1. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Si Mê Và Liều Lĩnh

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. CQH

      CQH ^^!

      Bài viết:
      192
      Được thích:
      41,793
      Chương 15


      Lisle đặt nàng lên tấm thảm trước lò sưởi. Nàng run bần bật, răng đánh lập cập, tay tê dại.

      Tim đập thình thịch, chàng cởi quần áo ướt cho nàng. Cái áo choàng len nặng trịch ướt đến cả lớp lót bằng vải lanh. Bàn tay chàng, lóng ngóng vì sợ hãi, dò dẫm tìm khuy áo. Chàng thể tháo nó ra khỏi khuyết. Chàng bứt cái cúc, tuột cái áo choàng ra khỏi người nàng và ném nó qua bên.

      Dưới áo choàng, nàng mặc quần áo đàn ông. Nó cũng ướt đẫm. Chàng lôi áo khoác xuống vai nàng và giật phắt , kéo hai tay nàng ra khỏi ống tay áo. Chàng ném áo khoác qua bên và chửi thề. Khác với khi ở York, lần này nàng mặc cả áo gi lê; nó cũng ướt sũng, với hàng cúc cứng đầu chịu chui ra khỏi khuyết. Quần của nàng đỡ ướt hơn nên chàng dễ dàng tháo hàng cúc. Chàng lôi cái quần ra khỏi người nàng và lại chửi thề.

      Chàng chạy tới bàn làm việc, chụp lấy con dao rọc giấy, rồi tới cắt phăng hàng cúc. Chàng cởi áo gi lê cho nàng, rồi bắt đầu xử lý cái quần len.

      Trong quần dài, nàng mặc chiếc quần chẽn vải lanh - nó cũng ẩm ướt. Hết lớp quần áo này tới lớp quần áo khác, thế mà nàng vẫn ướt tới tận da. Tim chàng cuộn lên vì sợ hãi và giận dữ. Nàng ở ngoài cơn mưa như trút kia trong bao lâu? Có chuyện gì mà nàng lại làm việc như thế? Nàng bị cảm thương hàn mất thôi. trận sốt. Ở nơi đồng mông quạnh này, hàng dặm quanh đây chẳng có lấy bác sĩ tử tế.

      Chàng còn buồn cố kéo cái quần chẽn ra. Chàng cắt dải rút và bắt đầu lôi nó ra khỏi nàng.

      “Ch…chờ,” nàng yếu ớt. “Ch…chờ đ….”

      thể chờ được.”

      “Đ…để e…em l…làm.”

      “Em run lắm.”

      “E…em l…lạnh q…quá.”

      Chàng kéo quần chẽn xuống chân nàng rồi lôi ra. Chàng cởi hết quần áo và bọc nàng trong cái chăn, lờ mờ nhận ra có lý do gì đó khiến chàng phải quấn người nàng lại nhưng quan tâm lý do ấy là gì.

      Nàng chỉ khóc thút thít và những lời nghĩa: những câu lắp bắp tròn tiếng, những từ ngữ lộn xộn: cái gì đó về vụ cá cược, rồi viết thư như thế là chưa hề đủ, và tại sao nàng lại giữ thứ vô giá trị ấy có lẽ chỉ mình Bailey hiểu thôi, phải ?

      Nàng mê sảng.

      Cơn mê sảng là dấu hiệu của sốt. Sốt có nguy cơ dẫn đến nhiễm trùng phổi.

      Đừng nghĩ về điều đó.

      Chàng choàng tấm chăn nữa quanh người nàng. Chàng khơi cho lửa cháy đượm. Nàng vẫn run dữ dội.

      “E…em kh… thể…ể d…dừng l…lại,” nàng . “E…em kh… h…hiểu t…tại s…sao.”

      Chàng chà xát chăn lên khắp người nàng, cố gắng làm lưu thông máu, nhưng vải len quá sắc cọ vào da nàng khiến nàng phải nhăn mặt.

      Chàng điên cuồng tìm kiếm khắp phòng. Chàng chộp mấy cái khăn tắm mà có lẽ Nichols chuẩn bị sẵn cho ngày mai. Lisle lôi chăn xuống, kéo cánh tay của nàng ra và xoa bóp bằng khăn tắm. Rồi sang cánh tay kia. Bàn tay nàng vẫn lạnh băng, run lẩy bẩy trong tay chàng.

      Chàng tập trung quan tâm tứ chi, mát xa tay nàng xong là đến chân. Chân nàng cũng lạnh cóng. Chàng tiếp tục chà xát, cách tuyệt vọng, quyết cho mình phút giây nào để nghĩ ngợi, chỉ cố gắng khiến máu lưu thông nhanh hơn, trở lại với đôi chân của nàng.

      Chàng biết việc đó diễn ra trong bao lâu. Nỗi sợ hãi phủ kín tâm trí chàng.

      Chàng xoa bóp vai và cánh tay nàng, rồi tới chân và bàn chân. Tay chàng đau nhức nhưng hề ngừng lại.

      Chàng mải miết tập trung vào việc mình làm tới mức phải mất lúc mới nhận ra cơ bắp run rẩy co thắt dịu bớt. Nàng những lời vô nghĩa nữa. Răng nàng ngừng đập dữ dội.

      Chàng ngừng lại nhìn nàng.

      “Ôi,” nàng khẽ kêu lên. “Em cứ nghĩ mình thể ấm lại được nữa. Ôi, Lisle. Sao ngài khiến em giận điên tới thế? Ngài biết chuyện gì xảy ra khi em nóng giận mà.”

      “Ta biết.”

      “Em nghĩ có thể làm gì cơ chứ? Nhưng em chỉ muốn theo dõi. Em nghĩ thế. Trời tối như mực. Cửa sổ ánh đèn. Lẽ ra em nên bảo ngài cùng. Chúng ta hòa nhé.”

      Chỉ nửa những gì nàng là có nghĩa, nhưng nửa cũng đủ rồi. Tim chàng lắng lại. Cuối cùng làn da dưới tay chàng cũng ấm lên. Cơn run cũng dịu xuống.

      Tâm trí chàng bắt đầu trấn tĩnh.

      Rồi chàng nhìn thấy, rất ràng.

      Olivia, trước lò sưởi, bọc trong chăn. Quần áo của nàng la liệt xung quanh. Khuy cúc văng khắp nơi.

      “Ôi Lisle,” nàng . “Tay ngài, ấm quá. Đôi bàn tay khéo léo tuyệt vời của ngài.”

      Chàng nhìn xuống đôi tay mình bọc quanh cổ tay phải của nàng. Chàng nên bỏ tay ra.

      Chàng nên bỏ tay ra.

      Thay vì thế, chàng di chuyển đôi bàn tay, nhưng chậm hơn, lên lên xuống xuống cánh tay nàng. Lên xuống. Rồi lại lên xuống. nhàng.

      Chàng rất cẩn thận giữ chiếc chăn quanh người nàng, chỉ vén nó ra để xoa tay chân cho nàng. Chàng kéo chăn phủ cánh tay phải của nàng, rồi chuyển sang cánh tay trái. Chàng mát xa cả cánh tay đó. chậm.

      “Cái cảm giác này,” nàng với giọng mê man. “Em tả nổi. Kỳ diệu. Sao ngài làm thế này với em?”

      Chàng kéo chăn lên, nắm lấy bàn chân nàng. Khi lòng bàn tay chàng trượt qua mu bàn chân nàng, nàng khẽ rên lên.

      Chàng kéo chồng gối lên dựng phía sau đầu và vai nàng, rồi đặt nàng xuống đó. Nàng nhắm mắt thở dài rồi lại mở mắt ra, quan sát chàng.

      Chàng quay lại với việc xoa bóp chân nàng. Bàn chân trái, rồi bàn chân phải. Rồi chàng bắt đầu xoa bóp cẳng chân nàng, đẩy chăn lên. Lòng bàn tay chàng xoa bóp bắp chân nàng. Làn da nàng giống như nhung dưới bàn tay chàng. Nhung ấm. Nàng thở chậm và sâu. Nàng còn run nữa.

      Nàng nằm dựa đống gối, nhìn lên chàng, đôi mắt xanh sáng lên trong ánh lửa, những đốm lửa phản chiếu như ngàn vì sao nhảy nhót trong đó. Ánh sáng rọi lên da thịt nàng: khuôn hình ngọt ngào của đôi má, đường cong quai hàm, nét bướng bỉnh của cái cằm. Cái chăn tuột xuống khỏi vai nàng, để lộ ra cần cổ trắng ngần và vết lõm duyên dáng đôi vai.

      Chàng thả cái khăn xuống, trở mu bàn tay vuốt lên má nàng. Da nàng mịn như thứ lụa mềm nhất thế gian, thứ vải mà những quý bà giàu sang nhất Ai Cập thường mặc, mỏng mảnh tới nỗi có thể xâu cả nắm vải qua cái nhẫn. Nhưng đây phải lụa, mà là da thịt nàng, ấm áp và sống động. Mấy phút trước chàng cứ nghĩ mất nàng, và thế gian như ngừng lại, mọi thứ trở nên trống rỗng và tăm tối.

      Chàng xoay bàn tay lại để cảm nhận mềm ấm của sống trong lòng bàn tay mình.

      Nàng quay mặt để chạm môi vào bàn tay chàng.

      Đừng đừng đừng.

      Nhưng đó là lời dối. Đó phải là những gì chàng muốn.

      Nó chẳng là gì. Chỉ là cái đụng chạm vô hại. Chỉ là đôi môi ấn vào lòng bàn tay chàng. Nhưng chàng đợi nó từ lâu lắm rồi, đụng chạm ấy khiến cả cơ thể run bắn, co giật, như thể chàng vừa chạm vào roi điện. Nó bật tới tim chàng, khiến trái tim đập loạn xạ. Nó lao xuống dưới, tỏa luồng khí ấm dữ dội vào giữa hai chân chàng. Cả người chàng cứng căng còn tâm trí mụ mị như đường hầm tăm tối.

      Chàng quỳ bên chân nàng và tất cả những gì chàng thấy là nàng, sáng bừng lên trong ánh lửa. Khoảng da chàng chạm vào giờ ấm nồng. Nàng sống động, sống động cách nóng bỏng, ngực nàng phập phồng dưới lớp chăn.

      Lửa cháy tí tách bên cạnh họ. Những chỗ khác trong phòng đều yên tĩnh và tối bưng. Bóng hai người nhảy nhót trong các góc phòng.

      tay nàng giữ hai cánh của tấm chăn khép lại phía trước mình. Chàng với tay lên, kéo mạnh bàn tay nàng. Những ngón tay nới lỏng, nàng thả tấm chăn ra. phản kháng. cất tiếng. Nàng chỉ nhìn chàng, quan sát chàng, khuôn mặt xinh đẹp của nàng mờ ảo trầm ngâm, như thể chàng là cần tìm hiểu .

      Chàng chẳng có bí nào cả.

      Chàng chỉ là người đàn ông thấy nhớ nàng quay quắt và mấy phút trước thoáng thấy thế giới có nàng.

      Chàng sống mà có nàng và chàng luôn ở xa nàng. Nhưng chàng nhớ nàng. Nếu nàng ở đây để chàng có thể trở về, cuộc sống của chàng ra sao?

      lúc trước, chàng tưởng mình mất nàng rồi. Giờ nàng ở đây, ấm áp và sống động trong ánh lửa. đơn giản. Nàng ở đây và chàng muốn nàng: đơn giản đủ sức đánh bại mọi ý chí, mục đích tốt đẹp, lý trí và bổn phận.

      Chàng rẽ hai cánh chăn ra và kéo nó xuống eo nàng chỉ để nhìn nàng, lấp đầy đôi mắt và tâm trí và trái tim mình bằng hình ảnh nàng.

      “Ôi Chúa ơi,” chàng thở ra, nhưng thở nổi. “Ôi Chúa ơi, Olivia.”

      Làn da nàng màu trắng ngọc trai, giống như vầng trăng treo cao vào lúc nửa đêm. Bầu ngực rắn chắc của nàng - thứ mà quỷ Sa tăng ban cho nàng - cũng sáng bừng lên vẻ mịn màng trắng nõn như trăng, nhưng được điểm tô hai nụ hồng mời mọc chàng chạm vào. Nàng cầm tay chàng và chàng đưa tay cho nàng, ngần ngại. Nàng đặt nó lên bầu vú mượt mà như lụa của mình. Chàng thấy nhũ hoa se lại dưới bàn tay mình. Bên dưới của chàng cũng căng lên.

      Tâm trí chàng mỗi lúc thêm mụ mị.

      Tất cả những gì chàng thấy là nàng. Tất cả những gì chàng nghĩ được là nàng. Cả thế gian này là Olivia, sáng ngời trong ánh lò sưởi. Chàng khum bàn tay quanh quả cầu mượt mà và nàng thở dài. Chàng vùi hai bàn tay lên ngực nàng và bóp nắn, nàng cười rất khẽ, sâu trong cổ họng, mắt nhắm nghiền.

      “Đúng rồi,” nàng . “Đây là điều em muốn.”

      Những lời giản dị. Chàng nghe thấy mọi thứ trong đó: khao khát, vui sướng và gì nữa, chàng biết, mọi thứ hòa lẫn vào nhau. Hoặc có vẻ như thế, và với chàng thế là đủ, bởi vì nếu được , chàng cũng vậy.

      Đây là điều ta muốn.

      Chàng tách hai chân nàng ra. Vẫn hề kháng cự, nàng quan sát chàng. Chàng nhích lên và cúi xuống, chạm lưỡi vào nụ hồng nhô lên.

      Đúng rồi,” nàng thầm.

      Đúng rồi. Và lời ấy lên tất cả.

      Đúng rồi, đó là điều ta muốn.

      Rồi chàng kéo tuột chăn ra khỏi người nàng còn nàng kéo mặt chàng lại để hôn, khuôn miệng ngọt ngào của nàng mở ra với lời mời gọi vội vã, nụ hôn hoang dại như thể chất chứa hàng trăm nụ hôn của nhiều năm trời, cái hôn bất tận ấy mang đến cảm xúc bất tận được chìm sâu vào Olivia, vào chính chàng và vào thế giới cuồng si nơi chỉ có hai người tồn tại.

      Thế gian chỉ còn vị của nàng, hương của nàng, cảm giác của làn da và khuôn hình cơ thể nàng dưới đôi tay chàng. Thế gian là quằn quại của nàng dưới cái ve vuốt mơn trớn của chàng, là bàn tay nàng âu yếm khắp cơ thể chàng, cho tới khi nàng tìm thấy tà áo chàng. Nàng lôi nó lên, chàng ngừng hôn để lôi cái áo qua đầu rồi ném nó qua bên. Giờ đây chàng cũng trần truồng như nàng.

      Đúng rồi, đây là điều em muốn.

      Nàng vuốt tay dọc bờ vai và cánh tay chàng. Nàng sờ soạng khuôn ngực chàng, những cú sốc như điện giật lan tỏa khắp da thịt chàng khi ngón tay nàng sạt qua ngực.

      “Aaa,” nàng khẽ kêu.

      Chàng kéo người nàng lên, luồn tay vào dưới tấm lưng mịn để vuốt ve quanh eo nàng, rồi ôm lấy mông nàng.

      Lửa vẫn bập bùng bên cạnh họ, và dường như lửa cũng bập bùng trong cơ thể chàng. Mọi động chạm, mọi nụ hôn, đều như lửa thiêu.

      Chàng ấn nàng xuống mà vẫn giữ nguyên nụ hôn, và nàng lặng lẽ theo dẫn dắt của chàng, hai chân nàng vẫn quấn quanh hông chàng. Chàng ngẩng đầu lên, hai người mở mắt nhìn nhau chăm chú, chàng tách hai chân nàng ra và đặt bàn chân nàng lên thảm.

      Lúc này thế gian của hai người chỉ còn lại bản năng và ham muốn. Hai người trẻ tuổi, xác thịt gọi họ đến bên nhau, và cảm giác thôi thúc trào lên trong huyết quản, dữ dội và khôn cưỡng như trận cuồng phong sa mạc.

      Chàng áp miệng lên miệng nàng, hôn nàng sâu, sâu, nỗi ham muốn chồng chất ngưng tụ lại như từ ngàn năm.

      Nàng đưa tay lên vòng quanh cổ chàng, rồi ôm lấy khuôn mặt chàng. căng thẳng tan biến và nàng hôn lại chàng với mãnh liệt cuồng dại. Và trong khi họ hôn, nụ hôn dài như bất tận, chàng lại vào trong nàng, sâu hơn. Nàng cứng đờ người nhưng thoái lui cũng đẩy chàng .

      giọng hoặc ký ức trỗi lên từ xa xăm, đầy cảnh báo.

      Dừng lại. đến lúc dừng lại.

      Nhưng tiếng cảnh báo quá xa xôi và trí óc chàng giờ đây còn chú ý được gì nữa, chỉ lưu lại nhu cầu đơn giản. Chàng ở trong nàng, và nàng là chàng, họ giao tiếp bằng thứ ngôn ngữ nhịp nhàng nguyên thủy chỉ tồn tại duy nhất từ là Của ta. Và của ta. Và của ta.

      Đâu đó trong cảm giác cuồng si, chàng thấy mọi căng thẳng biến mất, và nàng bắt đầu hòa nhịp cùng chàng.

      Rồi điều đó xảy đến, cú sốc đột ngột và dữ dội. Cú bùng nổ của niềm sung sướng, giải thoát. Rồi cảm giác như được chìm trong thế giới điên cuồng nơi triệu vì sao nhô lên chìm xuống cuối chân trời.

      Rồi tất cả yên tĩnh, chỉ còn lại tiếng hai trái tim đập rộn ràng.



      Nàng nằm đó, lòng đầy xáo động.

      Những bức điêu khắc bậy bạ thể chuyển tải được cảm giác này.

      Nàng hề hiểu về nó. thân mật sâu sắc thế này. Những cảm giác thăng hoa như vậy.

      Chúa lòng lành!

      Nàng nhận thấy tim mình đập dịu lại và hơi thở chàng cũng dần yên tĩnh. Nàng thấy chàng dần trượt ra khỏi người nàng, và lòng nàng vừa đau đớn vừa sung sướng điên cuồng.

      Cuộc bộ rất kỳ quái trong cơn mưa dữ dội lạnh ngắt con đường dài như bất tận ấy. Giờ khắc tồi tệ, tăm tối nhất trong cuộc đời nàng.

      Ngay cả khi cha nàng chết, trái tim nàng tan nát, ít nhất nàng vẫn còn có mẹ.

      Khoảnh khắc ấy trong đêm nay nàng thấy quá đỗi đơn, cứ đứng đó nhìn lên bóng tối sừng sững của tòa lâu đài, có gì cả, ánh sáng le lói qua ô cửa sổ chào đón nàng.

      Và đó là điểm kết thúc của mọi chuyện. Nó giống như thiên đường, nhưng phải cái thiên đường tốt đẹp cách tẻ nhạt mà mọi người thường kể huyên thuyên. Trong vòng tay chàng.

      Lisle chuyển mình ra khỏi người nàng, lăn về bên, vẫn ôm chặt nàng. Chàng vùi đầu vào hõm vai nàng tay quàng lấy bầu ngực nàng.

      Nàng muốn chết vì nỗi vui sướng từ cái động chạm thân mật, đầy vẻ sở hữu ấy. Tim nàng lộn nhào trong lồng ngực. Nàng sợ phải cất tiếng, sợ đưa thế giới thực trở về. Nàng bám vào khoảnh khắc này, khi mọi thứ rốt cuộc đúng, bởi vì cuối cùng họ được bên nhau, được bằng cả thể xác cùng trái tim và lý trí cách tự do. Trong khoảng thời gian ngắn ngủi mà tưởng chừng như vô tận, toàn bộ thế gian ngoài kia cùng những gì còn lại trong cuộc đời họ và mọi thực tế tầm thường khắc nghiệt đều bị đặt qua bên.

      Tiếng của chàng, thấp và khàn, phá vỡ yên lặng. “Em ổn chứ?”

      Vâng, cuối cùng cũng xảy ra. “Vâng.”

      nghĩ,” chàng cất tiếng.

      “Đừng nghĩ,” nàng . “Phút giây này xin đừng nghĩ.” Nàng đặt tay lên bàn tay ôm lấy ngực mình. “Đừng dịch chuyển. Đừng làm gì cả. Cứ để… thế này.”

      khoảng im lặng kéo dài, im lặng nhưng chẳng yên tĩnh. Nàng cảm nhận được căng thẳng ngày tăng trong lòng chàng.

      Bởi vì chàng tử tế và đáng kính.

      nghĩ em chết mất,” chàng khẽ.

      “Em cũng thế,” nàng .

      cứ nghĩ em lạnh dần lạnh dần và chẳng bao giờ ngừng run cho tới khi chết trong vòng tay .”

      Khi ấy, nàng lạnh, lạnh tê dại và khốn khổ tới mức nàng cứ mặc mọi chuyện xảy ra, bất kể đó là gì, bất kể chàng làm gì. Giờ nàng nhớ lại: chuyển động hối hả của bàn tay chàng khắp người nàng, cái đau nhói khi chàng làm cho máu nàng lưu thông trở lại… bàn tay chàng, bàn tay chàng.

      “Em cũng nghĩ thế. Em cứ nghĩ bao giờ ấm lại nữa. Mà có lẽ phải thế. Em chắc mình có nghĩ được gì nữa.”

      “Em làm gì vậy?” chàng hỏi. “Ở ngoài kia?”

      Nàng kể cho chàng - tất cả mọi chuyện, kể cả cuộc trò chuyện giữa họ mà nàng tưởng tượng ra.

      “Sao thay vì làm thế này em ném cái gì đó vào ta?” chàng . “Em thể tìm ra cách nào tra tấn ta mà em phải ra ngoài mưa dông sao?”

      “Khi em ra ngoài trời đâu có mưa,” nàng . “ trời có mây. Ừm, chỉ có lác đác vài đám.”

      “Em ở ngoài kia hàng giờ,” chàng .

      “Cảm giác như hàng năm đúng hơn,” nàng đáp.

      “Ta phải làm gì với em đây?” chàng hỏi.

      cuộc tình vụng trộm nhé?” nàng .

      “Ta đùa đâu,” chàng đáp.

      Nàng quay lại vùi mình vào vòng tay chàng. “Nhưng đây là điều chúng ta muốn. Tất cả bận rộn này chỉ để giữ chúng ta cách xa nhau. Nhưng người ta làm sao chống được Điều Tất Yếu Xảy Ra.”

      “Chúng ta cố hết sức,” chàng than. “Chúng ta đối mặt với thách thức kiềm-chế-bản-thân và chúng ta thất bại.”

      “Lisle, em thất bại trước mọi thách thức kiềm-chế-bản-thân.”

      . Lẽ ra phải gọi hầu của em. Lẽ ra phải gọi cả nhà dậy và bắt mọi người chạy tới, xoa bóp này kia cho nóng, lau chùi cho khô, và tập trung mọi chú ý vào em, gọi bác sĩ tới vào giữa lúc đêm tàn. Nhưng .”

      Nàng vuốt má chàng. “ thể cất lý trí vào ngăn kéo lát sao? Chúng ta thể cứ thế thưởng thức phút giây này sao?”

      Chàng kéo nàng lại gần hơn và vùi mặt vào tóc nàng. “Em làm phát điên,” chàng , giọng chàng khàn đặc. “Nhưng phát điên, với em, sung sướng, và thường có được khoảnh khắc tuyệt vời. Chúng ta rất thích nhau - khi mà chúng ta ghét nhau - và chúng ta là bạn. Giờ chúng ta làm tình - rất thỏa mãn.”

      Nàng cười khúc khích. “Ôi, Lisle.”

      “Đó phải là nền tảng tồi cho hôn nhân,” chàng .

      Ááááá. Nàng dịch người ra. “Em biết mà. Em biết mà.”

      Chàng kéo nàng lại, áp chặt vào tấm thân rắn chắc của mình. Chàng ấm áp và mạnh mẽ, và nàng muốn tan vào trong đó.

      “Nghe này,” chàng . Miệng chàng ấm nóng áp vào tai nàng. Mùi hương của da thịt chàng trong cánh mũi và tâm trí nàng, khiến nó dịu .

      “Chúng ta hủy hoại cuộc sống của nhau mất,” nàng .

      hẳn thế,” chàng .

      “Ôi, Lisle.” Nàng cúi đầu, tì trán vào ngực chàng. “Em si mê . Em luôn si mê . phần khiến em si mê đó là vì trọng danh dự, kỷ luật, đạo đức, trách nhiệm và… và tất cả những thứ như thế. Tất cả những điều tốt đẹp ấy vặn xoắn lấy tâm trí và khiến nhìn nhận chuẩn xác mọi thứ. cứ nghĩ, ‘Mình hủy hoại ấy.’ … giờ nghe nhé, đây là . là, sớm hay muộn rồi em cũng bị hủy hoại. Em vui vì người đó là . Người ta nên bắt đầu cuộc đời đương của mình bằng câu chuyện đẹp, và vừa làm điều đó cho em đấy.”

      Bắt đầu?” chàng kinh ngạc.

      Cả người chàng cứng đờ.

      Mọi chuyện có thể rất tệ, nhưng làm thế nào khác được. Chàng luôn tôn trọng danh dự, và chàng là người đàn ông cứng đầu nhất thế gian.

      “Em si mê ,” nàng . “Em luôn si mê . Nhưng em là ích kỷ, và lãng mạn, em nhất định phải là số trong trái tim của người đàn ông. Em ổn định cuộc sống theo cái cách mà nhiều phụ nữ khác phải ổn định, kết cục chỉ còn lại buồn chán với đơn.”

      Chịu đựng? Olivia, em biết quan tâm em nhiều hơn…”

      “Nhiều hơn Ai Cập?” nàng .

      khoảng ngừng ngắn nhưng nhiều ý nghĩa. Rồi chàng , “ thế ngớ ngẩn quá. Đó là hai chuyện hoàn toàn khác nhau.”

      “Có lẽ thế, nhưng thứ luôn là số trong trái tim , luôn như thế. Em thể chịu đựng đứng thứ hai trong trái tim người đàn ông.”

      Nàng thấy chàng nao núng.

      Nàng xịch người rồi ngồi dậy. “Em phải về phòng đây.”

      Chàng cũng ngồi dậy, và tim nàng đau nhói. Ánh lửa tạc khuôn những đường nét vạm vỡ của ngực chàng và phác họa những cơ bắp săn chắc cánh tay. Tóc chàng như nắng. Chàng là mẫu đàn ông xuất trong những giấc mơ và thần thoại, và chúng lại gợi hứng cho những bức tượng bằng đồng và vàng để các tín đồ tới dâng lễ vật, thờ cúng.

      Nàng rất vui được là kẻ sùng kính chàng. Nàng đủ lãng mạn để làm thế, và vừa đủ lãng mạn vừa đủ ngông cuồng để kết hôn với chàng.

      Chàng nhặt tấm chăn quấn quanh người nàng. “Em chưa nghĩ thấu đáo đâu,” chàng . “Em chẳng có lựa chọn nào cả. Có thể em mang thai. Ngay cả khi chuyện đó xảy ra, vẫn còn những luật lệ, Olivia, và ta biết em muốn làm gia đình mình xấu hổ.”

      “Vậy chúng ta phải tìm cách lách luật,” nàng . “Có thể chúng ta vì nhau mà đau khổ. Nếu vứt bỏ lý trí đáng nguyền rủa của trong phút, thấy. người đàn ông thừa khả năng nhìn thấy điều đó.”



      yên lặng bao trùm. Ngọn lửa bập bùng. Chàng nghe thấy tiếng xào xạc xa xa. Hẳn trời vẫn mưa.

      Mưa. chuyện bình thường vô tận. Lúc nào chẳng có mưa. Và nó đưa nàng tới đây và đưa hai người vào chuyện này.

      Điều tệ hại là nàng, lần đầu tiên trong đời, có lý. Điều tệ hại là, ít nhất trong chuyện này, Olivia thấy mọi chuyện ràng như chàng. Chàng quan tâm tới nàng. Chàng bị nàng hớp hồn. Nhưng chàng chắc thế đủ chưa, và chính cái lý trí thúc giục chàng cưới nàng lại bảo rằng nàng đau khổ nếu chàng làm thế. Khi để bản thân nghĩ tới chuyện có nàng trong cuộc đời mình, chàng luôn nghĩ xem nàng làm gì với cuộc đời chàng, tàn phá nàng gây ra. Chàng hề nghĩ xem mình làm gì với cuộc đời nàng.

      Giờ chàng nhìn kỹ, phải vào tương lai bị gió sa mạc tàn phá mà chàng tưởng tượng, mà vào trái tim chàng. Chàng thể cho nàng cái nàng cần và xứng đáng có. Nàng muốn ở vị trí số trong trái tim đàn ông, và mãi đến bây giờ chàng mới sực nghĩ rằng có lẽ trái tim chàng chẳng còn chỗ trống.

      “Chúng ta giải quyết chuyện này trong đêm nay,” chàng .

      “Chắc vậy,” nàng .

      “Tốt hơn ta nên đưa em về giường của em,” chàng .

      “Phải. Nhưng chúng ta cũng cần che đậy dấu vết nữa,” nàng . “Cách dễ nhất là nhóm lửa phòng sinh hoạt và bỏ quần áo của em trước lò sưởi. Như thế trông giống như em làm việc mà em cố làm: nhóm lửa để hong khô.”

      Cứ để mọi việc cho nàng. Chàng luôn tư duy rất nhanh, nhưng che giấu tội lỗi phải chuyên môn của chàng.

      Nàng đứng dậy, tấm chăn rơi xuống sàn nhà.

      Ánh lửa nặn khuôn những đường cong tròn lẳn của nàng và lấp lánh. Chàng đưa mắt nhìn từ xuống dưới, từ dưới lên , trái tim đau nhói. “Ôi, em đẹp quá,” chàng , giọng nghẹn lại.

      Nàng mỉm cười.

      “Nhưng ta thể khuyến khích em trần truồng lang thang trong tòa lâu đài Scotland,” chàng . “Em làm uổng phí bao công sức của ta và bị cảm lạnh mất thôi.” Chàng vừa vừa tìm kiếm xung quanh. Chàng tìm thấy áo sơ mi. Chàng đứng dậy, chui cái áo qua đầu nàng và kéo hai cánh tay nàng qua ống tay. Cổ tay áo che kín cả bàn tay nàng. Cái áo rủ xuống quá đầu gối.

      Nàng nhìn xuống người mình. “Em chắc có thể giải thích chuyện này dễ hơn so với chuyện trần truồng lang thang.”

      “Em nghĩ ra cái gì đó.”

      Chàng cầm tay nàng, dẫn tới cửa. Chàng nhớ cách bàn tay nàng vô cùng thoải mái khám phá khắp cơ thể chàng, thổi bùng ngọn lửa dưới da thịt chàng.

      Chàng phải làm gì với nàng đây?

      Chàng mở cánh cửa he hé.

      Phòng sinh hoạt yên tĩnh và tối om. Chàng lắng nghe theo cách vẫn thường làm mỗi khi bước vào hầm mộ nơi rất dễ có những kẻ phục kích đợi, tai chàng được rèn luyện để có thể phát ngay cả tiếng thở.

      Chẳng có ai khác thở trong phòng sinh hoạt.

      Chàng bước ra khỏi phòng, nàng lẽo đẽo theo sau. Căn phòng rộng tối thẫm như hầm mộ, tuy nhiên vẫn có khe sáng tỏa ra từ cửa phòng chàng và chút ánh le lói từ mấy cục than sắp tàn của ngọn lửa trong lò sưởi mà nàng cố nhóm lại lúc trước.

      “Em có thể tìm đường mà bị sa chân gãy cổ ?” chàng hỏi. “Có lẽ tốt nhất ta nên cùng em.”

      “Em sao,” nàng thầm. “Ít đồ đạc lắm nên chẳng va vấp gì đâu.”

      Nàng rút tay ra khỏi tay chàng và bắt đầu bước .

      Chàng muốn gì đó nhưng tìm được lời lẽ mình cần trong náo loạn này. Chàng nắm vai nàng và quay người nàng lại. Chàng hôn nàng cái, nhưng rất mạnh mẽ. Nàng tan chảy vào chàng.

      Chàng ngừng hôn rồi đẩy nàng ra. “ ,” chàng .

      Nàng bước .

      Chàng chờ đợi, lắng nghe tiếng lép bép nhàng của đôi chân trần ấy khuất dần khi nàng về phía phòng dài. Chàng đợi cho tới khi nghe thấy tiếng phập của cánh cửa đóng lại phía sau lưng nàng.

      Rồi chàng trở lại phòng.

      Nichols thu dọn quần áo bỏ của nàng.



      Trong tình trạng tốt nhất, băng qua căn phòng sinh hoạt dài dằng dặc phải là việc dễ dàng. Huống chi lúc này Olivia ở trong tình trạng tốt nhất. Cổ họng nàng đau buốt, mắt nàng ngứa râm ran và nàng chỉ muốn ngồi phịch xuống khóc suốt tuần.

      Nàng biết nàng những lời phải lẽ - những lời cần thiết. Nhưng nàng làm chàng đau lòng.

      Nàng bận lòng nếu có làm chàng đau về mặt thể xác - chàng có thể chịu được - và nàng bận lòng nếu có nổi xung với chàng khi chàng là kẻ đầu đất ưa chọc điên. Nhưng tất cả những gì chàng làm tối nay là chăm sóc nàng, làm tình với nàng… và khiến trái tim nàng chao đảo.

      Và giờ đây mọi chuyện còn như cũ nữa. Dù trước đây nàng cảm thấy thế nào - ồ, nàng luôn chàng, gần giống như thế - nhưng chuyện này khác hẳn. Và lúc này đây, đau lòng.

      Ngừng thút thít , nàng tự nhủ. Thế này quá đủ rồi.

      Việc đầu tiên cần làm là vào được giường mà bị phát . Tất nhiên nàng có thể bịa ra câu chuyện cần thiết để giải thích chuyện quần áo nàng nằm trước lò sưởi phòng sinh hoạt.

      May mắn thay, hành động liều lĩnh như đứng trong mưa chờ bọn tội phạm hoàn toàn phù hợp với lối hành động đặc trưng của Olivia. Chẳng ai mảy may nghi ngờ. Cũng ai thắc mắc về chuyện nàng mặc đồ đàn ông. Tất cả những gì nàng phải làm và miêu tả chuyện xảy ra, bỏ qua đoạn Lisle bước vào phòng sinh hoạt cho tới khi nàng rời khỏi phòng chàng.

      cách khác, bỏ qua khoảng thời gian dài như cả đời người.

      Nàng bò vào phòng.

      Phòng tối.

      ngọn nến tỏ đặt cái bàn gần lò sưởi.

      Bailey ngồi cạnh lò. để đồ khâu vá trong lòng, nhưng ánh mắt nhìn Olivia.

      “Ta có thể giải thích,” Olivia .

      “Ôi, thưa tiểu thư, tiểu thư có thể giải thích bất cứ lúc nào cũng được mà,” Bailey .



      Nichols, khéo léo rải đống quần áo ướt trước lò sưởi phòng sinh hoạt, chợt khựng lại khi ánh lửa xuất . Nó lắc lư tiến về phía cậu. Khi nó lại gần, cậu thấy gương mặt Bailey bừng lên trong ánh nến. tấm khăn choàng dày quấn quanh váy ngủ của , cậu nhìn thấy những dải tua rua nhàng chui ra dưới chân váy , rủ xuống quanh mắt cá chân. Đôi giày mềm của được điểm tô bằng những dải nơ sặc sỡ. Cậu biết đó là màu gì vì ánh sáng quá mờ.

      Bailey,” cậu khẽ.

      Nichols,” cũng thầm.

      “Tôi hy vọng ai phát ra tỉnh giấc,” cậu .

      “Tất nhiên là rồi,” đáp. “Tôi tới vì đống quần áo. Chúng ta thể để chúng ở đây. chủ tôi và cậu chủ hẳn lú lẫn cả rồi - tôi điều đó với lòng kính trọng tuyệt đối dành cho trí thông minh của cậu chủ , nhưng các quý ông đôi khi vẫn mất trí khôn, và chủ của tôi có biệt tài giúp họ rơi vào tình huống đó.”

      Nichols nhìn đống quần áo cậu vừa cẩn thận rải ra xung quanh.

      “Sao lại phải bày vẽ thế này khi mà và tôi là những người ngoài duy nhất biết chuyện bất thường xảy ra đêm nay?” Bailey . “Đấy là chưa kể ra mọi chuyện mà tiểu thư của tôi có liên đới đều vốn chẳng bình thường. Tôi đặc biệt lo lắng về những chỗ cần phải giặt tẩy.”

      muốn về những vết máu.

      Nichols dám chắc đỏ mặt hay chỉ là trông có vẻ như thế. Ánh lửa của ngọn nến khá đỏ.

      “Ừm,” cậu dặng hắng. “Ý nghĩ ấy có vụt qua đầu tôi, nhưng có lẽ hơi thiếu tế nhị nếu đề cập tới điều đó với cậu chủ tôi.”

      “Tôi xử lý nó,” Bailey , với giọng điệu của người quá quen với việc che giấu tội lỗi.

      Nichols thu lại đống quần áo ướt. “Nếu chiếu sáng lối , tôi mang nó tới tận cửa phòng,” cậu .

      gật đầu.

      chiếu sáng lối . Cậu bê đống quần áo.

      Đến trước cửa, cậu cẩn thận đặt đống quần áo vào cánh tay của . Cậu chuẩn bị tìm nắm đấm cửa chợt dừng lại. “Bailey,” cậu thầm vào tai .

      ,” . “ có chuyện đó đâu.”

      Cậu thở dài khe khẽ và mở cửa ra.

      chui vào phòng chủ.

      Cậu đóng cửa rồi lại thở dài.

      giây sau, cánh cửa mở hé ra và khẽ, “Chờ chút.”

      Nichols quay đầu lại đầy hy vọng.

      cái áo sơ mi chui qua khe cửa.

      có thể cầm lại cái này,” .

      Cậu cầm lấy chiếc áo của cậu chủ.

    2. CQH

      CQH ^^!

      Bài viết:
      192
      Được thích:
      41,793
      Chương 16


      Trong khoảng thời gian đó, Roy và Jock run cầm cập trong sảnh ngôi nhà thờ cháy dở vẫn chưa sập hẳn.

      “Kẻ quái quỷ nào vậy?” Jock hỏi.

      “Điều đó có gì quan trọng chứ” Roy đáp. “Cái chính là ở đó, đợi chúng ta.”

      “Sớm muộn gì chắc chắn họ cũng đặt người canh gác. Mày nghe người ta kháo nhau chưa: Con trai ông chủ thái ấp bàn chuyện tìm chó săn.”

      “Chó dễ đánh bả thôi,” Roy .

      “Thằng cha chết giẫm, bất kể là ai,” Jock . “Tao suýt đái cả ra quần.”

      Khuôn mặt trắng bệch chằm chằm nhìn ra từ chòi canh cũng khiến Roy sợ khiếp vía. Nếu dừng lại suy nghĩ, biết đó là con người. Nhưng ai có thể dừng lại vào những thời điểm như thế cơ chứ? Chúng vứt cuốc xẻng chạy thục mạng.

      Jock vứt đèn lồng nhưng cũng dừng lại để thổi tắt lửa, và cái thứ đó - , đó phải thứ gì cả, mà là người - đuổi theo chúng tới nửa đường trước khi Roy chộp lấy cái đèn lồng từ tay thằng em trai ngu độn.

      Giờ chúng ở trong nhà thờ ẩm ướt. có lửa và có cách nào để đánh lửa.

      Tuy nhiên, như thế lại có nhiều thời gian để nghĩ. Giữa đêm, trong mưa, tòa lâu đài cổ ngọn đồi là khối đen sừng sững in hình lên bầu trời cũng tối sẫm như thế. Roy nhìn lên nó và suy nghĩ.

      biết bao nhiêu lâu trôi qua trước khi Jock cất tiếng, “Ngớt mưa rồi.”

      Nhưng chừng ấy thời gian là đủ. “Chúng theo dõi chúng ta ở bên ngoài,” Roy khi bọn chúng rời khỏi nhà thờ. “Thế chúng ta tìm người theo dõi từ bên trong.”

      chẳng ai chịu làm thế cả.”

      ai thích bọn chúng. Điều đó phù hợp với Roy. cũng chẳng ưa ai hết.

      “Họ muốn làm chuyện đó, đâu,” Roy thừa nhận. “Nhưng ta nghĩ được người mà chúng ta có thể bắt phải làm.”



      Đầu buổi chiều

      Thứ Tư ngày 20 tháng Mười



      “Bà biết phải làm gì ư?” Olivia hỏi.

      Quý bà Cooper khẽ chỉnh mũ cho ngay ngắn. “Đúng thế.”

      “Chẳng có gì đơn giản hơn,” Quý bà Withcote hùa vào.

      Ba người phụ nữ đứng gần lối vào đại sảnh. Họ chờ xe ngựa đến đưa hai quý bà Edinburgh.

      Nhiệm vụ của họ là tìm y tá và người hầu của Frederick Dalmay để khai thác thông tin.

      “Cháu hy vọng hai bà thấy việc này quá chán,” Olivia . “Có lẽ nó hơi giống mò kim đáy bể.”

      “Ồ, ta chẳng nghĩ vậy đâu,” Quý bà Cooper . “Chúng ta biết tên bọn họ. Chúng ta tìm thấy họ dễ dàng thôi.”

      “Và khi tìm thấy họ, ta dám chắc chẳng khó gì để cầu họ ra,” Quý bà Withcote .

      “Khi mọi kế sách đều thất bại đút lót luôn là chiến thuật hay,” Quý bà Cooper thêm.

      cậu đầy tớ từ bên ngoài bước vào. “Xe ngựa đến, thưa các quý bà.”



      Mấy phút sau khi các quý bà khởi hành, Lisle bước vào.

      “Họ bảo Edinburgh,” chàng . “Để tìm manh mối.”

      Từ đêm qua tới giờ Olivia mới gặp lại chàng. Nàng trằn trọc mãi mới ngủ được. Kết quả là nàng xuống ăn sáng rất muộn. Hai quý bà ở đó dùng điểm tâm nhưng chàng . Chàng ra ngoài cùng nhân công, Herrick vậy.

      Nàng quyết định xử như thể có chuyện bất thường gì xảy ra. Mọi chuyện dễ hơn nàng tưởng. Chàng vẫn là Lisle, và dưới ánh sáng ban ngày chuyện họ làm đêm qua có vẻ như là chuyện tự nhiên nhất đời.

      Bởi vì nàng chàng và có lẽ luôn chàng. Tình ấy mang nhiều biến thể trong những năm tháng qua, nhưng nó luôn ở đó.

      Và giờ chàng ở kia, tay cầm… cái xẻng.

      “Ngài mang xẻng vào trong nhà vì lý do bí hiểm nào đó, hay ngài quên nó lại ngoài sân vậy?” nàng hỏi.

      Chàng cau mày nhìn bàn tay nàng. Chàng nhìn lên. “Gì cơ?”

      “Cái xẻng.”

      “À. Phải. Cái này.” Chàng nhìn vào nó. “Sáng nay, công nhân tìm thấy khi tới đây làm. cái xẻng. cái cuốc.”

      “Bằng chứng,” nàng .

      “Ta cần bằng chứng,” chàng . “Ta tin em. Nhưng ta hình dung ra mọi chuyện cách hợp lý. Em dọa chúng sợ khiếp vía.” Chàng cười rạng rỡ. “Chúng vứt bỏ mọi thứ để thoát thân.”

      “Mọi thứ ngoại trừ cái đèn lồng.” Nếu chúng vứt đèn lồng, nàng thể chạy theo… và chuyện xảy ra sau đó xảy ra.

      “Nhưng ta cũng định mang nó vào nhà đâu,” chàng . “Ta thấy các quý bà rồi nên vào hỏi em về nó, ta quên mất bỏ cái xẻng bên ngoài.”

      Chàng nhìn quanh. Herrick xuất . “Vâng, thưa ngài. Joseph mang thứ này cho ngài.” người giúp việc vội vã lại cầm lấy cái xẻng rồi ra ngoài.

      Herrick biến mất.

      “Hôm nay ta còn là mình nữa,” Lisle hạ thấp giọng. “Chẳng hiểu tại sao.”

      Ngọn lửa tí tách trong lò sưởi. Người hầu qua lại, kín đáo làm việc của mình. Ánh sáng xam xám tràn qua những hộc cửa sổ sâu, làm giảm bớt vẻ u tối của căn phòng rộng mênh mông, nhưng đủ chiếu sáng nơi này. chúc đài đặt bàn. Theo đồng hồ lúc này là ban ngày, nhưng với thời tiết Scotland chẳng khác gì chạng vạng.

      Bầu khí giữa họ êm đềm.

      “Những giấc mơ kỳ lạ, có lẽ thế,” nàng .

      “Phải.” Chàng lại nhìn xuống bàn tay nàng. “Dù sao, ta giúp em.”

      “Giúp gì cơ?” nàng hỏi.

      “Ta giúp em tìm ra manh mối,” chàng .



      Cách nàng nhìn chàng khi chàng bước vào.

      Nhưng đó cũng là ánh mắt nàng nhìn chàng khi chàng tìm thấy nàng trong phòng sinh hoạt đêm qua. Khi ấy chàng có thấy những thế giới trong đôi mắt xanh ấy ?

      Chàng thấy điều gì đó, và nó khiến chàng dừng bước hành trình của mình.

      Em si mê . Em luôn si mê .

      Điều đó có nghĩa là gì, điều đó có nghĩa là gì?

      Chàng , “Ta sai khi gạt bỏ manh mối của em. Ta sai về chuyện những con ma khiêu chiến. Giá mà ta ngừng lại phút để suy nghĩ… nhưng giờ quá tại sao ta làm thế. là, ta sai. là, nhân công cần ta trông coi thường xuyên. là, chúng ta cần phải dừng bọn ma quỷ lại. nay, kế hoạch của em là kế hoạch hoàn hảo. Hẳn bọn ma có những lý do chính đáng để tin rằng chúng tìm thấy kho báu ở đây, điều mà chẳng ai khác chúng tin. Hoặc là chúng quá điên hay quá ngu, hoặc là có gì đó khiến chúng mê muội… hoặc là nó thực tồn tại.”

      Nàng chống hai tay lên hông. Nàng đeo rất ít trang sức. Chỉ cái lắc đơn giản. cái nhẫn, cái nhẫn ấy.

      “Cảm ơn ngài,” nàng .

      Chàng nhìn chằm chằm vào chiếc nhẫn. Chàng liếc quanh, có người hầu nào đứng gần. “Đó là lý do tại sao ta còn thức khi em trở về đêm hôm qua,” chàng khẽ. “Tờ giấy em tìm được khiến tâm trí ta rối bời. Nó cho ta ngủ. Ta tỉnh dậy để xem có thể làm gì với nó. Ta có mấy ý tưởng, nhưng khi ấy ta vật lộn với ký ức. Giờ ta muốn xem lại nó chút.”

      “Nó ở trong phòng lưu trữ tài liệu,” nàng .



      Lisle rất ngạc nhiên khi khám phá ra vẻ bề ngoài đơn giản của tòa lâu đài giấu kiến trúc bên trong hết sức phức tạp. Tầng lửng Olivia dùng làm phòng lưu trữ tài liệu của họ nằm giữa sảnh gian bếp tầng với góc thụt vào của phòng sinh hoạt ở tầng hai. Cửa sổ của nó nhìn ra khoảng trống giữa tháp Bắc và tháp Nam.

      Con đường thẳng tới đó là leo lên cầu thang của tháp Nam. lối khác là lên gác trưng bày rồi xuyên qua cánh cửa dẫn vào tháp Bắc. Sau đó rẽ trái vào hành lang ngắn, qua cánh cửa dẫn vào chỗ ở của Herrick, rồi lên cầu thang ngắn. Căn phòng rộng và thoáng hơn sảnh bếp phía dưới, bởi vì hộc cửa sổ rộng bằng. Tuy vậy thể gọi là sáng sủa trong ngày xám xịt thế này.

      “Thế nào?” nàng .

      Chàng nhìn quanh. “Lần cuối cùng ta vào đây, nó lộn xộn đầy hộp và sách vở.”

      “Herrick làm đấy,” nàng . “Ông ấy sai công nhân lắp giá sách và đặt tủ.”

      Giờ mọi thứ đâu vào đó, được đánh dấu cẩn thận.

      Chàng có gì phải ngạc nhiên. Chàng thấy cách nàng sắp đặt nhân công. Tuy nhiên, mọi thứ vẫn rối bời. rất nhiều phương diện, nàng quá hỗn loạn.

      Nhưng , thế đúng lắm. Nàng cũng rất tính toán. Nhiều khi cực kỳ tàn nhẫn.

      Có lẽ nàng có vẻ hỗn loạn chỉ bởi vì nàng có những quy luật của riêng mình.

      “Đồ đạc lấy từ phòng làm việc của ông Frederick,” nàng .

      Cũng chẳng có gì nhiều. cái bàn bằng phẳng có ngăn kéo đặt ở hộc cửa sổ. hộp đựng bút kiểu cổ đặt bàn. cái ghế thô kệch phải nặng cả tấn chứ ít.

      “Nó trông như thứ Tiến sĩ Johnson ngồi lên để viết cuốn từ điển,” chàng , “nếu ông ấy viết cái bàn của ông nội ông ấy.”

      “Frederick Dalmay phải là người ưa thời trang,” Olivia . “Hầu như mọi đồ đạc của cụ đều quá cũ và xấu, em để chúng lại Edinburgh. Mains chờ ý kiến của ngài xem nên bán hay cho chúng . Nhưng em nghĩ chúng ta vẫn nên có vài thứ của ông chú ngài ở đây. Ông cụ sống ở lâu đài này rất lâu và rất nó. Em nghĩ những thứ đồ đạc ấy khá hợp với nơi này.”

      “Trông tuyệt lắm,” chàng .

      “Đặt chúng ở đây hợp hơn ở bất cứ nơi nào khác,” nàng . “Herrick chuyển sổ sách gần đây vào phòng làm việc của ông ấy. Vì mọi tài liệu của ông chú ngài đều viết về lịch sử lâu đài, có lẽ hợp lý khi xem giấy tờ sách vở ấy như giấy tờ nhà đất hoặc văn bản lưu trữ và giữ chúng ở đây với những tài liệu về tài sản khác và những thứ tương tự.”

      Nàng lấy cuốn sách từ giá. “Em đặt tờ giấy bí mật ấy vào lại cuốn sách nơi em tìm thấy nó,” nàng , “phòng khi có chìa khóa giải mã trong chính cuốn sách này. Em thể tìm ra mối liên hệ, nhưng biết đâu ngài có thể. Em nghĩ dù ai đặt tờ giấy vào đó, chắc hẳn họ làm thế cách ngẫu nhiên.”

      Nàng mở sách ra tới trang kẹp tờ giấy kỳ lạ rồi đưa cuốn sách cho chàng.

      Chàng lấy tờ giấy ra và đọc lướt hai trang sách kẹp nó.

      câu chuyện ma,” nàng . “Câu chuyện kể về tù nhân. Em nghĩ hẳn phải có mối liên hệ.”

      “Có thể.”

      Nàng xích lại gần và nhìn vào tờ giấy chàng cầm. Chàng có thể ngửi thấy mùi tóc và da nàng cùng hương nước hoa thoang thoảng lửng lơ trong khí quanh nàng.

      “Ta nhớ nó hơn ta tưởng,” chàng . “Cũng đường kẻ ô nguệch ngoạc ấy và những biểu tượng xíu lộn xộn trong số ô hình chữ nhật.”

      “Em biết nó có thể là câu đố,” nàng . “Hoặc trò chơi. Nhưng em thể từ bỏ ý nghĩ rằng còn gì đó hơn thế.”

      “Đó chính là điều khiến ta thức giấc,” chàng . “Cảm giác còn điều gì đó khác hơn những gì ta nhìn thấy.”

      “Em giỏi những thứ này lắm,” nàng . “Giải mã cần logic, mà em đâu có logic.”

      “Em cần phải có,” chàng . “Ta đủ logic cho cả hai.”

      “Rất giống như đứa trẻ cố gắng vẽ lâu đài này,” nàng . “Viễn cảnh phẳng dẹt. Kích thước kỳ lạ.”

      “Về cơ bản đó là lối vẽ của người Ai Cập,” chàng . “Hãy xem những bức tranh tường. Kích cỡ cân xứng. Kích cỡ chỉ ra tầm quan trọng. Khuôn mặt nhìn nghiêng, nhưng con mắt lại nhìn thẳng ra từ…” Chàng ngừng lời, chuyển chú ý từ tờ giấy sang căn phòng xung quanh chàng. “Bức tường,” chàng . “Chúng ta nhìn vào bức tường.”

      Nàng nhìn theo ánh mắt chàng. “Bức tường? Nhưng như thế lại rất trực diện.”

      “Bản đồ cũng thường trực diện.” Chàng nhìn chằm chằm vào những biểu tượng xíu. “Lẽ ra ta nên mang theo kính lúp.”

      Nàng mở hộp bút lấy ra cái kính lúp. “Em cần đọc những chữ viết tay của ông Frederick,” nàng .

      Những chữ mà chàng từ chối giúp nàng giải mã.

      Bời vì chàng là con lừa. Giờ đây chàng nhận ra điều đó. Và chàng nhận ra đơn giản là chàng có việc vô cùng quan trọng để quan tâm, và có lẽ có rất ít thời gian để thực .

      Chàng lại gần cửa sổ để nghiên cứu tờ giấy dưới kính lúp. “Có vẻ như đây là những con số,” chàng sau vài phút.

      Chàng đưa kính và tờ giấy cho nàng, “Em nghĩ sao?”

      “Những con số,” nàng . “Nhưng phải tất cả. Em biết những thứ khác mang ý nghĩa gì. Hoa? Mặt trời? Vì sao? loại biểu tượng nào đó? Ngài có thấy nét khắc nào tường khi đo đạc ?”

      “Những nét trang trí thông thường thôi,” chàng . “Nét chạm khắc xung quanh cửa, đại loại thế. Nhưng chẳng có gì tường đá cả. Chẳng có gì tương ứng với những dấu hiệu này.” Chàng giơ tờ giấy lên và so sánh nó với những bức tường xung quanh mình. “Ngoại trừ những con số và biểu tượng , bức vẽ này trông khá giống bức tường này.”

      Nàng nhìn chằm chằm vào tờ giấy. “Nó có thể là bất kỳ bức tường nào,” nàng , “nếu nó là bức tường. Nhưng trông nó giống bức tường. Đây có thể là ô cửa sổ, ngài nghĩ sao?”

      “Khó lắm. Em có các bản vẽ của ta ở đây ?”

      “Em đưa cho Herrick rồi - nhưng , đợi . Ông ấy coi xong rồi.” Nàng kéo hộc bàn và lấy tập bản vẽ ra. “Bọn em nghĩ tốt nhất nên cất nó ở nơi bọn em có thể lấy ra dễ dàng.”

      Nàng lấy những bản vẽ ra. Ánh mắt của chàng lại chạm phải chiếc nhẫn.

      Chàng trở lại với tập bản vẽ. Chàng nhìn chăm chú cho tới khi tâm trí tập trung hoàn toàn vào đó. “Nếu con số đó đo đáy bức tường này,” chàng , chỉ vào bản vẽ, “ nó quá rộng so với căn phòng chúng ta đứng. Chiều dài của căn phòng này khoảng ba mét. Con số trong bản vẽ là bốn mét. Cũng là xấp xỉ. Có bao nhiêu phòng có chiều dài bốn mét? Hầu hết các phòng ở tháp Nam đều áng chừng ở khoảng ấy. Cả phòng của Herrick nữa.”

      “Còn chiều cao sao?” nàng hỏi. “Nếu con số đó là chiều cao của bức tường, phạm vi thu hẹp. Nó loại trừ những phòng ở tầng .”

      “Khu vực Herrick ở cũng được loại trừ.”

      “Đây,” nàng . “Cạnh cầu thang gãy xuống tầng hầm. Gác lửng bên phòng giếng. Chính là nó.”

      Chàng quay lại nhìn nàng.

      Hai má nàng đỏ bừng. Ánh mắt xanh lung linh bắt gặp mắt chàng. Chàng lướt nhìn xuống khuôn miệng nàng, gần.

      “Chính là đây,” chàng . “Chính là đây. Ta thể làm được chuyện này.”

      “Gì cơ?” nàng hỏi khẽ. “Làm gì cơ?”

      “Giả vờ,” chàng . “Ta giỏi giả vờ.”

      Rồi chàng nhấc bổng nàng lên khỏi mặt đất và hôn nàng.



      Nụ hôn ấy bạo liệt và nhân nhượng, cái cách kiên định mà chàng thực mọi việc chàng quyết làm. Nàng hôn lại chàng, với tất cả những gì nàng có, và hai chân nàng quấn lấy hông chàng. Hai tay chàng trượt xuống đỡ mông nàng.

      Chàng đặt nàng lên bàn, ngừng hôn và gỡ tay nàng ra khỏi cổ, khi ấy nàng nghĩ, Nếu bỏ , em siết cổ .

      Chàng quay người bước về phía cửa dẫn ra cầu thang, và nàng nghĩ, gã đàn ông chết giẫm.

      Chàng cài then cửa.

      Chàng quay trở lại đứng trước mặt nàng.

      Chàng , “Nào, để cởi quần áo cho em.”

      Nàng nhìn xuống người mình và , “Em đâu có ướt.”

      Chàng hạ thấp giọng thầm , “Vậy hãy bắt mình tin thế.”

      Nàng cảm nhận được tiếng của chàng chạy rần rật từ cổ dọc xuống sống lưng. “Hay lắm,” nàng đáp.

      Chàng đưa hai tay lên vai nàng. Chàng kéo khăn của nàng xuống bỏ qua bên rồi trượt tay vào gáy nàng. Chàng cởi cái móc váy đầu tiên của nàng. Rồi thứ hai. Rồi thứ ba.

      Đó là những cái móc xíu, nhưng chàng tháo được chúng, từng cái ; trong lúc ấy ánh mắt chàng rời khỏi gương mặt nàng, và nàng cũng thể rời mắt khỏi chàng, khỏi đôi mắt xám bạc lấp lánh ấy.

      Chàng tháo những cái móc lớn eo nàng. Nàng cảm thấy lưng váy bung ra. Chàng kéo viền áo của nàng xuống và tháo những dải rút tay áo bồng. Chàng cúi xuống tháo những cái nút ngọc trai bé xíu cổ tay áo. Tay phải. Rồi tay trái.

      Nàng nhìn chằm chằm vào đỉnh đầu chàng, vào mái tóc vàng mềm mại như tơ như người bị thôi miên. Rồi nàng thọc hai bàn tay vào đó. Giờ đây, nàng để chàng tự ý làm những gì chàng muốn.

      Chàng kéo thân váy tuột xuống hông nàng. Chàng giật mạnh. Nàng nhấc mông và chàng lôi cái váy ra thả xuống sàn nhà.

      Chàng chẳng lời.

      Nàng cũng gì. Hoàn toàn tĩnh lặng. có lời nào giữa họ. Tuyệt đối. Chỉ có tiếng thở và tiếng bàn tay chàng lướt quần áo, da thịt nàng.

      Chàng rất mải mê. Khéo léo. Chàng tháo dải rút váy lót rồi kéo ra và thả trượt xuống sàn. Chàng đá qua bên, cúi xuống vai nàng và cởi dây áo nịt.

      Hơi thở của nàng gấp gáp hơn. Chàng cũng thế. Nàng nghe thấy. Nhưng có lời nào. Họ cần lời nào cả, phải lúc này.

      Chàng kéo cái áo nịt ra. Được giải phóng, áo lót của nàng từ vai trượt xuống, để lộ bầu ngực. Nàng cố che chắn cơ thể. Chàng cố che chắn cho nàng. Chàng cứ để mặc cái áo lót như thế, và tiếp tục với quần chẽn của nàng.

      Từng luồng cảm giác cứ run rẩy dào dạt khắp da thịt nàng.

      Chàng cởi các dải rút và kéo quần chẽn của nàng xuống. Nó rơi lên đống váy áo. Tiếp đến là nịt bít tất. Rồi tới bít tất. Rồi chàng kéo áo lót của nàng qua đầu.

      Giờ đây nàng hoàn toàn khỏa thân, ngồi bàn, run rẩy đến từng tế bào.

      Chàng vẫn mặc nguyên quần áo.

      Từ sâu trong bụng nàng, những cảm giác cứ trào lên cuộn xuống. Nàng cố ngồi yên.

      Chàng nhìn nàng, ánh mắt bạc trượt khắp da thịt như mơn trớn. Nàng cảm thấy điều đó trong da thịt mình, râm ran xuống khoảng giữa hai chân.

      Rồi chàng vươn người về phía nàng. Nàng nghĩ chàng hôn nàng, và nàng cong môi lên. Nhưng chàng hôn lên má. Rồi chàng liếm nó nhàng.

      Nàng run rẩy.

      phải vì lạnh. Da nàng như lửa đốt. Bên trong cơ thể nóng bỏng và náo loạn.

      Chàng quỳ xuống, lướt đôi môi khắp chân nàng. Chàng hôn bàn chân nàng, từng ngón . Rất điệu nghệ. Với chú tâm tuyệt đối.

      Sâu trong bụng nàng là cảm giác xao động cuồng dại, cảm giác râm ran mà nàng thể gọi tên.

      Và thánh thần ơi, tất cả các vị thần, thần Dớt cùng các thần khác, mọi thiên thần và cả thánh tăng nữa, chàng lại hôn ngược lên chân nàng tới khoảng giữa hai chân.

      Rồi nàng la toáng lên - hay nàng cảm thấy như thế, tiếng kêu vang vọng trong căn phòng .

      Tay chàng đặt lên bụng nàng và đẩy, nàng nằm xuống bàn, ngoan ngoãn, quằn quại và khẽ rên rỉ dữ dội, những tiếng kêu nghe như Ôi Chúa ơi Ôi Chúa ơi Ôi Chúa ơi.

      Những ngọn núi lửa trào dâng bên trong nàng và nàng run bắn, và rồi nó xảy đến, con sóng cuồng điên hung bạo hất nàng lên cao cao mãi, bắn tung vào trời xanh, rồi ném nàng trở lại, tơi tả.

      “Ôi Chúa ơi Ôi Chúa ơi Ôi Chúa ơi.”

      Khi ấy tiếng của chàng cất lên, thấp và khàn đặc. “Em run. phải sưởi ấm cho em từ bên trong.”

      “Vì Chúa, Lisle, nhanh lên!”

      Nàng nghe tiếng cười khẽ của chàng và tiếng sột soạt của quần áo. Rồi chàng thọc vào nàng. Nàng giật cong mình, mắt mở to, cào cấu lên cánh tay chàng.

      Chàng dừng lại, mắt cũng mở to. “Em đau à?”

      , ôi . Ngược lại… của đau. Ôi Lisle. Chúa ơi.”

      Đêm qua có đau, và nàng cảm thấy buốt nhói, ngay cả lúc sung sướng nhất. Nhưng lần này hoàn toàn khác. Chàng phủ lấp nàng, nó nóng bỏng và - và tuyệt vời. Nàng với tay lên vai chàng, kéo lại gần hơn, để có chàng nhiều thêm nữa. Nàng chuyển động hông. “Ôi, đúng thế,” nàng . “Như thế này đây.”

      “Chuyện này quá vô lý,” nàng .

      “Phải,” chàng đáp.

      “Nó hoàn hảo,” nàng tiếp lời.

      “Ôi, Olivia.”

      Cuộc hội thoại kết thúc ở đó. Chàng hôn nàng, nụ hôn dai dẳng vô tận trong khi hai cơ thể cùng nhau lắc lư, nhanh hơn và dữ dội hơn. Rồi cơn sóng lại tới nâng nàng lên, cao mãi và cao mãi. Nó treo nàng chín tầng mây, nàng thấy những vì sao, và nàng cười, vừa cười vừa . “Em nhiều lắm.”

      Rồi cơn sóng ấy tới và nhàng hạ nàng xuống. Nàng hôn lên má, môi rồi cổ chàng. Và nàng thào, “ , .”

      Nàng lịm .

    3. CQH

      CQH ^^!

      Bài viết:
      192
      Được thích:
      41,793
      Chương 17

       
      Lisle thấy nàng rũ xuống trong vòng tay của nàng. Hoảng hốt, chàng nhìn xuống nàng. Nàng chớp mắt và nhìn lên chàng, đôi mắt xanh mở to ngơ ngác.

      Tim chàng chao đảo với cảm giác thở phào nhõm. “ tưởng em ngất vì khoái cảm,” chàng nhanh.

      “Vâng,” nàng mơ màng đáp. “Chúa ơi.”

      Nàng Em .

      Chàng cầm bàn tay nàng, bàn tay đeo chiếc nhẫn duy nhất.

      “Cái gì đây?” chàng hỏi.

      “Đó là cái nhẫn,” nàng .

      “Viên đá,” chàng .

      “Đó là viên đá có hình bọ hung,” nàng . “ gửi cho em. Có lẽ nhớ.”

      Chàng nhớ chứ. Viên đá có hình bọ hung chàng gửi kèm lá thư, từ bao nhiêu năm trước.

      “Em làm nó thành cái nhẫn,” nàng .

      “Khi nào?”

      “Ngay khi em quyết định gắn nó vào vòng cổ hoặc lắc tay,” nàng . “ cái nhẫn em có thể đeo mãi mãi, em nghĩ thế.”

      Chàng mải mê nhìn cái nhẫn.

      Mãi mãi.

      Mãi mãi phút giây này.

      Hàng tá hôn ước và chuyện tình bị phá bỏ, kết thúc bằng việc lưu đày. biết bao nhiêu lá thư nàng viết bắt đầu bằng Em lại bị TỐNG CỔ ra khỏi nhà hoặc Họ lại vừa đuổi em Về Quê cho tới khi Cơn Giận của mọi người lắng xuống.

      Olivia, khinh suất và liều lĩnh, luôn sống bằng những quy tắc của riêng mình. Nhưng qua tất cả những năm tháng ấy, nàng vẫn chân , theo cách của nàng, đối với chàng.

      “Em có đeo nó hôm sinh nhật Bà Cố ?” chàng hỏi.

      “Tất nhiên là có chứ,” nàng . “Em luôn đeo nó. Nó khiến em cảm thấy luôn… trong tay em.” Nàng cười khúc khích.

      “Tuyệt,” chàng . “ chơi chữ rất tuyệt trong thời điểm như thế này. Em ở kia, hoàn toàn trần trụi…”

      “Vâng, rất tuyệt diệu. Trước đây em chưa khi nào ngồi trần truồng bên khung cửa sổ thế này. trải nghiệm vô cùng mới mẻ, về mọi phương diện. rất sáng tạo.”

      Chỉ có nàng mới ngồi đó cười, mảnh che thân bên khung cửa sổ của căn phòng lạnh ngắt trong tòa lâu đài buốt giá. Đó là hình ảnh theo chàng trở lại… Ai Cập.

      Tuy nhiên, đó là hình ảnh mà chàng muốn chia sẻ với cả thế gian. May thay, tất cả cửa sổ của lâu đài này đều thụt vào rất kín đáo. Ô cửa sổ này tuy sâu nhưng . Nếu đám công nhân ở dưới sân hẳn được chiêm ngưỡng toàn bộ cảnh này.

      Mà có lẽ nàng cũng chẳng bận tâm chuyện đó.

      “Ồ, phải, nó dường như là việc đúng đắn phải làm vào lúc này,” chàng . “Việc duy nhất đúng, chính xác là thế. Đó là vấn đề, em thấy đấy, khi người ta bắt đầu những chuyện thế này.” Vừa chàng vừa bới tìm trong đống quần áo dưới sàn tấm khăn choàng rồi quàng quanh người nàng. Chàng bỏ áo sơ mi vào quần và cài cúc.

      Chàng nhặt quần áo của nàng lên, cố cưỡng lại khao khát được vùi mặt mình vào đó. Chàng tròng cái áo lót qua đầu nàng. “Gắng đừng để sưng phổi nhé,” chàng .

      “Thế cũng đáng mà,” nàng . “ định mặc quần áo cho em à?”

      cởi ra,” chàng . “Nên có thể mặc vào.”

      Chàng tiếp tục với cái áo nịt. “Em quay lưng lại được . Nhìn tận mắt dễ xử lý những thứ như thế này hơn.”

      “Ngay cả Bailey cũng thể cởi nó mà bắt em quay người lại,” nàng . “ tài tình khi có thể tháo hết những cái móc và dải rút ấy.”

      nghiên cứu cấu trúc trang phục của em,” chàng . “Trang phục của em thay đổi quá nhiều kể từ lần cuối về đây. Mỗi lần về là mỗi lần thấy trang phục của phụ nữ phức tạp thêm.”

      “Và cần phải xử lý chuyện đó,” nàng , “cũng y như cần xử lý những dòng chữ tượng hình khó hiểu vậy.”

      “Nó chỉ đơn thuần đòi hỏi lý trí,” chàng .

      Chàng nhặt tất và nịt tất lên.

      “Để em làm cho,” nàng .

      cởi nó ra,” chàng . “ lồng nó vào.” Trước đây chàng chưa bao giờ chú ý kỹ lưỡng tới trang phục của phụ nữ, và tình nó đòi hỏi rất nhiều tập trung, hết lớp này tới lớp khác với bao nhiêu kỹ thuật mặc vào tháo ra hết sức phức tạp. Nhưng trang phục của nàng mê hoặc chàng. Chàng nghiên cứu nó mà hề hay biết.

      Chàng kéo chiếc tất vào bàn chân mảnh mai của nàng, qua cái mắt cá cong cong duyên dáng, lên bắp chân tròn xinh rồi vượt qua đầu gối. cái gì đó đè nặng trái tim chàng, chao đảo, náo loạn.

      Chàng cài nịt tất. Chàng tiến hành nghi thức tương tự với chân bên kia.

      Đây có lẽ là hình thức tra tấn nàng, nhưng chàng cũng chẳng cảm thấy nhõm khi cởi ra rồi mặc quần áo vào cho nàng, cứ như thể nàng thuộc về chàng.

      làm việc với váy áo của em rất tỉ mỉ,” nàng .

      “Ta có biệt tài với những việc tỉ mỉ.”

      “Và còn có khả năng suy nghĩ hiệu quả để giải mã bí mật của Tờ giấy Bí ,” nàng .

      Chàng ngừng tay lại khi kéo quần chẽn lên cho nàng. Chàng quên bẵng mất tờ giấy.

      Nhưng nó chỉ là mẩu giấy, câu đố trí tuệ.

      Nhưng mà - nàng - cái cách nàng nhìn, mùi hương của nàng và màu mắt, đôi má thắm hồng và những nốt tàn nhang trông như mảnh bụi vàng lấp lánh da. Nếu là người Ai Cập cổ đại, chàng khắc họa hình nàng lên những bức tường trong hầm mộ của mình, như thế chàng có thể ngắm dung nhan nàng mãi mãi trong đời.

      Nàng đặt viên đá hình bọ hung vào chiếc nhẫn và luôn đeo nó.

      Chàng nhấc bổng nàng ra khỏi bàn và giúp nàng mặc quần chẽn. Chàng thắt các dải rút, mặc váy lót rồi váy ngoài cho nàng, thắt nơ, cài móc và cài cúc tất cả những gì chàng tháo ra.

      “Rồi,” chàng . Xong, xong hết rồi, mọi thứ lại trở về đúng chỗ của nó - chỉ trừ mái tóc nàng, rủ xuống, bám vào bông tai, lòa xòa quanh cổ.

      Nàng bước lại gần và đặt tay lên ngực chàng. Nàng trượt tay xuống, rồi xuống tiếp. “Lisle,” nàng . “Nỗi sung sướng ấy chịu nổi.”

      “Ta nghĩ,” chàng . Nhưng chàng đâu có nghĩ được gì. Bàn tay của nàng ôm lấy dương vật chàng, nó cương phồng lên đầy háo hức. Đôi mắt nàng, mùi hương, giọng , tiếng cười.

      Chàng đợi nghe điều lý trí phải lên tiếng.

      Chàng ấn nàng vào tường và tốc váy nàng lên, tìm khe hở của quần lót. Lần này chàng cởi gì hết.

      Sau đó Olivia kéo cái tất tự ý tuốt xuống trong cuộc mây mưa dữ dội ấy, rồi cài nịt tất lại. Từ khóe mắt, nàng quan sát Lisle cài khuy quần.

      “Chúng ta phải ra khỏi đây,” chàng .

      “Đúng thế,” nàng đáp. “Chuyện này ra ngoài tầm kiểm soát rồi.”

      Nàng thiếu kinh nghiệm trong Chuyện Ái Tình, nhưng có thể ước đoán tỷ lệ. Càng làm chuyện này thường xuyên, khả năng nàng dính bầu càng cao. Và nếu chàng có con với nàng…

      Nàng nhìn chàng, cao ráo, mạnh mẽ, hạnh phúc và vô cùng lịch lãm. Nếu có thai, nàng rất ân hận. Nàng tìm mọi cách để giải quyết chuyện này. Nàng rất giỏi khoản ấy, rất giỏi tìm cách.

      Chàng kéo cái ghế ra từ dưới tay cầm của cánh cửa nhìn ra phía Bắc.

      Nàng nhìn ra cửa sổ. “Chúng ta có nhiều ánh sáng mặt trời để khảo sát tầng lửng. Mặt trời xuống núi rồi.”

      Chàng ngừng mở chốt cửa sang tháp Nam và nhìn theo ánh mắt nàng. “Chúng ta ở trong này bao lâu?”

      “Khá lâu đấy,” nàng . “Bao nhiêu những tháo dây, cởi cúc và cởi móc, rồi lại tất cả những thắt dây, cài cúc và cài móc. Rồi lần thứ hai. Lần sau trực tiếp hơn nhưng em nghĩ chúng ta làm nó lâu hơn…”

      “Đúng thế.” Chàng mở cửa. “Đến lúc vào việc rồi.” Chàng khoát tay xua .

      Phải, đến lúc ra khỏi đây.

      Nàng bắt đầu tự hỏi bản thân. Những câu hỏi khó chịu:

      Mình làm gì khi lại ra ?

      Có quá tệ nếu xếp thứ hai - hoặc thứ ba hoặc thứ tư? Nó có tệ hơn được là gì cả, sống ở những lục địa khác nhau, chờ đợi lá thư kể với mình rằng tìm được người khác ở đó, và cưới ấy, và bao giờ trở lại hay ?

      Có tệ quá - có phải là ngày tận thế nếu mình đồng ý làm cái việc mà mọi người đời đều tin là Việc Đúng Đắn?

      Như thế rất tàn nhẫn với chàng, nàng tự nhủ.

      Nàng bước vội qua cánh cửa và bắt đầu bước xuống cầu thang. lát sau, nàng nghe thấy tiếng bước chân của chàng phía sau nàng.

      biết bữa trà dọn chưa nhỉ,” chàng . “Ta đói quá.”

      Nàng nhận ra mình cũng đói ngấu. Từ bữa sáng ăn muộn tới giờ, nàng chưa có gì vào bụng. “Chúng ta bảo họ dọn bữa trà ở tầng lửng,” nàng . “Em muốn bỏ phí ánh sáng mặt trời.”

      “Giờ chúng ta thể khảo sát căn phòng ấy được, công nhân làm việc ở đó,” chàng . “Nếu họ thấy chúng ta lần mò khắp những phiến đá và phe phẩy mẩu giấy cổ trong tay, họ thắc mắc biết chúng ta tìm kiếm gì, và chẳng bao lâu họ ráp nối được mọi chuyện và tìm ra nguồn cơn. Khi ấy chỉ có mấy gã đầu đất truy tìm kho báu nữa đâu.”

      Nàng nghĩ được thế. Làm sao nàng nghĩ được gì chứ? “ đúng,” nàng . “Cả làng này nghe chuyện đó - rồi tới làng khác, và làng khác nữa.”

      “Chẳng mấy chốc chuyện lan khắp Edinburgh,” chàng . “Ta muốn làm vấn đề phức tạp thêm.”

      “Chúng ta phải chờ tới nửa đêm để làm việc đó.”

      “Ôi trời, cái gì diễn ra trong não em thế?” chàng hỏi.

      Nàng quay đầu lại ngước nhìn chàng.

      “Nửa đêm ư?”

      “Khi ấy mọi người ngủ cả,” nàng giải thích. “Như thế Khuấy Động Nghi Ngờ.”

      “Được rồi,” chàng . “Đây là việc chúng ta làm, nàng ngốc nghếch ạ. Chúng ta nghỉ ngơi lát và dùng trà. Khi chúng ta uống trà xong, công nhân về và chúng ta có thể xuống xem tiến độ công việc của họ. Chúng ta tranh luận về chuyện đó. Việc này cho chúng ta vài giờ đồng hồ. Em hiểu chứ?”

      Nàng quay người, bước tiếp xuống cầu thang. “Dĩ nhiên em hiểu. Và em phải nàng ngốc nghếch.”

      *****

      Hai giờ sau khi công nhân về hết, Olivia cau mày nhìn những bức tường của tầng lửng tầng hầm.

      “Hoặc là chúng ta phải dùng cuốc xử lý nó, hoặc là chúng ta phải làm việc này vào ban ngày,” nàng . “Cả hai chiều đều là bốn mét. Mọi bức tường đều trống . Em hiểu sao có thể làm việc trong những hầm mộ có cửa sổ. Em xác định được dấu vết đá là các biểu tượng hay chúng chỉ là những dấu vết ngẫu nhiên.”

      “Những bức tường trong hầm mộ thường chạm khắc và vẽ rất tỉ mỉ,” Lisle . “Chỉ cần có nến hoặc đuốc là người ta có thể thấy khá .” Chàng lướt bàn tay phiến đá. “Trông có vẻ như ai đó dùng cuốc xử lý lớp vữa chỗ này đấy, sau đó nó được trát lại. Nhưng đúng là chỗ này qua lần khôi phục.”

      Olivia có thể thấy điều chàng là đúng, dù chỗ đó chỉ hơi khác chút so với lớp vữa chung tường. “Nếu có ai đó tìm kiếm, ràng họ cũng có ý tưởng nào hay ho hơn chúng ta về việc phải tìm kiếm ở đâu.”

      định bắt đầu đào xới những mảng tường cách ngẫu nhiên đâu,” chàng . “Căn phòng này được khôi phục khá tốt rồi.” Chàng nhìn nàng. “Em phải kìm nén nôn nóng của mình lại thôi. Chúng ta cần suy nghĩ chuyện này thấu đáo và lên kế hoạch.”

      Olivia nhìn ra xung quanh. Lisle rằng, thời xưa căn phòng này hẳn phải có khu bảo vệ. Nó có lò sưởi, tủ ly, và buồng ngủ nằm trong góc của hộc tường nhìn ra hướng Nam. nay nó trống , nhưng mấy ngày vừa qua nó được sửa sang và lau chùi sạch . Nàng thấy nản chí và mất kiên nhẫn, nhưng sẵn lòng phá hoại toàn bộ công sức mà những người lao động đổ vào nó.

      “Chủ nhật,” chàng . “Công nhân ở đây, và hầu hết người hầu nghỉ nửa ngày. Chúng ta có thể xem xét tỉ mỉ từng li từng tí nơi này mà bị làm phiền hoặc gây nên lời đồn đại. Và chúng ta có ánh sáng ban ngày. Hoặc cái gì đó tương tự thế. Có lẽ vậy.”

      “Em hy vọng khi ấy chúng ta biết thêm chút gì đó,” nàng . “Hai quý bà trở lại vào bữa tối. Em mong ngóng họ chí ít cũng mang lại chút ánh sáng cho bí này. Và vẫn còn rất nhiều giấy tờ của ông chú cần xem xét. Em mới bắt đầu với chúng thôi.” Nàng khoát tay vào bức tường khiêu khích trí tò mò. “Chủ nhật, đợi đấy nhé, kẻ bí hiểm khó ưa kia.”

      “Nếu trời mưa,” Lisle thêm.



      Tối muộn hôm đó



      “‘Các bức tường có tai và mắt. Nhưng từ đó, chúng nhìn xuống phía dưới,’” Lisle nhắc lại. “ sao?”

      Hai quý bà gật đầu.

      Họ từ Edinburgh trở về khá muộn vì phải ăn tối với bạn bè ở đó.

      Qua ánh nến bàn ăn khuya, các quý bà thuật lại những chuyện họ thu thập được từ nhiều cuộc trò chuyện với những người từng phục vụ Frederick Dalmay.

      Hai câu là tất cả những gì họ mang về.

      “Xin lỗi, các cháu ,” Quý bà Withcote . “Chỉ là những lời lắp bắp.”

      “Và có bí mật nào cả,” Quý bà Cooper . “Cả thế gian này đều biết Frederick Dalmay giường lúc hấp hối. Mọi người nghĩ đó là câu đùa của ông ấy thôi.”

      “Lời ông ấy mỗi lúc càng thêm tối nghĩa vào giai đoạn mấy tháng cuối đời,” Quý bà Withcote .

      Cả thế gian này đều biết chuyện tình của ông với góa phụ trong làng kéo dài suốt nhiều năm. Cả thế gian cũng biết tất tần tật những chuyện tình khác của ông. Ông chú của Lisle rất thích đàn bà và họ cũng mê ông như điếu đổ.

      ràng, ông muốn sưu tầm mọi thứ kém gì ông thích những câu đùa và phụ nữ. Cứ hễ tìm thấy cuốn sách, bài báo hay lá thư nào viết về lâu đài Gorewood, ông lại sướng run lên. Ông phân loại - ít ra là theo cách ràng nào đó - các tài liệu đặc biệt liên quan đến kho báu hoang đường.

      Nhưng Lisle , “Các bức tường.”

      Chàng nhìn Olivia, nàng đẩy qua đẩy lại miếng bánh ngọt đĩa. Nàng làm thế với hầu hết mọi thứ đồ ăn của nàng: sắp đặt kiểu này rồi sắp đặt kiểu kia, thỉnh thoảng nhớ ra phải ăn chút.



      Đêm thứ Sáu ngày 28 tháng Mười



      em nhà Rankin quan sát Mary Millar và số người khác dìu ông say xỉn của ra khỏi quán rượu.

      gã hữu ích, đấy,” Roy .

      “Lần đầu tiên trong đời,” Jock họa theo.

      Mary Millar được thuê làm hầu tại lâu đài Gorewood. trai , Glaud, là thợ sửa giày. em nhà Rankin bảo với Mary là chúng e rằng những ngón tay của Glaud có thể đột nhiên bị gãy. Chúng e chuyện đó xảy ra nếu Mary tỏ ra thân thiện và chuyện với chúng nhiều hơn - ví như, về tất cả những gì diễn ra trong lâu đài. Chúng cũng e rằng nhiều chuyện xảy ra nếu hé răng với người khác.

      Ai mua rượu cho Glaud đều là bạn của gã. Chẳng mấy chốc, em nhà Rankin là những người bạn tốt của gã. Hằng đêm, khi Mary tới dìu gã về, gã ngồi trong góc phòng với hai người bạn tốt của gã, cách xa những người khác. cũng tới ngồi xuống, chuyện với bọn chúng, nhanh và rất khẽ.

      Đêm nay kể cho chúng nghe chuyện hai quý bà tới Edinburgh.

      “Chúng biết những lời lão già ấy ,” Jock lên tiếng. “Nhưng chúng lại đào bới.”

      “‘Tường có mắt và tai nhưng nhìn xuống phía dưới,’” Roy . “Cái gì ở dưới tường nếu phải là mặt đất cơ chứ?”

      Jock nhìn quanh , nhưng chẳng có ai ở gần đủ để nghe lỏm. Ngay cả khi quán rượu đông nghịt, mọi người vẫn thường trừ khoảng gian quanh bọn chúng. tì cằm cái cốc vại và , “Chúng ta tìm thấy số thứ lẫn trong đất. Bên cạnh tường.”

      Roy ngẫm nghĩ hồi lâu.

      Jock nhìn chằm chằm vào cốc vại. “Chúng đào bới, lạ ,” . “Mà chúng ta thể.”

      Roy vẫn nghĩ tiếp.

      “Tao phát điên mất thôi, chắc chắn là thế,” Jock . “Tất cả khoảng thời gian này…”

      “Có thể nó mang nghĩa đen của từ ngữ sao,” Roy cắt lời.

      Chuyện này quá phức tạp với Jock. lắc đầu, cầm vại bia lên nốc cạn.

      “Có thể bọn chúng hiểu được nghĩa hàm của nó,” Roy . “Có vẻ có lý đấy. Lão già ấy có trình độ. Con trai của lão chủ thái ấp cũng có trình độ. Có thể câu của ông ta giống như trong tiếng Hy Lạp. Nhằm phát biểu điều gì đấy khác. Và tờ giấy ấy giải thích nó. Chúng ta tìm được tờ giấy ấy. Chúng ta chẳng làm được gì cả. Có lẽ chúng ta nên để bọn chúng xử lý nó, để chúng làm công việc đó.”

      “Và tìm ra nó?” Jock kêu lên. “Chỉ thế thôi? Từ bỏ?”

      “Sao để họ làm mọi việc và tìm ra nó?” Roy . “Tìm kiếm là chuyện. Giữ lại là chuyện khác.”

      “Mày bị điên rồi sao Roy?” gã em lên tiếng. “Mày nghĩ chúng ta có thể cướp nó ra khỏi tay chúng? nhà đầy người hầu và gã Herrick hung tợn đó quản lý chúng? Song sắt trước cửa. Bẫy trong tầng hầm.”

      “Chúng ta có Mary,” Roy . “ ta làm những gì chúng ta bảo.”



      Chủ nhật ngày 30 tháng Mười



      “Khốn kiếp, khốn kiếp!” Olivia thét lên. “Khốn kiếp, lũ đá cứng đầu! Bọn mi đâu phải tượng Nhân sư chứ, lũ bướng bỉnh này! Bọn mi giấu cái gì trong đó và cả hai chúng ta đều biết.” Nàng hung hăng bổ cái vồ vào tường tầng lửng.

      “Đừng…”

      “Ối!” Cái vồ rơi đánh xoảng xuống sàn.

      “Đừng bổ mạnh quá,” Lisle lầm bầm. Chàng bỏ búa xuống rồi lại chỗ nàng. Nàng xoa cánh tay. Chàng gỡ bàn tay ra rồi xoa bóp cho nàng. “Em nên gõ nhè thôi,” chàng .

      “Em quen làm việc này,” nàng . “Em biết mình gõ vào cái gì nữa. Em biết mình lắng nghe cái gì. thể chỉ làm cái việc mà Belzoni thực làm sao?”

      Chàng ngừng xoa bóp. “Belzoni làm gì?”

      biết mà. có lần giải thích chuyện đó cho em. Cách ông ấy nhìn công trình mà phát được được những chỗ có vẻ khác biệt so với cát hoặc tìm ra mảnh vỡ xung quanh nó. Nhờ khả năng ấy ông phát ra lối vào Kim tự tháp thứ hai. Sách của ông ấy viết như thế.” Nàng chỉ vào tường. “ thể chỉ nhìn thôi sao?”

      nhìn rồi,” Lisle . “Nhưng chuyện này giống vậy chút nào đâu. Nó bị cát và những mảnh vụn che khuất. Ta cũng biết chắc mình tìm gì.”

      Chàng nhận ra mình xoa bóp nữa nhưng vẫn cầm tay nàng. Chàng thả nó ra, nhàng và thận trọng, rồi lùi lại bước.

      Năm ngày rồi.

      Đó là khoảng thời gian dài. Họ luôn bận rộn, xem xét mọi sách vở và ghi chép của Frederick. Nhưng phải sau những cánh cửa đóng kín. Họ mang sách báo giấy tờ xuống làm việc trong đại sảnh, chàng bên này bàn, nàng bên kia.

      Họ chuyện về việc đó nữa. Họ cần phải làm thế. Mọi việc vượt ra khỏi tầm kiểm soát, và ngay cả nàng cũng thừa nhận điều đó. Ngay cả nàng cũng biết họ đứng miệng vực, và ngay cả nàng, vốn rất khinh suất, cũng lùi bước.

      Chúng ta phá hoại cuộc sống của nhau… Em chịu xếp thứ hai trong trái tim đàn ông.

      “Manh mối của chúng ta đâu rồi?” chàng .

      “Đâu đó sàn nhà ấy,” nàng . “Em làm rơi nó. Em ước mình chưa bao giờ nhìn thấy nó.”

      “Nhắc nhở bao giờ đưa em tới hố khai quật nhé,” chàng .

      “Cứ như thể đưa em bằng,” nàng .

      “Có chứ,” chàng . “Nhưng em chết vì buồn chán. Hoặc giết ai đó. Kiên nhẫn hề phù hợp với em.”

      Nàng xoay tròn người khiến cái váy tung bay rồi thả mình xuống cái ghế dài mà công nhân để lại.

      Chàng tìm thấy mảnh giấy cổ mà nàng bỏ qua bên. Chàng tập trung vào nó. Những dấu hiệu này phù hợp với những dấu hiệu tường. Bức tường có những chữ in hoa và những dấu vết thợ xây để lại - ai cũng để lại dấu hiệu nào đó, đúng cái cách mà du khách làm với Giường Khổng Lồ ở Ware.

      nghĩ về chuyện đó,” nàng . “Về việc em ở bên , bên hố khai quật.”

      Chàng nghĩ về chuyện đó, nhiều hơn chàng tưởng. Khi lần đầu tiên nhìn thấy Kim tự tháp lớn và tượng Nhân sư, chàng nghĩ về nàng, băn khoăn biết vẻ mặt của nàng ra sao và nàng gì khi lần đầu nhìn thấy những thứ này. Khi bước vào hầm mộ chàng…

      “Đôi khi nghĩ thế nào nhỉ nếu quay lại được nhìn thấy em và , ‘Nhìn này. Nhìn này, Olivia.’ Phải, nhiều lúc nghĩ thế.”

      “Ồ,” nàng khẽ kêu lên.

      “Như thế chắc vui lắm, phút đầu khám phá ra điều gì đó,” chàng . “Em thích cảm giác ấy. Nhưng trước và sau khoảnh khắc ấy là hàng giờ, hàng ngày, hàng tuần, hàng tháng chán ngắt với công việc đều đều buồn tẻ.”

      “Trong khoảng thời gian ấy quên mất có em tồn tại nhỉ.”

      “Em có thể mang cho tách trà,” chàng . “Như vậy gợi cho nhớ.”

      có Nichols làm việc đó rồi.”

      “Em có thể cởi bỏ hết quần áo.”

      “Và khỏa thân nhảy múa giữa sa mạc?”

      “Trong đêm,” chàng . “Dưới bầu trời triệu triệu vì sao. Em chưa bao giờ nhìn thấy trời sao như thế, những đêm dài như thế đâu.”

      “Nghe như thiên đường ấy nhỉ,” nàng khẽ. Rồi nàng vươn người lên khỏi ghế. “Nhưng em biết làm gì. quyến rũ em.”

      “Đừng có ngớ ngẩn thế.”

      Mà có phải chàng quyến rũ nàng nhỉ? Có lẽ thế.

      “Em hiểu mà, Lislie. Em hiểu hơn bất kỳ ai đời. Lý trí của bị bào mòn, đêm này qua đêm khác, bào mòn, bào mòn. Và lập kế hoạch xảo trá để đánh gục em. ‘Mình quyến rũ ấy,’ quyết định thế. Và bởi vì hiểu em hơn bất kỳ ai khác ngoài mẹ em, biết cách để làm việc đó.”

      Có đúng thế ? Nó có hiệu quả ?

      Nàng bước tới bên chàng. “Em kiên nhẫn hơn tưởng đấy, nhưng em thấy buồn bực. Chuyện tình cảm trớ trêu ngang trái này phù hợp với em. Cho em nhìn lại tờ giấy nào.”



      Ai Cập. Khỏa thân nhảy múa sa mạc, dưới sao trời.

      Chàng trông giống thiên thần - mái tóc vàng và đôi mắt lấp lánh ánh bạc - nhưng chàng cũng là kẻ quyến rũ cực kỳ ma mãnh.

      Nàng cầm lấy tờ giấy tay chàng và cố tập trung vào đó.

      Bản vẽ cho thấy hai bức tường có kích thước bốn mét. Bên trong những phiến đá vuông là những dấu hiệu và con số xíu. Trong bản vẽ, ở khoảng phần tư phía của bức tường, bên tay phải, có biểu tượng.

      “Biểu tượng này,” nàng . “ giống những cái khác, đúng ?”

      dấu vết của thợ xây, ta nghĩ thế. Nó giống như chữ GL với mũi tên xuyên qua.”

      “Nếu đó là mũi tên, nó chỉ sang bên trái,” chàng .

      “Nhưng biểu tượng này ở đâu?”

      Cả hai bước sang bức tường phía Đông để tìm kiếm dấu vết ấy.

      Chẳng có gì.

      Họ lại bức tường phía Tây để tìm kiếm dấu vết ấy.

      Cũng có gì.

      “Nó hẳn phải ở …” Nàng dừng lời. “Trừ phi chúng ta tìm sai thứ cần tìm.” Những từ ngữ lướt qua trong đầu nàng, cả các hình ảnh nữa. Điều mà hai

      quý bà . Điều Lisle .

      “Nhớ khi em rằng bản vẽ bức tường trông rất ràng và bảo bản đồ luôn ràng ?” nàng hỏi.

      Chàng nhìn xuống dấu hiệu. Rồi ngó lên bức tường.

      mũi tên chỉ vào điểm đó ư?” chàng hỏi.

      “Nếu bức tường ấy là bức tường phía Tây, có lẽ nó chỉ vào cửa sổ.”

      “Nhưng tại sao lại là GL?”

      “Đây là bức vẽ của ông chú ,” nàng . “ ra sao nếu đó là trong những trò đùa vui của ông?”

      “‘Tường có tai và mắt,’” nàng . “‘Nhìn xuống phía dưới.’”

      Và đó là khi nàng thấy nó ra trong tâm trí mình. Thành phố ngọn núi khổng lồ. Thành phố nơi Frederick Dalmay sống những năm cuối đời. “Edinburgh,” nàng . “Ông cụ chắc là nghĩ chuyện này buồn cười lắm.”

      …”

      “Nào,” nàng . Nàng nắm bàn tay chàng.

      Bàn tay chàng, bàn tay chàng. việc đơn giản là thế, nắm bàn tay chàng, nhưng những gì xảy ra bên trong hề đơn giản. Nàng dẫn chàng vào hộc cửa sổ ở cực Đông, ở đó có căn phòng . Nàng mở cánh cửa. “Gardy loo,” nàng .

      “Đây là nhà xí,” chàng .

      “Nhà vệ sinh,” nàng bảo. “ trò chơi chữ nghĩa. Ở Edinburgh, khi người ta đổ chất thải qua cửa sổ, người ta kêu to ‘Gardy loo’ - garge à l’eau để cảnh báo cho người phía dưới là sắp có nước bẩn đổ xuống. lời cảnh báo, biết đấy: Nhìn xuống phía dưới.”



      Đó là gian và tối om. Nhưng cũng khó để tìm được tấm ván đậy cái hố lại, và ngọn nến duy nhất Lisle mang vào dường như rất sáng trong căn phòng chật chội này. Nó soi cho họ thấy những chữ cái, những bức tranh nguyên thủy và bài thơ bậy bạ nguệch ngoạc những phiến đá bằng nhiều nét chữ khác nhau qua nhiều năm tháng.

      Lisle bị chèn ép giữa đống váy của Olivia, họ đứng vai kề vai, trong khi đó chàng chầm chậm đưa lên hạ xuống ngọn nến để có thể xem xét kỹ từng phiến đá.

      Tuy họ để cửa mở để đón được tối đa ánh sáng từ cửa sổ nhà vệ sinh, căn phòng vẫn phải là nơi chứa được hai người và càng thể đứng lâu. khí mỗi lúc nóng nực và ngột ngạt hơn, mái tóc nàng ngay dưới cằm chàng, mùi hương dìu dịu từ quần áo và da thịt nàng bao phủ quanh chàng.

      “Tốt nhất là chúng ta nên sớm tìm được cái gì đó,” chàng . “Đây là… đây là…”

      “Em biết,” nàng . “Ở dưới hầm mộ có giống thế này ?”

      chưa bao giờ ở dưới hầm mộ với em cả,” chàng đáp. Chàng cúi xuống tì lên mái đầu nàng, những lọn tóc óng ả của nàng khẽ đung đưa.

      “Để ý cây nến đấy,” nàng . Ngay lúc ấy chàng thấy giọt nến nóng bỏng rơi xuống bàn tay, chàng vội vàng dựng nó lên, và ánh sáng soi rọi đường vữa quanh phiến đá. Mỗi bên đường vữa ấy, ai đó vạch dấu nhân nho .

      “Kìa,” nàng thốt lên. “Kia có phải là…”

      “Phải.” Chàng đưa cây nến lại. “Những dấu X.”

      “Chúa ơi.” Nàng nắm chặt cánh tay chàng. “Em tin được. Nó cũ rồi đúng ?”

      “Đúng vậy,” chàng . “Và các dấu X đó đều ở vữa chứ phải đá. Những dấu vết cũ, lớp vữa cũ.”

      Ở tất cả những nơi khác, các dấu vết đều ở đá.

      Tim chàng đập thình thịch. Có thể điều này chẳng có ý nghĩa gì. Có thể đó chỉ là trò đùa khác của ông chú của chàng. Những vết tích này cũ, nhưng ai biết được cũ tới mức nào. Mười năm hay hai mươi năm hay hai trăm năm.

      “Ôi, Lisle,” nàng . “Chúng ta tìm thấy nó.” Nàng quay sang phía chàng. “Em quan tâm nó là cái gì. Nhưng nó cũ và chúng ta tìm thấy nó.”

      Chàng cũng quan tâm nó là gì.

      Chàng đặt ngọn nến xuống đầu bên kia bệ xí. Chàng đặt hai tay lên hông nàng rồi nhấc bổng nàng lên, nhìn thẳng vào mắt nàng. “Em là hoang dại,” chàng . “ hoang dại thông minh.”

      Nàng vòng tay quanh cổ chàng. “Cảm ơn ,” nàng . “Cảm ơn. Cho dù chúng ta tìm được thêm gì nữa, cũng cảm ơn vì điều này.”

      Chàng hôn nàng. Chàng nhấc nàng lên để làm như thế. Nàng hôn lại chàng. lần duy nhất, dài và bạo liệt, như thể đó là cơ hội cuối cùng họ có.

      Rồi chầm chậm, chàng đặt nàng xuống. Chàng cầm cây nến lên và làm việc chàng vẫn luôn làm. Kiểm tra. Đánh giá. Quyết định. Chàng nghiên cứu lớp vữa. Xem xét những lựa chọn. Và quyết định.

      “Chúng ta cần cái đục,” chàng .



      Công việc kéo dài như bất tận. Họ mang cuốc chim tới, nhưng như Lisle nhận ra ràng từ trước, họ thể vung cuốc cách dễ dàng trong gian chật chội này được.

      Thế cho nên họ đục bỏ lớp vữa. Họ đứng bên cạnh nhau, thỉnh thoảng cơ thể lại chạm vào nhau khi làm việc.

      Từng chút , lớp vữa rụng ra từ gờ của những phiến đá cho tới khi cuối cùng họ tách rời được viên đá đủ để chuyển nó .

      “Lớp vữa cứng như tưởng,” chàng . “ cứ nghĩ chúng ta phải đục đẽo nhiều giờ đồng hồ cơ đấy.” Chàng lắc lắc viên đá. “ cũng nghĩ phiến đá này nặng như vẻ bề ngoài. Em có muốn cùng thử dịch chuyển nó , hay để gọi người hầu nhé?”

      “Sao có thể hỏi thế chứ nhỉ?” nàng . “Sau chừng ấy thời gian chúng ta dành cho mẩu giấy khó hiểu ấy và những phiến đá cứng đầu này? Sau tất cả những việc đó mà em lại để cho đám người hầu thưởng thức giây phút chiến thắng à?”

      “Chúng ta đâu biết chắc đó có phải là khoảnh khắc thắng lợi hay ,” chàng .

      “Em quan tâm cho dù tất cả những gì chúng ta tìm thấy chỉ là chiếc giày của ông chú Frederick chăng nữa,” nàng . “Chúng ta tìm thấy cái gì đó.”

      “Tuyệt lắm,” chàng đáp. “Em đặt tay vào đó, nhấc lên, rồi cứ để việc vận chuyển cho .”

      Nàng làm theo hướng dẫn của chàng, và chầm chậm, từng centimet , viên đá rời khỏi bức tường.

      Tuy nhiên, mọi việc diễn ra chậm như nàng tưởng. Góc trong xuất đột ngột khiến nàng hết sức bất ngờ và suýt nữa làm rơi phiến đá, may mà có Lisle đỡ kịp. Rồi chàng nhấc phiến đá ra, đặt xuống tấm ván che bệ xí. Nhìn bề ngoài nó chẳng khác gì những phiến đá khác, nhưng chiều sâu của nó bị cắt chừng mươi phân.

      Chàng giơ nến lên. Nàng nhón chân, nhìn vào khoảng gian mà viên đá vừa hé lộ.

      Trong đó có đặt cái hòm sắt gỉ.

    4. CQH

      CQH ^^!

      Bài viết:
      192
      Được thích:
      41,793
      Chương 18


      Ít nhất là trông bề ngoài của nó giống cái hòm sắt gỉ. Olivia đứng nhìn chằm chằm.

      Thực tình nàng mong tìm thấy hòm báu vật.

      Nàng chắc mình muốn tìm thấy gì, nhưng chưa bao giờ nghĩ đó là cái này.

      “Lạy Chúa tôi,” nàng kêu lên. “Lạy Chúa tôi.”

      “Trông giống cái hòm nhỉ,” chàng .

      “Kia là đất?” nàng hỏi. “Hay là nó quá bẩn thỉu? Hay là bị gỉ sét?”

      “Có vẻ như ban đầu nó được chôn ở đâu đó,” Lisle . “Có lẽ họ chôn dưới đất, nhưng rồi lại đổi ý.” Chàng thò tay vào và lần mò các mặt của chiếc hòm. Chàng kéo. Nó nhúc nhích. Chàng kéo mạnh hơn. Nó di chuyển chừng hai phân.

      Chàng rất khỏe, nàng biết điều đó. Chàng có thể bế nàng lên bỗng. Nàng cao hơn nhiều hề gầy ốm. Thế mà chàng có thể nhấc lên rồi đặt xuống như thể nàng là cái ấm trà.

      “Nó nặng hơn ta tưởng,” chàng . “Ta cần Nichols giúp tay.”

      Chàng ra ngoài.

      Nàng đứng lại, ngỡ ngàng nhìn ngắm cái hòm. Nàng vẫn cố gắng buộc bộ não của mình phải tin vào những gì đôi mắt thấy Lisle và Nichols xuất với đống dụng cụ tay.

      Nàng đứng ra ngoài trong khi hai người đàn ông cạo đất .

      Đây là những gì họ làm ở Ai Cập, nàng nghĩ.

      cái tay xách lộ ra. Nichols kéo tay cầm còn Lisle giật chiếc hòm, họ lôi nó ra khỏi hốc và khệ nệ đặt xuống sàn.

      “Nặng khủng khiếp,” Lisle . “Nhưng có lẽ phần sức nặng là do đất cát kết bám qua nhiều thế kỷ. Chúng ta phải mang sang phòng bên kia để xem cho việc mình làm.”

      Sau khi Nichols gõ sạch đất tay xách còn lại, hai người đàn ông mang chiếc hòm qua phòng kế bên rồi vào phòng bảo vệ.

      Nichols tiếp tục cạo đất. hai phút sau cậu ta ngừng tay. Khi bắt đầu lại, cậu ta làm chậm và thận trọng hơn.

      khó chịu khi phải đứng yên quan sát. Trong lòng Olivia cuộn lên cảm giác hồi hộp. “Đây là cách ngài xử lý những món đồ cổ, em nghĩ thế,” nàng . “Chẳng trách gì ngài bảo công việc ấy cần kiên nhẫn. Đây chỉ là cái hòm thôi. Dù giàu trí tưởng tượng nhưng em chẳng tài nào hình dung nổi phải làm gì để giũa hết đất quanh hầm mộ hoặc ngôi đền.”

      “Cát khác,” Lisle . “Và chúng ta có rất nhiều nhân công. Dù thế… Có khó khăn gì à Nichols?”

      hẳn, thưa ngài,” Nichols . “Nhưng tôi nghĩ tốt nhất là nên cẩn thận.”

      “Nó nổ bùm đấy chứ?” Olivia hỏi. “Ông chú Frederick có óc hài hước ghê gớm lắm.”

      nguy hiểm gì đâu, thưa tiểu thư,” Nichols . “Chỉ là những hình vẽ ở đây cho thấy người Đức thế kỷ mười sáu hoặc mười bảy làm ra cái hòm này.”

      Nàng hiểu biết lắm về rương hòm. Mất lúc nàng mới tiếp nhận được thông tin này. “Người Đức,” nàng . “Thế kỷ mười sáu hoặc mười bảy.”

      “Gì vậy?” Lisle hỏi nàng. “Sao vẻ mặt em lại thế?”

      “Như thế nào cơ?”

      “Như thể nó nổ bùm vậy.”

      Nàng xích lại gần Nichols. “Những chiếc hòm thế này rất nổi tiếng,” nàng .

      “Phức tạp,” Nichols .

      “Tinh quái nữa,” nàng . “Ông chú Hubert DeLucey, người luôn mở được mọi thứ, rằng ông phải mất ngày mới mở được cái hòm như thế. Mà đấy là ông có chìa khóa đấy nhé.”

      “Đúng vậy đấy, thưa tiểu thư,” Nichols , vẫn tiếp tục làm việc chuyên cần và tỉ mẩn. “ ai muốn vô tình làm hỏng những chiếc hòm như thế này.”

      Những ngón tay nàng ngứa ngáy muốn chạm vào nó. Nàng buộc mình phải đứng xa. Trong khi Nichols cẩn thận và kiên nhẫn cạo bỏ lớp đất dày nặng, nàng vòng quanh cái hòm, nghiên cứu nó.

      Nó dài sáu phân, rộng ba phân, cao ba phân, được làm bắt sắt tây.

      Khi Nichols xong xuôi mặt trời dần lặn xuống.

      Cậu quét sạch xung quanh.

      Nàng quỳ xuống trước cái hòm. Lisle quỳ bên cạnh nàng. “Những lỗ khóa giả, thấy ,” nàng . “Và những lỗ khóa . Những cái khóa ngoài. Chắc hẳn phải bắt đầu từ đó, dĩ nhiên rồi.”

      “Ta nghĩ đó là phần dễ nhất,” chàng .

      “Em cũng hy vọng vậy,” nàng đáp. “Em chỉ mới từng xem cái giống thế này, và chưa từng có cơ hội thử mở khóa. Người ta hẳn phải mở các khóa theo trình tự nào đó và xoay các ốc vít, đại loại thế. Ngay cả khi có chìa khóa mọi việc cũng chẳng dễ dàng gì, đằng này chúng ta còn có chìa khóa.”

      Lisle nhìn lên cậu đầy tớ. “Chúng ta cần nhiều nến,” chàng . “ lò sưởi. Ta nghĩ chúng ta ở đây khá lâu đấy.”



      Bốn tiếng sau, Olivia ngồi bên bàn, tay chống cằm, nhăn nhó nhìn cái hòm.

      Mọi việc tiến triển tốt lắm.

      Sau khi nàng và Lisle cẩn thận phủi sạch bụi và tra dầu vào các ổ khóa, nàng bắt tay vào việc.

      tiếng đồng hồ đầu tiên trôi qua, chàng bảo Nichols mang bàn ghế vào và đặt cái hòm lên bàn.

      Khi giờ thứ hai trôi qua, Bailey mang trà tới cho tất cả bọn họ và chiếc khăn dày cho chủ của mình.

      Tới giờ thứ ba, Lisle , “Chúng ta nên lên ăn tối.”

      ,” Olivia . “Chừng nào còn chưa giải quyết được cái hòm này em chưa đâu cả.”

      Thế là chàng bảo hai Nữ dùng bữa mà có họ. Chàng mang sandwich và rượu vang vào phòng bảo vệ.

      Olivia thử từng chiếc chìa trong bộ xà tích của nàng, và như vậy nàng phải tra ổ khóa hàng trăm lần. Nàng thử dùng cả cặp tóc, ghim cài váy, tăm, kim và dây sắt.

      Giờ đây, sau tiếng đồng hồ nỗ lực dẫn tới đâu của nàng, Lisle , “Đôi khi ta phải bỏ nó ở đó lát rồi lúc sau mới quay lại.”

      Nàng , “Em chưa từng gặp cái khóa nào mà em mở được.”

      Chàng , “Em chưa từng gặp cái gì như thế này đúng hơn. Em cứ nghĩ nó chỉ là cái khóa hoặc bộ khóa. Nhưng nó là bài toán đó. Dì Daphne mất bao nhiêu năm mới giải mã được những ký hiệu của ‘Ramses’ nào?”

      “Đây phải thứ liên quan đến từ ngữ! Đây là những cái khóa, những mẩu kim loại. Đây là thứ duy nhất em thể xử lý!” Nàng nghiêng nghiêng đầu và liếc nhìn vào cái ổ khóa.

      vô nghĩa,” chàng . “Em có thể làm đủ thứ kiểu vậy. Vấn đề là em chưa có lối tư duy phù hợp với những câu đố hóc búa như thế này. Nó cần kiểu tư duy bền bỉ, có phương pháp, cần cù. Đầu óc em lúc nào cũng” - chàng vẽ những vòng tròn loạn xị trung - “dễ bị kích động. Đầy cảm xúc.”

      Nàng lại ngẩng đầu lên, ánh mắt xanh bắn thẳng về phía chàng như viên đạn nhức nhối.

      “Ý có thể giải quyết chuyện này?” nàng hỏi.

      “Đến lúc nên thử rồi,” chàng .

      ,” nàng . “Em có thể làm việc này. Và em có thể làm mà cần giúp đỡ của dân chuyên.”

      Chàng dợm bước ra ngoài. được nửa đường chợt thấy gương mặt nàng lên trong tâm trí mình, và lại nghe thấy giọng điệu khinh khi của nàng khi thốt ra từ “dân chuyên”. Chàng chống tay vào tường nhìn xuống sàn nhà, nhưng thể kiềm chế được. Chàng bật cười. Cười khanh khách. Cười khanh khách.

      Nàng đứng phắt lên. “Đồ đầu đất ngoan cố! Chẳng có gì buồn cười cả.” Chàng tóm lấy nàng, kéo lại, rồi hôn nàng. Nàng giãy giụa nhưng chỉ trong thoáng. Sau đó nàng vòng hai tay quanh cổ chàng, hôn lại chàng, mạnh mẽ và hoang dại. lát sau, cơ thể nàng rung lên, nàng lui ra và cũng cười ngặt nghẽo, thanh thấm đẫm vị ngọt ngào ấy vọng khắp căn phòng, dội vào da thịt chàng, xuyên qua trái tim chàng suối nguồn hạnh phúc.

      “Em làm được việc này,” nàng thừa nhận. Nàng vừa cười vừa giậm chân. “Em sắp bể óc rồi.”

      Chàng lại kéo nàng sát vào mình, vuốt tay từ đỉnh đầu xuống những lọn tóc mềm như tơ lụa của nàng. “Có lẽ phải tại em đâu,” chàng . “Có lẽ bộ khóa kẹt cứng rồi.”

      “Thế sao được?” nàng . “Phải dùng búa tạ à?”

      “Như thế em dễ chịu lắm đấy, nhưng vậy phá vỡ mất cái hòm và có thể cả những gì trong đó nữa,” chàng . “Chúng ta cần thợ rèn.”



      Đêm hôm đó



      về trễ đấy Mary,” Roy , khiến hầu giật thót mình khi bước con đường trở về căn nhà nơi sống cùng người trai.

      ấy sao đấy chứ?” lo lắng hỏi. “Các …”

      “Jock chăm sóc ta, rất cẩn thận. cho cùng, đâu có muốn chuyện gì xảy ra với ngón tay của ta chứ nhỉ. Khi đó làm việc sao đây? Cái gì khiến chậm trễ thế?”

      “Hôm nay là Chủ nhật,” . “Hầu hết mọi người đều được nghỉ nửa ngày.”

      “Nhưng lại nghỉ. Glaud bảo tôi thế. Lẽ ra phải với tôi, Mary ạ.”

      “Họ trả thêm tiền nếu làm việc nửa ngày nghỉ ấy,” . “Ông biết tôi cần tiền.”

      “Và phải biết là quán trọ đóng cửa rồi, thể chuồn về nhà mà gì với tôi đâu,” . “Nếu là hẳn tôi ra rồi.”

      Mary căng thẳng nhìn quanh.

      có ai quanh đây đâu,” Roy với vẻ mất kiên nhẫn.

      “Họ … tìm thấy thứ gì đó,” nàng . “Tiểu thư và cậu chủ ấy. Mọi người hết ngoại trừ người hầu riêng của họ và họ hề nhận ra tôi ở quanh đó. Tôi … nghe, đúng như ông muốn.”

      “Tôi biết nghe. Nhưng mà nghe thấy gì?”

      “Họ tìm thấy cái hòm.”

      Roy hít vào sâu rồi thở ra. “Rồi sao nữa?”

      Mary lại nhìn quanh. vặn vẹo hai bàn tay.

      “Tốt nhất nên với tôi,” Roy . “ thấy tốt hơn. Glaud cũng thế, chắc chắn rồi.”

      “Họ tìm thấy cái hòm sắt trong phòng bảo vệ cũ ở tháp Nam và Nichols mất nhiều giờ để cạo đất bao quanh, họ mở được nó nên ngày mai phải đưa tới thợ rèn, tôi chỉ biết đến thế thôi,” vội vã. “Cho tôi vào nhà, làm ơn. Glaud phải ăn khuya.”

      cố vượt qua , nhưng tóm lấy cánh tay . “Thợ rèn ư,” . “Khi nào?”

      “Sớm tinh mơ,” . “Việc ưu tiên số . Trước khi tin đồn lan ra. Trước khi công nhân tới lâu đài làm việc. Như thế họ có thể đến chỗ thợ rèn ngay khi ông ta mở xưởng, xử lý xong mọi việc và trở về nhà mà ai hay biết.”

      thả tay ra. “Vào trong ,” . “Và với Jock tao bảo ra ngoài ngay.”

      vội vã vào trong. phút sau, Jock ra ngoài. Roy kể lại cho gã nghe.



      Thứ Hai ngày 31 tháng Mười



      Từ lâu đài tới làng đến dặm, chặng đường ngắn, dù chậm. Lisle dắt con ngựa tới buộc vào chiếc xe kéo , loại thường dùng vào việc đồng áng lặt vặt. Cái hòm đóng chặt, được phủ cái thảm cũ ở chuồng ngựa, đặt sau xe. Olivia bộ bên cạnh xe kéo. Sáng hôm ấy trời xám ngoét và lạnh ngắt, đa số công nhân vẫn chưa ra khỏi nhà. Những người họ gặp đường đều cúi đầu tránh rét, chỉ gật đầu chào khi họ qua.

      Nếu vào ngày trời sáng sủa hơn, hẳn họ dừng lại nhìn chăm chú. Nhưng Lisle và Olivia mặc ấm chứ chải chuốt. Nàng mặc chiếc áo choàng nặng trịch giữ cho cơ thể ấm vào cái đêm nàng đợi ma. Lisle mặc chiếc áo khoác cũ kỹ nhất, cái mà Nichols hơn lần cố vứt . Nó xứng đáng với Bá tước Lisle, nhưng lại là chiếc áo khoác ấm nhất chàng có. Cơ thể chàng vẫn chưa thích nghi với khí hậu ở đây. Chàng chẳng biết liệu mình có thích nghi nổi hay nữa.

      Dù sao, vẻ bề ngoài của chàng thu hút chú ý của ai.

      Nhưng cũng chẳng có nhiều người để thu hút chú ý vào cái giờ tối đen mù đặc này. Mặt trời mới nhô ra khỏi đường chân trời - đấy là theo lý thuyết. Những đám mây dày che kín nó, chẳng thể được vùng nào bầu trời sáng hơn vùng nào nữa.

      “Em ổn ?” chàng hỏi.

      “Ồ, em ổn,” nàng đáp. “Bailey nhồi cho em hàng đống hàng đống quần áo. Quần lót rồi quần chẽn, áo nịt dày cộm rồi cả váy lót bằng len nữa.”

      “Cảm ơn vì miêu tả chi tiết thế.”

      “Ai mà cố lôi em ra khỏi đống quần áo này cũng chết mệt đấy.”

      “Đó là lời thách thức à?”

      “Em nghĩ tới chuyện đó. Nhưng ý tưởng thú vị đấy.”

      “Chúng ta có thời gian.”

      “Chúng ta chưa bao giờ có thời gian.”

      “Chúng ta chẳng thể có thời gian.”

      “Em mệt mỏi vì đạo đức lắm rồi. Như thế phải là bản năng. Đấy là chưa kể toàn bộ chuyện này công bằng. người phát ra Biển Cảm Xúc, và rồi người ấy chẳng thể làm gì với nó nữa.”

      “Người ta nên khám phá ra nó vào đêm tân hôn.”

      “Đàn bà nên thế, ý là vậy chứ gì. Đàn ông cứ việc khám phá ra nó bất kể khi nào họ thích, và khám phá bao nhiêu lần tùy thích. Còn đàn bà chúng em…”

      phải thế,” chàng phản đối. “ phải bất kể khi nào bọn ta thích. Nếu ta được phép khám phá cảm xúc ấy bất kể khi nào ta thích, em nghĩ ta có phải sống trong tình trạng khó chịu này ? Nhưng , chỉ có em…”

      quá lãng mạn,” nàng ngắt lời.

      “Em mới thế,” chàng . “Em luôn là người thích ánh nắng, vầng trăng và ngàn sao, và Tình Bất Tử viết hoa. người chồng hoàn hảo, xin thông báo với em như vậy.”

      “Với cái xác ướp, có lẽ thế.”

      Cả hai đều cáu tiết. Thiếu ngủ và kiềm chế nhục cảm khiến họ vui vẻ gì.

      được thừa kế thái ấp của Hầu tước và vô khối mẫu đất, nhiều dinh thự và hàng đống tiền,” chàng . “Đấy là nếu cha mẹ lãng phí tiền của, đuổi hết nông dân khiến gia đình mất hết nguồn thu nhập.”

      nghe hấp dẫn quá nhỉ,” nàng .

      “Tốt. Mỉa mai hay lắm. Đúng là điều người ta cần vào lúc bảy giờ sáng đấy.”

      “Gần tám giờ rồi.”

      “Ai thế? Chẳng có chút ánh nắng nào trong gian tối bưng này.”

      phải thôi nghĩ về Scotland cách sai lệch thế ,” nàng . “ cần phải chấp nhận nó đúng như bản chất. Theo cách riêng của nó, đây là nơi tuyệt đẹp. Chỉ có điều có cát, những con lạc đà hôi hám, và những cái xác ướp còn hôi hám hơn…”

      “Và chẳng có cái gì ở đây tan hoang đúng cách cả,” chàng . “Nó thể cứ thế chìm xuống cát cách duyên dáng. Nhìn cái nhà thờ kia xem.” Chàng khoát tay về phía công trình nham nhở bên tay trái. “Rêu phong và nấm mốc, đá ngả màu đen sì. mảnh tường ở đây, mấy mái vòm cửa sổ đằng kia, cây cối mọc ra từ kẽ đá. Người chết được chôn ở dưới nhà thờ này phải ? Chôn rồi quên lãng. Ngay cả nghĩa địa kia…”

      Ngay khi ấy chàng nhìn thấy chúng và vội vàng dừng ngựa. “Chạy ,” chàng .

      Khi chàng kêu lên, hai người đàn ông đeo mặt nạ vụt ra từ cổng nghĩa địa.



      Nàng chạy mà quay người về phía nghĩa địa khi hai gã đàn ông chạy vụt từ đó ra giữa đường.

      Ngựa hoảng sợ lồng lên, cái hòm dốc ra sau. Nó trượt thùng xe rồi lăn xuống đường. trong hai gã đàn ông chạy tới chỗ nó. Lisle chộp lấy ta, dồn vào thành xe. cong lưng, huých vai vào người Lisle. Lisle lại túm lấy ta, đánh cho nhát rồi quẳng qua bên. Lần này gã đàn ông ngã khuỵu xuống và nằm yên đó.

      Olivia rú lên. Lisle quay về hướng nàng. Tên vô lại kia vật lộn với nàng. tóm cánh tay nàng còn nàng tay cố giật mặt nạ của , tay kia đánh , chân đá liên hồi vào mắt cá của .

      Lisle hét lên, lao tới tên kẻ cướp.

      Olivia gào to, “Coi chừng!”

      cái gì đó đập vào sau đầu chàng.

      Dù đau điếng nhưng chàng vẫn nhìn thấy gương mặt của Olivia, đôi mắt xanh mở to tròn xoe, khuôn miệng há ra thành hình chữ O.

      Rồi dòng biển đen phủ chụp lấy chàng.



      “Khôôôôông! Khôôôôông!” Olivia thét lên, điên cuồng chống trả kẻ tấn công để chạy lại chỗ Lisle.

      “Mặc xác ta !” Gã kia kêu to. “Này! Giúp tay! Cái này nặng cả tấn ấy.”

      Gã đàn ông bỏ nàng ra. Olivia chạy tới quỳ bên Lisle. Chàng nằm sóng soài mặt đất, bất động. vết đỏ nhuộm hồng cổ áo chàng.

      “Đừng chết,” nàng kêu lên. “ được chết!”

      Nàng ấn ngón tay vào cổ chàng, tìm kiếm mạch máu. Ở đó. Phải. Nàng thở phào. “Lisle?”

      Nàng nhìn ra xung quanh. Hai gã đàn ông biến mất cùng ngựa và cái xe kéo. Ở đoạn này, con đường cua gấp rồi mất hút. Cây cối um tùm phía bên kia đường. Đây là địa điểm hoàn hảo để phục kích, mình khỏi tầm nhìn của tòa lâu đài và những cánh đồng xung quanh. Tuy nhiên quanh đây cũng chẳng có ai để mà nhìn. Nhưng nàng hy vọng những người công nhân sớm ngang qua chỗ này.

      Giờ là mấy giờ rồi nhỉ? Họ nhìn thấy mấy người đàn ông đường, nhưng chỉ lúc nãy thôi. Từ bấy tới giờ nàng nhớ là thấy ai tới nữa. Nhưng nàng và Lisle vừa rẽ qua khúc cua ấy vừa cãi nhau nên nàng cũng để ý tới những thứ khác.

      “Cứu!” nàng kêu lên. “Có ai giúp với!”

      Nàng quay lại Lisle. “Tỉnh ,” nàng , cố giữ giọng bình tĩnh. “ phải tỉnh lại đấy.”

      nhàng, nhàng nàng trượt bàn tay ra sau đầu chàng, cái đầu tội nghiệp của chàng. Nó nhớp nháp.

      Nàng thấy gã đàn ông bò dậy phía sau chàng, viên đá lăm lăm trong tay. Nàng gào lên, nhưng quá nhanh, còn Lisle do mải tập trung vào nàng nên phản ứng quá chậm trước lời cảnh báo của nàng.

      Rồi mọi thứ như chậm lại. khoảnh khắc vô tận: bàn tay cầm viên đá giơ lên… nàng, kêu to… Lisle gập người lại rồi ngã xuống đất.

      phải tỉnh dậy đấy,” nàng . Nàng biết chút về chuyện bị đánh vào đầu. Người bị đánh bất tỉnh càng lâu vết thương càng nguy hiểm. “Dậy !” Nàng vỗ vỗ vào má chàng. Nàng vỗ mạnh hơn.

      Chàng nghiêng đầu từ bên này qua bên kia. Mắt chàng mở to. “Cái quái gì vậy?” chàng .

      “Ôi, L…Lisle.” Nàng gục xuống ngực chàng.

      Chàng vòng tay quanh người nàng. “Ôi,” chàng . “Ổn rồi.”

      bao giờ, bao giờ được chết đâu đấy!” nàng thổn thức. “Em thể sống thiếu !”

      thời điểm hay ho để em nhận ra điều đó,” chàng khẽ.



      Đại sảnh, lâu đài Gorewood



      “Sao chúng biết được nhỉ?” Lisle . Chàng ngồi chiếc ghế gần lò sưởi. Nichols lau vết thương cho chàng và dán miếng gạc lên đó, Olivia và hai quý bà ngồi quan sát.

      Olivia sơ cứu cho chàng, nhưng nàng nghĩ tốt nhất nên để người hầu cận xử lý những việc như thế này. Tuy nhiên nàng ngồi bên phải Lisle để quan sát, và để đảm bảo vết thương tệ hơn như những gì hai người đàn ông . Khi cuối cùng đám thợ cũng qua và đặt chàng nằm lên chiếc xe đẩy, mới đầu nhìn vết thương khủng khiếp. Lisle kịch liệt phản đối bị đặt lên xe, nhưng đám thợ chịu để chàng bộ. Họ phớt lờ lời kêu ca của chàng. Nàng theo sau, tim đập thình thịch suốt dọc đường trở lại lâu đài.

      Dù có vẻ cơ thể chàng vẫn mạnh khỏe như thường nhưng tâm trí nàng vẫn nguôi nghĩ tới giây phút gã đàn ông tấn công chàng bằng viên đá, cứ tưởng chàng chết rồi.

      Giờ vết thương được lau sạch, nàng có thể hiểu tại sao hai người lại xem nó như thế.

      Lisle đội mũ, tóc chàng lại dày. Viên đá sượt qua da khiến đầu chàng chảy máu, mà chút máu cũng đủ gây nên cảnh hỗn loạn.

      Tuy nhiên, nàng vẫn thấy run rẩy.

      “Ta biết là tin đồn lan nhanh,” chàng tiếp, “nhưng chuyện này kỳ quái . Tận khuya đêm qua chúng ta mới lên kế hoạch. Ngoài Nichols, Bailey, Herrick, ai biết chúng ta đoạn đường ấy vào giờ đó nữa nhỉ?”

      “Câu hỏi phải là ai biết mà là bằng cách nào những kẻ tấn công chúng ta lại biết,” Olivia .

      Herrick bước vào. “Thưa ngài, người hầu tìm kiếm vừa quay về. Tôi rất tiếc phải thông báo là họ tìm thấy bọn côn đồ cũng như cái hòm.”

      “Ta nghĩ họ có thể bắt được chúng,” Lisle . “Nếu có người đàn ông nằm đường ấy…”

      “Glaud Millar, thưa ngài. Thợ chữa giày của làng. Hầu như đêm nào cũng say xỉn nhưng sáng nào cũng ngủ ngon ở nhà.”

      Olivia nhìn lên người quản gia. “Ông nghĩ ai đó giúp ta nằm say như chết đường sáng nay?” nàng hỏi.

      “Tôi thấy trùng hợp này đáng nghi ngờ, thưa tiểu thư.”

      “Ta cũng thấy vậy,” Lisle . “Chuyện đó khiến thợ thuyền của chúng ta tới trễ và cho bọn tấn công thời gian bỏ trốn. Giờ chúng tới Edinburgh rồi.”

      “Tôi nghĩ chưa chắc vậy đâu, thưa ngài,” Herrick đáp.

      “Chúng lấy hòm và xe kéo và ngựa của chúng ta,” Lisle . “Sao chúng lại tới Edinburgh?”

      “Thưa ngài, chúng tôi rất lấy làm xin lỗi về tình hình tội phạm quanh đây. Chúng phải những kẻ thông minh nhất. Nhưng tôi tin ngay cả chúng cũng liều mạng xuống đường để tới nơi mà ai cũng nghĩ chúng tới. Hơn nữa, mọi người để ý nếu hai gã hàng xóm đột ngột biến mất. Nếu được phép, tôi xin đề nghị chúng ta nên tìm kiếm trong làng trước .”



      Trong khi đó, trong bụi cây cách nhà thờ đổ nát mấy mét, Jock buồn bã nhìn con ngựa ăn trộm.

      “Cái hòm khá an toàn rồi,” Roy . “Giờ tất cả những gì chúng ta phải làm là chờ đợi cho tới khi mọi chuyện lắng xuống.”

      “Nhưng chúng ta có thể tới Edinburgh mà,” Jock , “ người ngồi ngựa, người xe với cái hòm.”

      “Trong cùng cái ngày mà con trai chủ thái ấp lãnh hòn đá vào đầu còn ngựa, xe và hòm của ta bị trộm ư? Trong khi vô khối người tìm kiếm con ngựa, xe và hòm ấy mọi nẻo đường ấy hả? Và chú mày nghĩ ở Edinburgh hôm nay có ai dám nhận đồ ăn cắp khi mà cả thế giới này tìm nó hả?”

      “Nếu Mary , bọn chúng biết thủ phạm là chúng ta.”

      “Còn lý do nữa,” Roy . “Nếu chúng ta Edinburgh, ta thấy an toàn, và thoải mái kể ra mọi chuyện. Nhưng khi ta thấy chúng ta ở Crooked Crook tối nay, ngồi bên Glaud như thường lệ, ta ngậm miệng lại.”

      “Chuyện gì xảy ra nếu sớm muộn ta cũng khai? Tên khốn Herrick…”

      giọt máu đào hơn ao nước lã,” Roy . “Mày biết ta đối với trai mình thế nào rồi đấy. ta dám liều mạng để gã bị tổn thương gì đâu. khi chúng ta còn ở đây, nàng dám hé răng. Rồi chúng ta đợi mọi chuyện lắng xuống, dần dần chúng ta tìm con ngựa và xe tốt, rồi đóng gói các rương đồ đạc - để cái hòm ở trong mấy cái rương ấy - và lên đường Edinburgh. Hoặc có thể là Glasgow.” suy nghĩ. “Ta biết mấy em ở đó. Chắc bọn họ biết chuyện xảy ra ở đây đâu. Chúng ta tới đó.”

      “Bây giờ ư?” Jock hỏi với vẻ hy vọng.

      Roy liếc nhìn qua con ngựa lặng lẽ gặm cỏ.

      “Quá liều lĩnh,” Roy đáp. “Nhưng sớm thôi. Ngay khi chúng ta có ngựa và xe mới. Cứ để con ngựa này lang thang về nhà khi nó muốn.”

    5. CQH

      CQH ^^!

      Bài viết:
      192
      Được thích:
      41,793
      Chương 19


      Tối hôm đó

      Cửa quán Crooked Crook mở và bốn người bước vào. Jock choáng váng, cốc bia đưa lên miệng bỗng khựng lại.

      “Roy,” Jock hạ thấp giọng gọi.

      “Tao biết rồi,” Roy .

      Con trai của chủ thái ấp, nàng tóc đỏ thúc gối vào hạ bộ của Jock, chàng đầy tớ gầy nhẳng, và gã quản gia tự mãn Herrick.

      “Họ muốn gì ở đây?” Jock hỏi.

      “Mày nghĩ sao?”

      “Chúng ta nên .”

      “Chúng bước vào và chúng ta chạy ra ư? Như thế trông thế nào?”

      “Chẳng biết nữa,” Jock đáp.

      “Như thế trông giống lạy ông con ở bụi này, hiểu chưa,” Roy . “Ngồi yên đấy và hãy tỏ ra bình thường.”

      “Lỡ Mary kể về chúng ta rồi sao?” Jock hỏi.

      Roy liếc mắt sang phía Glaud, trai Mary, lúc này gục mặt xuống bàn, đầu gối lên cánh tay.

      “Con bé phải gì chứ nhỉ?” Roy đáp. “Chúng ta chỉ hỏi nó mọi chuyện xảy ra trong lâu đài thôi mà. Ai chẳng làm thế.”

      Con trai chủ thái ấp cùng nàng tóc đỏ tới quầy rượu và gì đó với Mullcraik. ta rót hai vại bia đầy.

      Herrick vào cùng họ. Ông đứng trước cửa ra vào, hai tay khoanh lại. Tam MacEvoy đứng lên dợm bước về phía cửa. Herrick giơ bàn tay lên ra hiệu từ chối. Tam MacEvoy đứng yên tại chỗ.

      Con trai chủ thái ấp quay người khỏi quầy rượu và giơ vại bia lên. “Mời tất cả mọi người ở đây lượt, ông Mullcraik,” ông .

      Tiếng rì rầm vang lên. Tam quay lại chỗ cũ và ngồi xuống. Ai đó gọi to, “Cảm ơn, thưa ngài.” Những người khác cũng nhao nhao theo.

      Bá tước và tóc đỏ chỉ mỉm cười.

      “Đấy, mày thấy chưa?” Roy . “Chúng tới để hỏi mọi người tin tức. Chẳng ai biết cái quái gì cả. Chúng ta cũng chả biết gì. Và quý ngài kia mời chúng ta chầu, cũng như với tất cả những người khác.”

      Sau khi mọi người được rót bia, người nâng cốc chúc tụng chàng Bá tước. Khi mọi người chúc tụng xong, chàng Bá tước , to lắm nhưng đủ ràng cho cả quán nghe, “Các vị đều biết tôi, tôi nghĩ thế, đa số các vị. Và các vị biết tôi đến đây, mời các vị chầu bia, nếu tôi muốn điều gì đó.”

      Mấy người cười ồ lên.

      Chàng tiếp, “Sáng nay, tôi tin chắc mọi người cũng biết cả rồi, tiểu thư Carsington và tôi bị tấn công và bị cướp mất con ngựa, cái xe kéo, cái chăn len cũ thủng lỗ chỗ, và cái hòm sắt thậm chí còn cũ hơn. Chiều nay, con ngựa về nhà, mang theo cái xe. đó có cái chăn. Cả cái hòm cũng . Chúng tôi đặc biệt quan tâm tới cái hòm, nhưng thông tin về cái chăn cũng hết sức hữu ích. Chúng tôi tới đây, các vị biết đấy…” Chàng Bá tước quay sang nhìn tiểu thư tóc đỏ. “Chúng tôi tới đây để tìm manh mối.”

      tiếng sau



      “Chính là chúng,” Olivia . “Hai gã ngồi trong góc quán.”

      em nhà Rankin,” Herrick cần nhìn về hướng đó.

      Bọn chúng nằm trong danh sách nghi ngờ rút gọn của Herrick.

      “Tình cờ lại rất thân thiết với Glaud và Mary Millar nữa,” Lisle .

      “Và Mary là trong những hầu của chúng ta,” Herrick . “Đêm qua ấy ở lại khá muộn.” Ông ta nhíu mày. “Ban nãy tôi chuyện với ấy nhưng ấy bảo chỉ về thẳng nhà. đáng tiếc, thưa ngài. tốt. Nhưng Glaud là tất cả những gì ấy có, mà cậu ta lại là con tin của chúng.”

      “Khốn nỗi, chúng ta có bằng chứng,” Lisle . “Tất cả chỉ là nghe phong thanh và dự đoán. Chúng là mối nghi ngờ của vô khối chuyện, nhưng…” Chàng lắc đầu. Cha chàng phải chịu trách nhiệm trước nhiều chuyện ở đây. Bọn tội phạm xấu xa vô tư hoạt động trong làng của ông. Người dân trong làng phải sống trong nỗi cam chịu. Vị mục sư được Hầu tước Atherton giao coi sóc làng định cư tại Edinburgh, chẳng hà cớ gì ông phải nhọc lòng mười dặm đường tới thăm nom đám con chiên của mình.

      “Chúng ta có bằng chứng và chúng biết điều đó,” Olivia . “Tất cả những gì chúng phải làm là im hơi lặng tiếng.”

      Lisle nhìn nàng. “ có thể đánh cho chúng phải ra…”

      thô thiển,” nàng . “ thiếu thẩm mỹ.”

      Đêm nay chàng phải kìm nén bản thân rất nhiều, nhưng những lời nàng khiến chàng phải bật cười. “Ồ, tốt lắm,” chàng . “Thế em ra tay trước .”



      Hai em nhà Rankin ngồi sát lại gần nhau thà thụt, đầu cúi xuống vại bia. Glaud Millar ngủ gục trong vòng tay của , ngồi ở góc bàn ngay cạnh Jock. Có chiếc ghế trống đối diện với Jock, Lisle bảo chuyển sang đó ngồi để nhường chỗ cho tiểu thư tóc đỏ. Jock đành phải chuyển chỗ, tạo ra khoảng trống cho Lisle ngồi bên này, giữa Jock - bị dồn vào góc - và Roy, còn Olivia ngồi phía bên kia, giữa Jock và Glaud.

      Nàng quay sang Glaud, “Glaud Millar?” nàng gọi. “Glaud, chúng tôi muốn chuyện với .”

      Glaud vẫn ngáy khe khẽ.

      “Chẳng ích gì đâu, thưa tiểu thư,” Jock . “Chẳng cái gì lay được ta dậy đâu, trừ em .”

      “À, phải, hôm nay ta có ngày bận rộn mà,” Lisle . “Ngủ giữa đường giữa ban ngày ban mặt. Bị khênh về nhà. Giờ lại ở đây.”

      “Chúng ranh ma, mấy gã đó ấy mà, ngài phải đồng ý với em thôi,” Olivia với chàng. “Dù thời gian quan sát cực ngắn, nhưng chúng sắp đặt kế hoạch vô cùng xảo quyệt.”

      “Xảo quyệt? Chúng kéo gã say mèm ra giữa đường và bỏ ta lại đó để ngáng đường mọi người.”

      “Đó là kế hoãn binh rất ma lanh,” nàng . “Nếu chúng giữ chân đám thợ mải bận rộn với Millar đây, có thể chúng bị bắt gặp tấn công chúng ta. đâu, kế hoạch được thực rất hoàn hảo.”

      Jock ra vẻ hài lòng với chính mình.

      Roy ném cho cái nhìn, vội cúi xuống cau có nhìn vào vại bia.

      “Và cả dũng cảm nữa chứ,” nàng . “Người ta thể ngưỡng mộ vụ này.”

      “Sao tấn công phụ nữ yếu đuối lại được gọi là dũng cảm hả?” Lisle hỏi.

      “Yếu đuối ư?” Jock kêu lên. “Gì chứ, ta…”

      “Xin lỗi, thưa tiểu thư, nhưng thực tế tiểu thư đâu có tỏ ra là phụ nữ yếu đuối khi tấn công đàn ông,” Roy . “Mọi người đều nghe chuyện xảy ra giữa tiểu thư và ông đầu bếp.”

      Olivia mỉm cười. “Thế nên mới bảo tên ăn cướp dám tấn công tôi quả là kẻ dũng cảm.”

      “Ồ, ta rất dũng cảm, đúng ?” Jock . “Dám liều lĩnh với cả bộ phận nam tính cơ thể ta, xin tiểu thư thứ lỗi khi tôi vậy.”

      “Jock,” gã trai cất tiếng, nhưng Olivia ném cho Jock nụ cười mơ mộng và Lisle thấy vẻ mặt ấy khuôn mặt - vẻ mặt của rất nhiều gã đàn ông, mụ mị và đờ đẫn, mỗi khi nàng mang tấm bùa nhan sắc đầy sức mạnh ra chiếu vào họ.

      “Ông dũng cảm vì chiến đấu như thế,” nàng .

      “Tôi…”

      “Chúng mày,” tiếng thét lên. “Lũ lừa dối, bọn lợn ăn cướp! Tránh xa khỏi trai tao!”

      Họ cùng nhìn lên.

      Mary Millar đứng ở bậc cửa, mũ treo lưng, tóc xõa ra, mặt đỏ bừng. Herrick giơ tay ra, chặn đường .



      “Để tôi qua đó,” . “Để tôi qua, ông Herrick. Tôi chịu hết nổi… tất cả những gì chúng gây ra rồi.”

      Lisle gật đầu. Herrick hạ cánh tay xuống và Mary nhào tới chỗ họ.

      Jock toan đứng dậy nhưng Lisle ấn xuống.

      “Đúng thế đấy, mày cứ ngồi xuống đó,” . “Mày cứ ngồi đó mà nghe. Và tôi cũng muốn mọi người cùng nghe luôn.” nhìn quanh lượt vẻ kiêu kỳ. “Tôi muốn tất cả mọi người cùng nghe nhé.”

      , Mary,” ai đó to.

      “Cả ngài nữa, thưa ngài,” . “Tôi hết chịu nổi chuyện này rồi.”

      “Tôi nghe đây, Mary,” Lisle .

      quay sang em nhà Rankin. “ tồi tệ, các người cho Glaud uống rượu, thứ ấy cần. tồi tệ khi các người bắt tôi phải kể mọi chuyện trong khi tôi chỉ muốn giữ im lặng. Tôi biết tôi sai lầm khi kể với các người về cái hòm. Tôi biết thể nào các người cũng ăn trộm nó. Tôi tự nhủ các người bao giờ bỏ được cùng với nó, các người quá ngu. Tôi tự nhủ các người chẳng làm được trò trống gì đâu. Nhưng các người cứ dốc rượu qua cổ họng Glaud, rồi ném ấy ra đường, như thể ấy là đống giẻ rách. Các người làm ngài Bá tước bị thương, ngài ấy chỉ cố gắng làm mọi điều tốt đẹp cho chúng ta. Các người tấn công phụ nữ, lũ súc sinh vô lại!” giật cái mũ ra quật vào người Roy. “Đồ rác rưởi vô giá trị!”

      Rồi, trước ngạc nhiên của Lisle - và tất cả những người chứng kiến - đánh luôn cả ông trai bất tỉnh của mình. “Cả nữa, Glaud. Em chán chăm sóc lắm rồi. Hãy tự chăm sóc mình . Giờ em chẳng có nơi nào mà nữa, tại hết đấy. Giờ em chẳng có gì, ngay cả sức lực cũng . Em chán nơi này lắm rồi, em đây. Và , và lũ bạn khốn kiếp của , quỷ tha ma bắt các người !”

      cầm vại bia giội lên đầu ông trai. Gã lúc lắc đầu và lờ đờ nhìn lên. “Mary?”

      “Quỷ tha ma bắt !” gào lên. “Tôi chán ngấy rồi.”

      giận dữ vùng vằng bước ra cửa.

      Herrick nhìn Lisle với ánh mắt dò hỏi.

      Lisle gật đầu.

      Herrick mở cửa cho .

      Quán trọ im phăng phắc.

      Lisle nhìn Olivia. Nàng lần lượt dành nụ cười mê hoặc cho em nhà Rankin.

      “Ồ, thú vị làm sao,” nàng vui vẻ lên tiếng.

      Lisle cười với chúng. “Nó ở đâu rồi?” chàng hỏi.

      Roy nhìn thẳng vào mắt chàng. “Chẳng hiểu ngài gì cả,” đáp. “ nàng kia mất trí rồi hay sao.”

      Lisle đứng dậy, chộc vào vai Roy, nhấc bổng lên khỏi mặt đất và ném bộp vào tường.

      “Lisle,” Olivia . “Em nghĩ…”

      “Chúng ta thử vụ này theo cách của em,” chàng . “Giờ chúng ta làm theo cách của ta.”

      Olivia vội đứng tránh ra.

      Jock cố lẩn qua nàng nhưng Lisle đá hất văng cái bàn. Glaud ngã nhào ra khỏi ghế, lăn xuống sàn nhà.

      Lisle xách Jock lên, quẳng qua đầu kia căn phòng. Loạng choạng ngã ra sau, Jock hất đổ cái bàn và mấy cái ghế. Tất cả mọi người trong quán rượu đứng bật dậy.

      “Ta hạ gục được cả hai người,” Lisle . “Ta đếm từ đến ba, các người phải ra các người làm gì với cái hòm của ta. Nếu ta xích cả hai lại, lôi về lâu đài, ném các người lên nóc - kẻ ở tháp Nam, kẻ ở tháp Bắc.”

      “Ha ha,” Roy cười gằn, xoa xoa gáy. “Ngài đâu thể làm thế. Chuyện ấy xa xưa rồi.”

      ,” Lisle .

      ta chẳng làm được gì đâu,” Roy với em trai. “Chỉ là lời bịp bợm thôi. ta làm thế. Điều đó vi phạm luật pháp. Đó là tội giết người. Mọi người nghe ta kìa.” nhìn quanh quán trọ. “, Tam MacEvoy. nghe thấy lời đe dọa giết người của ta rồi đấy.”

      “Tôi chẳng nghe thấy gì cả,” Tam MacEvoy .

      “Tôi cũng thế,” Craig Archbald tiếp lời.

      đáng xấu hổ,” ai đó lên tiếng. “Lợi dụng yếu đuối của Glaud và em ta để chống lại ngài Bá tước. Mà đấy chưa phải tất cả những gì chúng làm đâu, thưa ngài.”

      “Ngài có cần giúp tay , thưa ngài?” người khác gọi to lên.

      công bằng khi ngài đấu tay bo mình, thưa ngài,” người nữa .

      “Mullcraik, đưa tôi mấy sợi dây thừng,” người lên tiếng.

      “Hai,” Lisle đếm.

      “Nếu giết chúng tôi ngài tìm thấy nó nữa!” Jock hét lên. “ bao giờ!”

      , ta tìm nữa,” Lisle . “Nhưng khi ấy, các người cũng chẳng thể có nó. Ba.”

      Roy nhìn Jock. Chúng đột ngột lao vào những người đứng ngay bên cạnh, hạ gục họ, rồi vùng bỏ chạy ra sau quán trọ. cái cốc bay vù vù trong trung, đập bốp vào sau đầu Roy. gục ngã.

      đám đàn ông lao về phía .

      “Ngắm chuẩn lắm,” Lisle với Olivia.

      Chàng chạy về phía cuộc ẩu đả.

      !” Jock gào lên. “Dừng họ lại. Họ băm chúng tôi ra mất. Dừng họ lại, thưa ngài.”

      “Vậy hãy với ngài Bá tước nó ở đâu!” người .

      Đám đông dãn ra, hai người đàn ông lôi Jock lại. nhóm khác kéo Roy, lúc này bất tỉnh.

      “Nó ở đâu?” Lisle hạ thấp giọng hỏi.

      Jock nhìn xuống gã trai.

      người giữ Jock lay lay với vẻ mất kiên nhẫn. “ với ngài ấy , đồ ngu.”

      “Ở trong nhà thờ,” Jock thở hổn hển.



      Lúc này rất khuya, nhưng cả làng vẫn theo họ, mang theo đuốc và đèn lồng, cười đùa râm ran cả con đường.

      Họ giúp Lisle bắt hai tên côn đồ và giúp chàng có được câu trả lời mà chàng cần. Nếu có ánh sáng ban ngày thuận tiện hơn, nhưng họ rất háo hức, và xứng đáng có được niềm vui truy tìm Chiếc Hòm Bị Cướp, như cách Olivia vẫn gọi.

      cho cùng, có lẽ cách của là hay nhất đấy,” nàng khi họ bước vào nhà thờ đổ nát.

      “Đó là cách của cả hai chúng ta, kết hợp với nhau,” chàng . “Em làm não chúng trì độn , nhất là não của gã Jock. Rồi chỉ việc hạ gục chúng.”

      “Đừng quên công dẫn dắt mọi người vào cuộc chiến,” nàng .

      “Mọi chuyện diễn ra suôn sẻ,” chàng . “Nếu Jock tiết lộ bí mật, chúng ta có thể phải tìm kiếm hàng tháng trời đấy.”

      “Dù biết nó ở trong này,” nàng , nhìn ra xung quanh, “chúng ta cũng mất khối thời gian tìm kiếm đấy.”

      Quả thế . Chàng vốn quen tìm kiếm những điểm khác biệt tinh tế có thể với chàng có gì giấu dưới đó. Nhưng đây là lãnh địa khác. Vào ban ngày hẳn mọi chuyện dễ hơn, nhưng tại chàng thấy khó để phân biệt đống đá này với đống đá khác.

      Jock bị trói tay đẩy về phía trước. “Đây,” . đá vào phiến đá lớn. “Dưới những viên đá này.”

      Những viên đá và Roy kéo sập xuống hố trông có vẻ như ở đó từ rất lâu rồi. Ngay cả Lisle có sử dụng phương pháp của Belzone chăng nữa rất có thể cũng nhìn ra những vết trầy xước, dấu hiệu duy nhất cho thấy những viên đá mới bị di chuyển gần đây. Nhưng cho cùng, chàng thường nhìn mọi thứ ở sa mạc, dưới ánh mặt trời chói chang.

      Với nhiều bàn tay giúp sức, đá dễ dàng được vận chuyển ra. Rồi đám đàn ông dùng dây thừng kéo cái hòm ra khỏi hố.

      Lisle bảo họ đặt xuống mặt đất trong vài phút để mọi người cùng nhìn.

      Cái hòm đặc biệt, với rất nhiều dây đai, khóa, và những ổ khóa rối rắm.

      “Khi mọi người nhìn chán rồi, hãy đặt nó lên xe kéo,” chàng với Tam MacEvoy. “Chúng ta phải đưa nó về lâu đài trong đêm nay. Nhưng sáng sớm mai ta hy vọng mọi người cùng tới xưởng rèn để xem mở hòm.”

      “Xin lỗi ngài Bá tước,” người đàn ông đô con vạm vỡ lên tiếng. “Tôi là John Larmour, thợ rèn, thưa ngài. Ngài phải đợi tôi mở xưởng vào sáng mai đâu. Giờ tôi làm luôn, nếu ngài muốn. Lửa cháy đượm lắm, nhưng chúng ta có thể thổi bùng lên nếu cần. Nhưng nhìn vào cái hòm tôi nghĩ chúng ta cần tới lửa đâu.”

      Mọi người đồng thanh tán thưởng đề nghị đó.

      Những con người này, Lisle nghĩ. Những con người đáng mến.

      Chàng , giọng hơi nghẹn lại. “Cảm ơn, Larmour. tốt quá.” Chàng hắng giọng. “MacEvoy, chất cái hòm lên xe đẩy để đưa tới xưởng của Larmour. Herrick, bảo ai đó về nhà mời hai quý bà Cooper và Withcope cùng chúng ta.”

      “Và cả người hầu của các quý bà quý nữa,” Olivia .

      Chàng nhìn xuống nàng. “Và người hầu của các quý bà quý nữa, và tất cả mọi người. Mang theo cả hai tên tù nhân của chúng ta. Ta muốn chúng bỏ lỡ dịp này.”

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :