm, thưa ngài, và tôi tạo thêm ngoại lệ nào nữa đâu.”

      “Tất nhiên là rồi,” Lisle . “Nhưng có lẽ ông có thể cho chúng tôi biết họ rời khỏi đây lâu chưa?”

      “À, khoảng mười phút trước, tôi nghĩ thế. Cũng có thể là mười lăm phút. Tôi nhớ chính xác. Nhưng họ về rất vội. Quên mất để ý thời gian, họ bảo thế.”

      “Ông có tình cờ nghe họ đâu ?” Lisle hỏi.

      “Quán trọ George ở đường Coney, họ bảo với tôi vậy. Họ hỏi đường về gần nhất. là họ muộn bữa tối.”

      “Nếu họ rời khỏi đây mười phút trước bọn tôi phải gặp họ chứ nhỉ,” Lisle .

      “Có lẽ họ đường khác,” ông bảo vệ đáp. “Các vị đường Stonegate tới đây à?”

      “Đúng thế,” Lisle . “Họ …”

      “Như tôi giải thích với họ, tên con đường ấy gợi nhắc tới đá được đưa về đây để xây Nhà thờ Minster,” người cung cấp thông tin của họ tiếp. “Đá được vận chuyển bằng đường thủy từ các mỏ đá về, rồi tập kết ở Stayne Gate, dưới Guildhall.”

      “Ông có nghĩ…”

      “Hai quý bà rất lấy làm thú vị khi biết tác giả Lawrence Sterne sống ở Stonegate thời còn độc thân.”

      “Ông có nghĩ họ đường khác ,” Lisle hỏi nhanh.

      “Có lẽ họ rẽ nhầm vào Little Stonegate,” ông bảo vệ . “Tôi hy vọng họ lạc. Tôi nhìn thấy họ rời khỏi nhà thờ an toàn, tôi đảm bảo với ngài đấy. ra đường tối quá, và với tất cả đống đổ nát này, dễ bị…”

      tiếng thét inh tai cắt lời ông ta.

      Lisle quay về phía tiếng hét. Chàng chẳng thấy gì. Rồi chàng nhận ra Olivia còn đứng bên cạnh mình nữa.

      “Olivia!” chàng gào lên.



      “Ôi, ôi, ôi,” Olivia kêu. Rồi sực nhớ mình giả trai, nàng thêm, “Quỷ tha ma bắt nó !”

      Giọng nàng run run. Vết đau khiến mắt nàng ứa nước, và nàng muốn khóc, nhưng nếu khóc quá đáng thất vọng. Nàng biết làm thế nào để ra được khỏi chỗ này cách thanh nhã. “Em ở đây.”

      “Đâu cơ?”

      Ánh sáng của ngọn nến và chiếc đèn lồng chập chờn lướt quanh những đống đổ nát.

      “Đây,” nàng .

      Cuối cùng ánh sáng cũng tạt về phía nàng, lúc ấy ở trong tư thế đáng xấu hổ.

      Nàng nằm sấp, mông nhổng lên, nửa ở ngoài và nửa ở trong đống gỗ đá lộn xộn nàng vừa vấp phải. đống rất , nàng nhận ra như vậy khi hai người đàn ông tiến lại gần. Nhưng giống như cái hố kết liễu đời Mercutio, nó đủ sức hạ gục nàng. Nàng trượt đầu gối - rất đau - và đập khuỷu tay xuống đất, cái nhức buốt lan tỏa khắp cánh tay. Nhưng chưa là gì so với cảm giác của nàng trong lúc cố đứng dậy.

      Lisle đưa cây nến cho ông bảo vệ rồi cúi xuống bên cạnh nàng.

      “Đó là lý do tại sao tôi bảo hai bà ấy đừng vào đây ban đêm,” ông bảo vệ . “Đàn ông còn có thể trượt chân và ngã vỡ đầu nữa là. Ngay cả vào ban ngày người ta vẫn phải nhìn trước ngó sau rồi mới dám .”

      “Ông lùi lại chút,” Lisle . “Giơ đèn lồng cao lên.”

      Ông bảo vệ lùi lại và làm như chàng .

      Nén tiếng rên, nàng cố trở người chút. Nàng bận tâm Lisle nhìn thấy gì, nhưng muốn cái mông của mình là trung tâm chú ý của ông bảo vệ.

      “Mũ em đâu?” Lisle hạ thấp giọng hỏi.

      “Em biết.”

      Chàng nhàng vuốt tay lên mái tóc buộc chặt của nàng. “Hình như em chảy máu đâu.”

      “Cứ ngã là em chống tay mà.”

      “Nếu làm vậy có thể đầu em vỡ rồi.”

      “Đầu em chẳng làm sao cả,” nàng .

      “Tùy quan điểm mỗi người thôi.”

      “Chân em cơ. Em nhấc được.”

      “Ta bóp cổ em,” chàng . “Ta bảo em…”

      “Đứng gần, em biết. Nhưng em chỉ mới cách đó có tí. Em cố nhìn ngắm xung quanh chút trước khi ông ấy đuổi cổ chúng ta. Thế rồi…”

      “Em trượt chân.”

      “Ngã tệ lắm, nhưng bàn chân phải của em trụ được nữa. Em nghĩ bị sái mắt cá chân rồi. Giúp em lên với?”

      “Chết tiệt, có cái gì gãy ?”

      “Em nghĩ là . Chỉ có bàn chân thôi. Nó động đậy… và đau như dao cứa khi em cố nhấc lên.”

      Chàng thầm gì đó bằng tiếng Ả-rập. Nàng đoán đó là câu nguyền rủa đủ mạnh để diễn đạt cảm giác của chàng. Rồi chàng đưa tay nắm bàn chân phải của nàng, thế là nàng suýt nữa nổ tung lên chín tầng . Chàng kiểm tra bàn chân, từng chút từng chút , dịu dàng lật qua lật lại. Nàng phải cố hết sức mới rên lên - và nàng chắc đó là vì đau hay vì cảm giác của bàn tay chàng chân mình.

      Từ bàn chân, chàng nhanh chóng nhưng nhàng lướt tay lên đầu gối nàng.

      “Chắc có chỗ nào bị gãy đâu,” chàng .

      “Đó là điều em…”

      Nàng ngừng lời bởi vì chàng kéo nàng lại chỗ ngồi. Trước khi nàng kịp lấy hơi, chàng xốc tay vào dưới cánh tay và lôi nàng đứng lên. Lúc bàn chân phải chạm xuống đất, nàng nhăn mặt.

      “Đừng ấn lên nó,” chàng . “Em phải dựa vào ta chứ. May là chúng ta phải xa.” Vừa chàng vừa trượt cánh tay vào dưới áo khoác của nàng rồi vòng qua sau lưng nàng. Cánh tay chàng ghì nàng chặt, ấm áp và mạnh mẽ. Nàng cảm nhận được bàn tay chàng, ở ngay dưới ngực mình. Ngực nàng cũng cảm nhận được nó, da thịt săn lại khi những cảm giác gây tê liệt tinh thần dội xuống như thác lũ.

      Vừa kéo nàng lên, chàng vừa lấy mấy đồng bạc trong túi đưa cho ông bảo vệ. “Xin lỗi về rắc rối này,” chàng .

      “Tôi hy vọng quý ngài trẻ tuổi đây sớm hồi phục,” người đàn ông .

      “Cảm ơn,” Olivia giả giọng trai đáp lại.

      Lisle chẳng gì. Chàng dắt nàng ra cửa, và từ từ xuống cầu thang ra sân.

      Họ lặng lẽ qua hành lang chật dẫn ra đường High Petergate.



      Lisle dám mở miệng vì tin chính mình nữa.

      Nàng làm chàng sợ hết hồn. Nàng có thể gãy cổ hoặc vỡ đầu.

      Ngay cả khi biết nàng gần như sao, chàng vẫn lo lắng - về xương gãy, xương rạn, chấn động.

      Trông có vẻ như nàng chỉ bị sái chân thôi. Rắc rối ở chỗ, mất rất nhiều thời gian chàng mới có được kết luận ấy.

      Chàng đặt tay lên đầu nàng, bàn chân rồi cẳng chân nàng. Chàng kiểm tra cơ thể nàng quá tỉ mỉ và dành quá nhiều thời gian để làm việc đó.

      chẳng khôn ngoan chút nào. Chàng thậm chí còn kém khôn ngoan hơn khi kéo nàng đứng dậy: Chàng đặt tay vào dưới áo khoác của nàng thay vì đặt bên ngoài.

      Thay vì chạm vào lớp áo có khả năng bảo vệ, chàng lại cảm nhận lớp vải mỏng của áo sơ mi và thắt lưng quần của nàng. Khi nàng dựa vào chàng, viền bầu ngực nàng hững hờ áp lên tay chàng. Dưới lớp áo sơ mi, da thịt mềm mại sao mà ấm nóng.

      Phải dùng đến khả năng kiềm chế của thánh nhân mới có thể bước trong tình trạng thân mật này: ngực nàng nẩy bàn tay chàng còn hông nàng ấn vào hông chàng khi họ chầm chậm từng bước rời khỏi nhà thờ, xuống bậc tam cấp, ra sân rồi tiếp. Giữ nàng sát sạt bên mình, chàng có thể ngửi thấy mùi hương mái tóc và da thịt nàng…

      tiếp , chàng tự nhủ. Từng bước từng bước . Con riêng của vợ chú Rathbourne. Hãy nhớ lấy.

      “Lisle,” nàng .

      “Đừng,” chàng gắt.

      “Em biết ngài rất giận, nhưng chúng ta đến được đây và có trời mới biết khi nào em được quay lại, thế nên em chỉ muốn xem chút…”

      “Chỉ,” chàng kêu lên. “Chỉ thế này. Chỉ thế nọ. Và nếu em gãy cổ, ta phải gì với mẹ em, cha dượng em? ‘Olivia chỉ chết thôi.’”

      Chàng thể và được nghĩ đến điều đó.

      Chàng cần phải nghĩ. Nàng còn sống. Nhưng chàng động chạm vào nàng, và từng cái động chạm gợi cơ thể chàng nhớ lại nụ hôn dài đầy nhục cảm đêm qua và cách bàn chân trần của nàng trượt chân chàng. Mùi hương của nàng xộc lên mũi chàng còn ngực nàng ấn vào cánh tay chàng, và mọi bản năng đều muốn chứng tỏ theo cách thức nguyên thủy nhất - với bức tường ở con ngõ này - rằng nàng sống và chàng sống.

      Nàng bị què, chết tiệt.

      “Phải, nhưng em đâu gãy cổ,” nàng . “Tưởng tượng chuyện gì có thể xảy ra chẳng giống ngài chút nào.”

      Chẳng giống ta?” chàng hỏi. “Em làm sao biết được cái gì giống hay giống ta. Em chỉ biết có ta ở đây, trong tình trạng căng thẳng triền miên, gồng mình chờ những vụ tiếp theo.” Cố hết sức để làm cái gì ngu ngốc và thể tha thứ, rồi từ đó thể quay trở lại được nữa.

      Chàng là người đàn ông có lý trí và nguyên tắc. Chàng có lương tâm. Chàng biết phân biệt giữa lối cư xử đáng kính và đáng hổ thẹn. Nhưng chàng phải hết con đường, và thế giới trật tự đầy cẩn trọng của chàng sụp đổ.

      tình, Lisle, ngài gây ra bao nhiêu hỗn độn với…”

      “Lần nào ta về nhà cũng lại như thế này!” chàng bùng nổ. “Có gì phải thắc mắc khi ta muốn sống ở nước hả? Ở Ai Cập ta chiến đấu với rắn, bọ cạp, bão cát, và bọn trộm cướp giết người. Ở đây tất cả chỉ là cảnh kịch, và cứ tạo ra rắc rối ở những nơi chẳng có rắc rối nào. Nếu phải cha mẹ ta gào thét khóc than, lại là em, hết ẩu đả tới tự dẫn mình vào chỗ chết.”

      “Em thể tin nổi chuyện này.” Nàng cố vùng ra.

      “Đừng có ngu ngốc thế,” chàng . “Em ngã dập mặt đấy.”

      “Em có thể bấu tay vào tường để ,” nàng . “Em cần ngài.”

      Chàng kéo nàng lại sát hơn. “Em quá trẻ con.”

      “Em ư!”

      “Chứ còn ai nữa! Mọi thứ với em đều như kịch. Mở đầu, kết thúc, lúc nào cũng theo cảm hứng cả.”

      “Em sinh ra phải với trái tim chẳng khác gì con bọ hung hóa thạch.”

      “Có lẽ em nên dành thời gian nghĩ tới cái đầu của mình chút thay vì nghĩ tới trái tim,” chàng . “Có lẽ em nên nghĩ trước khi quyết định lang thang quanh đống nát hoang tàn vào ban đêm. Hoặc có lẽ - đây là ý nghĩ rất tiểu thuyết - em nên với ta em định làm gì.”

      “Thế ngài ngăn em.”

      “Chính xác là như thế.”

      “Thử nghĩ tới chính ngài xem,” nàng . “Ngài khắp các hầm mộ và lăng tẩm.”

      Chàng lôi nàng vào đường Stonegate. Chàng siết chặt cánh tay rắn chắc quanh người nàng, bởi vì nếu làm vậy chàng hất bay nàng. “Ta biết ta làm gì,” chàng , dùng hết ý chí để giữ giọng thấp và bình tĩnh. “Ta bao giờ làm rồi mới nghĩ. Ta mù mờ lao vào mọi thứ chỉ vì trí tưởng tượng nhất thời.”

      “Chuyện xảy ra đâu phải như vậy! Ngài bóp méo mọi chuyện!”

      “Và em hiểu gì về bản thân!” chàng . “Em biết mình làm gì. Đúng như cách em cư xử với đàn ông. Em thấy chán ngán, và em mang họ ra để tiêu khiển, quan tâm người ta tổn thương thế nào. Em thấy chán ngán, thế là em xông vào cuộc đời ta và lừa gạt cả gia đình ta lẫn gia đình em, rồi phá vỡ có trời mới biết bao nhiêu gia đình…”

      lòng, em xin lỗi vì làm thế,” nàng . “Trong đời mình em chưa bao giờ thấy hối tiếc như thế.”

      Lẽ ra chàng nên dừng lại. Đâu đó trong góc tỉnh táo trong đầu, chàng biết ngay từ đầu mình nên gây ra chuyện này. Nhưng vùng nhận thức nhoi ấy thể xua được cơn cuồng nộ ập xuống.

      “Ta cũng thấy hối tiếc đây,” chàng quát lên. “Ta hối tiếc vì về nhà. Ta hối tiếc vì trong vòng dặm gần em. Ta lẽ ra phải ở nơi ta nên ở. Phải, ta lẽ ra nên giải mã những chữ tượng hình khó hiểu. Nên nướng mình sa mạc hoặc chiến đấu với bão cát, bọ cạp, rắn độc và bọn trộm cướp sát nhân. Ta nên làm bất cứ việc gì, ở bất cứ đâu có thể cho ta thế giới thoát khỏi tầm tay em và cha mẹ ta.”

      “Em ước gì ngài chưa bao giờ về nhà,” nàng gào lên. “Em ước ngài trở lại. Em rất hân hạnh được trả tiền cho ngài quay lại rồi ở đó luôn. Em bất cần biết ngài thành ra thế nào. Ai Cập . xuống địa ngục . !”

      “Ước gì ta có thể xuống địa ngục,” chàng . “Sau hai ngày ở bên cạnh em nơi đó chẳng khác gì thiên đường.”

      Nàng xô chàng mạnh.

      Chàng chuẩn bị tinh thần. Mất thăng bằng, chàng ngã ngửa vào cửa tiệm hàng. Tất cả chỉ xảy ra trong giây, nhưng thế là đủ cho nàng. Nàng vùng thoát mất.

      “Em ghét ngài,” nàng .

      Nàng tập tễnh vài bước con đường và cứ thế bước , chầm chậm, tay bám vào tường.

      Chàng đứng yên chốc nhìn nàng, tim chàng cuộn lên.

      Chàng băng qua con đường. Chàng biết phải làm gì nữa.

      Chàng bắt đầu bước , chậm chậm, chàng bên, nàng bên. Chầm chậm và lặng lẽ trong hai thế giới riêng, họ trở về quán trọ.

    5. CQH

      CQH ^^!

      Bài viết:
      192
      Được thích:
      41,793
      Chương 9


      Thứ Hai ngày 10 tháng Mười



      Đồ ngu.

      Đồ thô lỗ.

      Đó là chặng phi ngựa dài và vất vả, hơn trăm dặm từ York tới Alnwick, Northumberland. Lisle khởi hành khi trong lòng vẫn còn giận Olivia và đến đích khi chỉ còn thấy giận chính mình.

      Những gì chàng đêm qua.

      Nàng là bạn của chàng. người bạn loạn trí và nguy hiểm, quả có thế, nhưng chàng cũng còn lâu mới là người hoàn hảo.

      Ví như tính nóng nảy của chàng chẳng hạn. Bùng phát quá nhanh, chàng biết - nhưng trước đây chàng bao giờ cãi nhau với phụ nữ lỗ mãng tới mức như thế chưa?

      Mà đây lại là người con luôn viết thư cho chàng với lòng trung thành và chung thủy, hết tuần này sang tuần khác. Đây là người con luôn hiểu Ai Cập có ý nghĩa với chàng tới mức nào.

      Đồ ngu. Đồ thô lỗ. Mà đó mới chỉ là mở đầu thôi. Cho đến lúc tới được quán trọ White Swan ở Alnwick, vài tiếng sau khi mặt trời lặn, chàng lôi ra mọi cái tên nguyền rủa mà chàng biết, bằng sáu thứ tiếng.

      Nhận thấy mình phi ngựa ngày dài, tắm và ăn tối, dằn vặt suốt đêm qua - dù tất cả những điều đó chẳng khiến chàng vơi bớt cảm giác có lỗi - chàng tắm, mặc đồ, và ăn tối rồi tìm đường tới phòng Olivia.

      Chàng gõ cửa lần, hai lần. Bailey ra mở cửa.

      “Ta phải chuyện với tiểu thư Carsington,” chàng .

      “Em có ở đây,” Olivia hét với ra. “Em ra ngoài rồi. Em vừa bán linh hồn quỷ dữ cho Lucifer.”

      Lisle vẫy Bailey ra ngoài. nhìn nữ chủ nhân, rồi nhìn chàng rồi bước sang bên.

      “Ôi trời, Bailey,” Olivia kêu lên. “Ta tin nổi em để cho ngài ấy dọa dẫm cơ đấy.”

      “Vâng, thưa tiểu thư,” Bailey . “Em xin lỗi, tiểu thư.” sang phòng bên cạnh và để cửa mở hé.

      Lisle bước qua rồi đóng cửa lại.

      Chàng quay sang Olivia. Nhìn thoáng qua căn phòng, chàng biết nàng ngồi bên lò sưởi. Giờ chàng hiểu tại sao nàng bật dậy lao ra cửa và gắng sức tống cổ chàng ra, hoặc đánh chàng bằng que cời lửa, hoặc đâm dao nhíp vào cổ chàng.

      Nàng mặc áo choàng, bên trong ràng chỉ là lớp áo mỏng. Nàng kéo váy lên cao và ngâm chân trong chậu nước lớn. Cái mắt cá chân bị đau. Chàng nhớ lại, và cảm thấy nóng bừng vì xấu hổ. Dù tự nhủ nàng bị thương chỉ vì hành động ngu ngốc, chàng cũng cảm thấy khá hơn. Nàng bị thương, đau đớn, thế mà chàng lại những điều kinh khủng với nàng.

      Chàng ngang phòng để tới đứng trước mặt nàng, chậu nước ở giữa hai người. “Chắc em ghét ta chứ,” chàng .

      Những từ ngữ phù hợp. Chàng nhận ra điều đó trước khi nàng bắn ánh mắt sáng quắc xanh biếc đầy giận dữ về phía chàng. Nàng chẳng gì, chỉ quay lại nhìn vào bàn chân mình.

      im lặng nện vào đầu và trái tim chàng.

      Đừng ghét ta đừng ghét ta đừng ghét ta.

      Chàng nhìn vào chân nàng, quá mỏng manh, trắng ngần và dễ tổn thương. Chàng chẳng biết phải gì. Nó ở đó, trong tâm trí chàng, chỗ nào đấy.

      Xin lỗi.

      từ đơn giản. Nhưng áp lực đè lên ngực chàng và chàng chậm chân, nàng là người phá vỡ yên lặng.

      “Em căm ghét ngài,” nàng , giọng nàng và sắc. “Ngài làm trái tim em tan vỡ. cách tàn bạo.”

      Chàng nhìn nàng chằm chằm. “Trái tim em tan vỡ?”

      “Phải.”

      Chàng rất cộc cằn, phải, và những lời thô lỗ, nhưng… trái tim nàng ư?

      “Ôi, thôi nào,” chàng . “Em biết ta làm thế mà.”

      Thêm ánh mắt xanh sắc lẹm nữa. “Ngài so sánh em với cha mẹ ngài - cha mẹ ngài! - khi mà ngài biết em thường xuyên đấu tranh với họ vì ngài, khi mà ngài ở đó để tự bảo vệ mình. Và bảo ngài luôn phải xa bởi vì… bởi vì em…”

      Nàng nhìn chỗ khác.

      Đó là . Nàng là bạn chàng nhưng lại giống như cơn gió sa mạc: cơn gió đột ngột, dữ dội cuồn cuộn băng qua sa mạc, cuốn cát vào luồng xoáy khổng lồ và xua mọi người tìm chỗ trú . Nó xé toạc những gian lều, thổi phăng đồ đạc và quăng quật cả người lẫn thú như thể đó là đồ chơi. Đẹp tuyệt trần và vô cùng ấn tượng, nhưng tới đâu nó cũng gieo rắc bao nhiêu thảm họa.

      Nàng là cơn gió sa mạc, và chàng thể chối cãi rằng nàng là trong những lý do khiến chàng phải ở xa, nhưng thà bị cắt mất lưỡi chứ chẳng đời nào chàng lại ấy lần nữa.

      Chàng cúi xuống nhìn sâu vào gương mặt nàng, “ phải em khóc đấy chứ?”

      Nàng quay đầu ra xa hơn, về phía lò sưởi. Lửa bập bùng phản chiếu mái tóc nàng, rọi ánh sáng màu đồng lên những lọn tóc lộn xộn.

      Nếu nàng là em chàng , chàng hẳn vuốt tóc nàng. Nếu nàng là người của chàng… nhưng họ đâu thể là người . bao giờ. Chàng thể làm mất phẩm giá của nàng và chàng thể cưới cơn gió chướng, điều đó đơn giản sáng như ban ngày.

      “Sao em lại phải phí nước mắt vì kẻ thô lỗ tàn nhẫn như ngài chứ?” nàng . “Sao em lại để mình phải đau lòng vì những lời nhận xét bất công vô lý của ngài chứ?”

      Bất công vô lý.

      Kịch nghệ. Hay lắm. Chính xác nữa. Tảng đá đè lên ngực chàng dần dần biến mất. Nếu nàng vận dụng kỹ thuật gây cảm giác có lỗi, nghĩa là nàng tha thứ - tuy nhiên phải mất chút thời gian và phải nghe những lời êm tai nữa, nhưng chàng cũng đáng thế lắm.

      “Gì chứ, chao ôi,” chàng . “Ta bao giờ cãi thắng em cả, và có lẽ ta nên thấy hối tiếc ngay từ khi bắt đầu. Nhưng ta lý với em, nếu đó là điều em muốn. Ta luyện tập đủ rồi. Nhưng ta phải với em, điều đó còn khiến tinh thần ta mệt mỏi hơn cả khi đối diện với thời tiết quái đản ở Scotland, ông bố bà mẹ quái đản của ta và cái lâu đài đổ nát của họ. Nếu chúng ta phải ở bên nhau trong khoảng thời gian dài dằng dặc, trong vùng hoang vu đó, với hai mụ phù thủy kia, mà ta thể suy nghĩ của mình với em…”

      “Đừng cố làm điều đó với em,” nàng . “Đừng vờ như em là bạn tâm tình của ngài trong khi ngài vừa làm những việc như thế, những lời nặng nề sai quấy nhất về em. Nếu với ngài, ra suy nghĩ của ngài đồng nghĩa với việc đối xử với em theo cái lối hèn hạ đó …”

      “Hèn hạ!” Hay lắm. Nhưng mà cũng đúng.

      “Em chẳng phải con cún để ngài tiện chân đá mỗi khi thấy bực dọc trong người,” nàng .

      “Em có thể đá lại ta,” chàng . “Em vẫn làm thế mà.”

      “Ước gì có thể làm thế,” nàng . “Nhưng như ngài thấy đấy, tạm thời em chẳng làm được gì.”

      Chàng nhìn xuống bàn chân trần của nàng ngâm trong nước. Chàng nhớ cảm giác bàn chân của nàng áp lên chân trần của mình. Chiếc hộp Pandora. Chàng nhắm mắt. “Chân em vẫn đau lắm à?” chàng hỏi.

      ,” nàng đáp. “Em chỉ bị trẹo mắt cá thôi. Nhưng Bailey cứ bảo nó sưng phồng lên, và bắt em ngâm chân. Em phải làm theo nếu ấy bỏ , mà nếu thế, ngài biết em tan nát thế nào rồi đấy.”

      ấy bao giờ bỏ em cả,” chàng . “Cả ta cũng vậy, cho tới khi cái Hành trình Chinh phục ngu ngốc này hoàn thành. Em lôi ta vào và giờ em phải sống với những hậu quả của nó. Hoặc thích nó, hoặc chịu đựng nó, Olivia. Em tự chuốc lấy chuyện này thôi.”

      Chàng tự nhủ câu này là lối thoát tốt nhất. Chàng tự nhủ thoát ra khỏi chuyện này là bước thông minh. Chàng được tha thứ, gần như thế, và chàng muốn tự nộp mình thêm nữa.

      … nhưng bàn chân nàng.

      Bailey tin là nó sưng lên.

      phải dấu hiệu tốt. Chàng biết cách rất hay để giải quyết những thứ như thế này. Chàng học được từ Daphne Carsington cách chữa trị các bệnh tật và thương tích triền miên của đám gia nhân.

      Có lẽ Olivia chỉ bị trẹo mắt cá. Có thể nàng bị bong gân, hoặc gãy cái xương xíu.

      Chàng quỳ xuống trước thau nước. Chàng cố nghĩ đến những thứ váy vóc kiều trước mặt, những lọn tóc xoăn lấp lánh ánh lửa và mùi hương thiếu nữ, mà chỉ tập trung vào bàn chân phải của nàng như thể đó là bộ phận hoàn toàn riêng biệt. “Em thấy nó có vẻ sưng,” nàng . “Nhưng khó mà chắc được khi nó ngâm trong nước.”

      Chàng nhàng nắm bàn chân nàng nhấc ra khỏi thau.

      Chàng nghe tiếng nàng thở sâu.

      Có cái gì đó run rẩy, là bàn tay chàng hoặc bàn chân nàng.

      “Đau em?” chàng hỏi.

      ,” nàng đáp.

      “Trông có vẻ sao,” chàng . Chàng thận trọng lật qua lật lại bàn chân. bàn chân mảnh mai, thanh lịch, ngón chân dài duyên dáng, giống bàn chân của những bức tượng ở Ai Cập. Làn da ẩm ướt quá đỗi mềm mại dưới tay chàng.

      “Em nghĩ ngài nhìn thế đủ rồi đấy,” nàng với giọng như nghẹt thở. “Lạnh quá.”

      Phải. Đủ rồi. Quá đủ.

      “Thôi đừng ngâm nữa,” chàng nhanh. Chàng nghe tiếng mình nghèn nghẹt. Chàng mong nàng nghe thấy thế. “Da nhăn cả lại rồi này.” Chàng với lấy chiếc khăn tắm gấp gọn đặt bên thau nước, vắt nó ngang đùi mình, rồi đặt bàn chân nàng lên. Chàng dùng chiếc khăn nhàng mát xa bàn chân nàng, lau từ mắt cá tới từng ngón chân. Rồi ngược lại. Tiếp đó lên bắp chân nàng tới đầu gối. Rồi ngược lại.

      Nàng vẫn ngồi yên lặng như tờ.

      Chàng đặt bàn chân bị thương xuống chiếc khăn tắm khác, và chăm sóc bàn chân trái của nàng cùng theo cách đó.

      Chàng cẩn thận giữ khăn tắm ngăn giữa các ngón tay và da thịt nàng. Dù thế, chàng vẫn cảm nhận được từng đường nét thanh lịch quanh chân nàng: những khớp xương duyên dáng, đường cong của mắt cá, vẻ kiều của những ngón chân.

      “Ngài quỳ dưới chân em,” nàng run run, “hẳn có nghĩa đó là lời xin lỗi.”

      “Phải, có lẽ thế,” chàng .

      Đây chính là bàn chân bám lên chân trần của chàng đêm hôm ấy.

      Chàng đưa bàn chân ấy lên, toan đặt nó lên chiếc khăn tắm, như chàng làm với bàn chân kia. Rồi chàng ngần ngừ. Chỉ trong giây mà dài như cả thế kỷ. con sóng ham muốn trỗi dậy khắp người chàng, thể chịu nổi.

      Chàng cúi xuống hôn lên bàn chân nàng.

      Chàng nghe thấy nàng hít vào sâu. Chàng như nghẹt thở trước tiếng trái tim đập ồn ĩ, dòng máu nóng cuộn trào trong cơ thể.

      Chàng cẩn thận đặt bàn chân của nàng xuống. Chàng từ từ đứng lên.

      Sai trái. Sai trái. Vô cùng sai trái. công bằng với chàng, với nàng, với tất cả mọi người. Nhưng chuyện xảy ra rồi, và chàng dừng lại, chiếc áo choàng của chàng che đậy điều nàng vừa làm với chàng - hoặc chàng vừa làm với chính mình.

      “Mà có thể ta trả đũa cũng nên,” chàng .

      Ra khỏi phòng, chàng bước thong thả, dáng vẻ lạnh lùng và thản nhiên, trong khi đó cơn bão sa mạc gào thét bên trong chàng.



      Ngay khi cánh cửa vừa đóng lại sau lưng Lisle, cánh cửa ở phòng bên bật mở, và Bailey bước vào.

      “Tiểu thư, em xin lỗi,” , “nhưng em nghĩ em nên…”

      Olivia giơ tay lên. “ sao,” nàng . Nàng gần như nhận ra nổi giọng chính mình. Hụt hơi. Bởi vì trái tim nàng vẫn còn đập mạnh, gấp gáp đến đau nhói. “Ngài ấy…” Nàng ngừng lời.

      Chàng nghĩ cái quái gì vậy? Họ nhất trí, chẳng phải thế sao, rằng vụ việc ở Stamford là Sai lầm Nghiêm trọng. Nhưng họ vượt qua ranh giới… và chàng là đàn ông, khi đàn ông có những ý nghĩ đó trong đầu … ôi, vô nghĩa! Đàn ông lúc nào cũng có những ý nghĩ đó. Nhưng lẽ ra chàng phải giữ khoảng cách với nàng mới phải.

      Lẽ ra chàng được dụ dỗ nàng, đồ đại ngốc!

      Dù hành động ấy là để xin lỗi hay trả thù, chàng cũng mạo hiểm chẳng khác gì dấn thân vào chỗ chết - với cơ thể nàng! Với chính cơ thể chàng!

      “Ôi, đàn ông,” nàng .

      “Vâng, tiểu thư,” Bailey .

      “Đây là lỗi của ta,” nàng .

      “Em biết nữa, tiểu thư.”

      “Ta rất tức giận, em biết đấy.”

      “Vâng, thưa tiểu thư.”

      “Những điều ngài ấy .” Nàng vẫn đau nhói khi nghĩ tới chúng.

      “Vâng, thưa tiểu thư.”

      “Lẽ ra khi ngài ấy bước vào, ta phải thu chân lại, hoặc chí ít là kéo tà váy xuống.”

      “Vâng, thưa tiểu thư, lẽ ra em phải là người làm vậy, đằng này em lại bỏ tiểu thư lại mình.”

      phải lỗi của em, Bailey. Ta là người nhà DeLucey mà. Dù có mang dòng máu khác ta vẫn thế thôi. Người nhà DeLucey luôn chiếm thế thượng phong. Ngài ấy làm tổn thương cảm xúc của ta, thế nên ta phải chọc tức để trả đũa. Sao ta lại có thể ngốc nghếch tới mức thế cơ chứ? Chẳng lẽ hôm ở tiệc của Bà Cố ta chưa đánh giá đúng mực về ngài ấy hay sao? Chẳng lẽ tấm biển báo vô hình đầu ngài ấy còn chưa đủ ? Nguy hiểm. Đừng đùa với lửa. Người nhà DeLucey nào cũng có thể cảm nhận được nó. Nhưng vấn đề là, dù thế người nhà DeLucey nào cũng bỏ qua.”

      “Vâng, thưa tiểu thư.”

      chẳng dễ gì chống lại lời thách thức.”

      “Vâng, thưa tiểu thư.”

      “Ngài ấy quá nguy hiểm.”

      Bàn tay quá-sành-sỏi của chàng và động chạm giữa họ, thân mật đến chịu nổi. Quá kiên nhẫn và lão luyện. Nếu chàng dự tính quyến rũ phụ nữ, chắc hẳn chàng làm như thế. Kiên nhẫn. Lão luyện. Cái cách chàng hôn nàng đêm hôm ấy: tuyệt đối tập trung săn sóc. chút sao nhãng.

      Nếu từng có người đàn ông nào khác động chạm nàng theo cách đó, hôn nàng theo cách đó, mọi phẩm hạnh của nàng chắc tan theo mây khói, và nàng cũng phó mặc tất cả, cách hạnh phúc.

      “Làm cũng dở mà làm cũng dở,” nàng . “Nếu muốn kết hôn phải có tình . Nhưng hôn nhân lại là canh bạc quá tồi đối với phụ nữ. sai con bài - cưới nhầm chồng - và sống phần đời còn lại trong địa ngục, dù mức độ tồi tệ có thể khác nhau đôi chút, nhưng tất cả các cuộc hôn nhân - hoặc gần như tất cả - đều là địa ngục.”

      “Khá đúng, thưa tiểu thư,” Bailey , vốn chẳng đánh giá cao về đàn ông. Quan sát cái cách đàn ông xử quanh Olivia mọi ảo mộng của các đều tan vỡ cả. “Tuy nhiên, quý bà, mẹ tiểu thư ấy…”

      “Chúa ơi, đừng mang mẹ ta ra làm ví dụ,” Olivia . Bà tìm thấy tình của cuộc đời. Hai lần liền. “Chuyện chẳng giống nhau chút nào. Mẹ ta số sướng.”

      Thứ Ba ngày 11 tháng Mười



      Olivia cố thức dậy trước bình minh, cũng như hai ngày trước đây. Nhưng hôm nay cái viễn cảnh lôi hai quý bà tinh quái ra khỏi giường khi trời còn mờ tối và khiến Lisle phải săn đuổi còn khiến nàng thấy vui nữa.

      Mặt trời lên cao và tỏa ánh nắng qua cửa sổ khi cuối cùng nàng cũng sẵn sàng đối diện với ngày mới.

      Bailey bưng khay đồ điểm tâm tới. khay là lá thư.

      Bên ngoài thư có đề “Tiểu thư Carsington”. Nét chữ thẳng băng gai góc ấy quá quen thuộc.

      Oliva mở xi gắn, giở thư ra và đọc:

      Alnwick

      Thứ Ba ngày 11, Ngay lúc này



      Olivia thân mến,



      Khi em đọc lá thư này ta lên đường rồi, bởi vì ta quyết định tới Gorewood trong khi ánh sáng ban ngày vẫn đủ để nhìn đường. Ta dần nhận ra - và bởi vì ta là đàn ông, ràng nhận thức này là quá muộn - rằng chúng ta biết đồ dùng sinh hoạt quan trọng kỳ quái tới mức nào. Biết rất ít, ta nghĩ thế. Có vẻ như ta phải lợi dụng cái bản năng tinh quái của em để cáng đáng việc mua sắm cho ta ít đồ đạc ở Edinburgh. Nichols liệt kê sơ bộ danh sách, ta gửi kèm theo đây. Cậu ấy kiểm kê sau khi chúng ta tới nơi, và ta gửi nó cho em tại Edinburgh.

      Về giường chiếu chăn màn, ta chắc chắn phải người ưa màu sắc rực rỡ hay kiểu cách rườm rà. Em cứ tự quyết định - và nếu em nghĩ ra bất cứ cái gì có thể cần đến, đừng ngại thêm vào danh sách. Dù gì nữa, ta tin chắc thị hiếu của em về những thứ như thế này tốt hơn ta nhiều.

      Ta viết lá thư cho Mains, đại diện của cha ta ở Edinburgh, thông báo với ông ấy về nhiệm vụ của em. Mọi hóa đơn cứ gửi cho ông ấy. Ta biết rằng ông ấy, giống với mọi người đàn ông trí thức khác, rất vui khi được hỗ trợ mọi cầu của em. Em tìm thấy tên ông ấy và mọi chỉ dẫn danh sách của Nichols.

      Ta mong được gặp lại em sau hoặc hai tuần tới tại Lâu đài Rùng Rợn.

      Thân mến,

      L

      “Ôi, tình, Lisle,” Olivia kêu lên. “ quá trẻ con. Nhưng…” Nàng suy xét. “Phải rồi, ngài đâu có ngốc thế. Ngài nhận ra sai lầm trong những cách thức của mình rồi, em hoàn toàn nghi ngờ gì điều đó. Xa mặt cách lòng.”

      “Tiểu thư?”

      Olivia vẫy vẫy lá thư trước mặt hầu . “ trì hoãn, Bailey,” nàng . “Ngài ấy trước, còn chúng ta phải mua sắm.”



      Edinburgh

      12 tháng Mười



      Lisle thân mến,



      Hay ho hơn Chủ Đề thêm Ngày Dài Xe Ngựa của các Quý Bà, em phải kể là em quyết định tiếp tục lên đường tới Edinburgh. Hôm nay bọn em tới nơi vào lúc Chiều Muộn - và ôi chao, Phong Cảnh mới đẹp làm sao, quả là thi sĩ Walter Scott tả sai:

      Bóng tối oai nghiêm phủ đỉnh núi

      Tòa lâu đài trầm mặc đứng uy nghi

      Con dốc chênh vênh nghiêng mình thoải xuống

      Sườn núi trụi trần vươn tới trời xa

      Sâu thẳm, bao la, gập ghềnh, cao vút

      Thành phố của tôi, thành phố mặn mà

      Chắc ngài vẫn nhớ, Hồi em từng tới đây, nhưng Ký Ức của em rất hỗn độn, thế nên em nghĩ có lẽ mình mơ thấy nó: tòa Lâu Đài điểm tô đỉnh Great Rock, vươn lên giữa Khói Xám và Sương Mù, những Mái Chóp và Tháp Chuông trong gian ảm đạm, Thành Phố Cổ này với những Tòa Nhà cao vút, chênh vênh sườn núi. Nhưng quả thực, đây là Thành Phố Kỳ Diệu Nhất Thế Gian - và phải, ngay cả tượng Nhân Sư cũng chẳng thể nào xứng đáng hòa mình vào Gian này.

      Nhưng em biết Cảm Xúc của em khiến ngài chán ngán. Thế nên em tiến hành Nhiệm Vụ. Thành Phố Cũ Tuyệt Đẹp này có đủ Cửa Hàng Cửa Hiệu các loại. Ở Thành phố Edinburgh Mới kém lãng mạn hơn nhiều nằm đồng bằng ở phía Tây Bắc lại càng có lắm cửa hàng hơn nữa. (Nhân tiện, đó là nơi chú của ngài từng sống, trong Dinh Thự Thanh Lịch chồng chất đến mức đáng kinh ngạc toàn Sách Báo cũ.) Lẽ dĩ nhiên là bọn em có thể hoàn thành mọi nhiệm vụ cấp thiết nhất chỉ sau vài ngày mua sắm.

      Em gửi trước tới chỗ ngài tất cả mọi thứ, nhưng có người hầu bọn em chẳng thể làm gì. Edwards, giờ được xem như Quản Gia của bọn em, muốn làm mọi thứ có thể để tòa Lâu Đài ấy ở được trước khi bọn em tới nơi. Trong lúc chờ đợi, em tới Trung Tâm Cung Cấp Người Hầu để tìm người. Vì người dân địa phương RẤT SỢ TÒA LÂU ĐÀI ẤY, chúng ta phải sử dụng Nhóm Nhân Công Ít Ỏi Của Mình, ít nhất là trong Thời Gian. Tuy nhiên, em hoàn toàn tự tin là chúng ta nhanh chóng Tìm Ra Bí đằng sau tượng MA ÁM này, và tái xây dựng được đội nhân công người Scotland hợp lý - ngài biết đấy, đám Gia Nhân London đều là mượn, và phải trả sớm, tốt nhất là trước khi mẹ em phát ra em Đánh Cắp họ.

      Kính thư,

      Olivia Carsington



      Vào ngày thứ Tư, Roy và Jock Rankin trở lại từ Edinburgh, túi bọn chúng nặng trĩu tiền từ vụ buôn bán mới nhất, toàn những thứ vốn chẳng thuộc về chúng. Chúng thấy người trong quán trọ Gorewood kháo nhau: Con trai của hầu tước Atherton, Lisle, tới Lâu đài Gorewood với đoàn tùy tùng từ London đến. chiếc xe ngựa đến nơi với rất nhiều hòm xiểng và đám người hầu, và trong vài ngày tới còn nhiều người và hàng đến nữa.

      Roy và Jock nhìn nhau.

      lạ đời,” Roy . “ đám người London đến đây để ngắm nghía cái lâu đài cũ kỹ này, thỉnh thoảng bọn chúng vẫn làm thế. Quanh đây ai mà chẳng ních đầy đầu những ý tưởng ngu. Lúc nào cũng cho rằng có ai đó chuyển đến đấy. Đâu có ai đến đấy kể từ khi cái ông già đó chuyển - bao lâu rồi nhỉ - mười năm trước à?”

      Nhưng mọi người xung quanh chúng chưa bao giờ phấn khích tới vậy khi về những du khách từ quốc tới để khám phá tòa lâu đài.

      lát sau, hai em rời khỏi quán trọ và đội mưa để tự mình mắt thấy tai nghe.

      Chúng nhận ra, lần đầu tiên trong đời dân trong vùng kể chuyện có . Từ dưới đường, qua màn sương mù dày đặc, chúng nhìn thấy ánh sáng từ ít nhất ba ô cửa sổ. Khi tiến lại gần hơn, chúng phát ra có chiếc xe ngựa và mấy con ngựa ở trong cái chuồng ngựa đổ nát.

      thể nào,” Roy thốt lên.

      “Chúng ta phải chặn chúng lại,” Jock .



      Thứ Năm ngày 13 tháng Mười



      Quản gia Edwards say khướt như ông muốn. Từ khi ông tới Lâu đài Gorewood tới giờ, trời mưa tầm tã ngừng. Tòa lâu đài này là đống đá xù xì, ẩm ướt và bốc mùi. Họ có mang theo chăn gối, nhưng ở đây chẳng có giường. Với những người hay ngủ nền đá hoặc sàn nhà như vậy cùng chẳng sao, nhưng Edwards chưa bao giờ ngủ như vậy.

      Họ làm việc quần quật từ sáng tới tối, cố biến cái hầm lớn thành nơi ở được cho các quý bà. Dân làng hỗ trợ gì cả. Họ khăng khăng chịu hiểu thứ tiếng đơn giản, và ngay cả khi ông vận dụng khả năng tiếng địa phương khá tốt của mình, dường như họ vẫn chẳng hiểu gì.

      Đám gia nhân từ London bị đối xử như đội quân xâm lược. Những tưởng các chủ hàng muốn có khách mua, nhưng khi đám gia nhân hỏi mua cái này cái nọ họ cứ tỉnh bơ quay . Mà nếu có hạ cố nhận ra đó là khách hàng họ cũng mang ra thứ người ta chẳng cầu.

      Ở quán trọ Crooked Crook họ thực đúng cầu của Edwards - sau khi ông phải lại hàng tá lần và cuối cùng phải viết ra giấy. Ông dừng lại ở đó sưởi ấm lát rồi mới quay lại tòa lâu đài đổ nát trong màn mưa ẩm ướt.

      Con đường vắng tanh, tịnh chẳng có lấy bóng đèn. bên đường, ông phát ra những đường nét nham nhở của ngôi nhà thờ cháy rụi từ thế kỷ trước. Ông nhìn thấy sân nhà thờ, những phiến đá lún xuống xộc xệch, dường như mưa, đêm tối và cái lạnh đè nặng lên chúng.

      Ông vừa nhìn ngó vừa run rẩy chợt nghe tiếng sột soạt xung quanh. Rồi đột nhiên có cái gì lóe lên trước mặt ông, hình thù màu trắng với đôi mắt sáng quắc.

      Ông thét lên rồi quay người chạy.

      Chạy và chạy và chạy.

       

      Lâu đài Gorewood

      Thứ Sáu ngày 14 tháng Mười



      Olivia thân mến,

      Tốt hơn em nên tìm quản gia khác. Edwards biến mất rồi.

      Thân mến

      L

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :