1. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Thành Phố Xương

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. CQH

      CQH ^^!

      Bài viết:
      192
      Được thích:
      41,953

      Thành phố xương (City of Bones)

       Phần 1 Series Vũ khí bóng đêm

      Tác giả: Cassandra Clare

                  Dịch giả: Hà Ly

                   Kích thước: 14.5 x 20.5 cm

                  Số trang: 544

                  Ngày xuất bản: 15 - 8 – 2013

                  Giá bìa: 135.000 ₫

                  Công ty phát hành: Chibooks

                  Nhà xuất bản: NXB Thời Đại

                  Chụp pic: ntl2504


                  Type

                  blues999: 1-10

                  thuy210788: 11-15

                  Moonlight: 16-20

                  Moon Night: 21-hết

                  Beta: Moonlight

                  Làm ebook: Dâu Lê

                  Nguồn ebook: http://www.luv-ebook.com


                    



      Giới thiệu

                  thế giới bí sắp bị tiết lộ…


      justify;" align="            Khi ghé đến CLB Pandemonium ở thành phố New York, mười lăm tuổi Clary Fray chưa bao giờ mong rằng mình chứng kiến vụ giết người – huống hồ thủ phạm ra tay lại là ba thiếu niên có hình xăm kỳ lạ người và sử dụng những vũ khí dị thường. Clary biết mình nên gọi cảnh sát, nhưng làm sao để giải thích với họ đây khi mà cái xác biến mất, để lại chút dấu vết, trong khi đó, chẳng ai ngoài Clary trông thấy ba kẻ sát nhân.



      justify;" align="            Tuy có bất ngờ vì bị Clary nhìn thấy, nhưng ba người nọ giải thích cho : họ là những Thợ Săn Bóng Tối, nhóm những chiến binh bí dâng hiến đời mình để quét sạch ma quỷ khỏi trái đất. Trong vòng hai mươi bốn giờ, mẹ Clary mất tích và chính Clary cũng bị con quỷ tấn công.



      justify;" align="            Nhưng tại sao lũ quỷ lại nảy sinh hứng thú với những người phàm như Clary và mẹ ? Và làm thế nào bỗng nhìn thấy những vật vô hình? Các Thợ Săn Bóng Tối rất tò mò muốn biết…



      justify;" align="



      justify;" align="            Tác giả



      justify;" align="



      justify;" align="            Cassandra Clare (27/07/1973), tên là Judith Rumelt, nhà văn người Mỹ chuyên viết về thể loại tiểu thuyết kỳ ảo. Từng làm việc tại nhiều tạp chí và tòa báo cỡ , trong đó có The Hollvwood Reporter



      justify;" align="            Thành phố Xương là tiểu thuyết đầu tay của , mở đầu cho sê-ri Vũ khí bóng đêm, xuất bản ở Mỹ từ 27/3/2007, được xếp vào danh sách tiểu thuyết ăn khách nhất do New York Times bình chọn.



      justify;" align="



      justify;" align="            Thông tin thêm



      justify;" align="



      justify;" align="            Thành Phố Xương – Phần 1 Series Vũ Khí Bóng Đêm. Thành phố Xương được chuyển thể thành phim truyện nhựa cùng tên bởi Hãng Unique Features và Constantin Film, bắt đầu phát hành toàn thế giới từ tháng 8.2013.



      justify;" align="            Hấp dẫn bởi thể loại phiêu lưu mạo hiểm, kỳ ảo, huyền bí, lãng mạn, phim do chính tác giả chuyển thể kịch bản cùng nhà biên kịch Jessica Postigo, Harald Zwart đạo diễn.



      justify;" align="            Các giải thưởng của cuốn Thành phố Xương:



      justify;" align="            +Chung kết giải Locus Award dành cho Tiểu thuyết đầu tay xuất sắc nhất năm 2007.



      justify;" align="            +Đứng thứ 6 trong Top 10 cuốn sách dành cho tuổi teen do Hiệp hội thư viện Mỹ trao tặng năm 2008.



      justify;" align="            +Đề cử giải Ohio Buckeye Teen Book Award năm 2009.



      justify;" align="            +Giải thưởng sách Georgia Peach dành cho độc giả lứa tuổi thanh thiếu niên năm 2010.



      justify;" align="            +Giải thưởng sách Abraham Lincoln Illinois High School năm 2010...



      justify;" align="            Thành phố Xương được chuyển thể thành phim truyện nhựa cùng tên bởi Hãng Unique Features và Constantin Film, bắt đầu phát hành toàn thế giới từ tháng 8.2013.



      justify;" align="            Hấp dẫn bởi thể loại phiêu lưu mạo hiểm, kỳ ảo, huyền bí, lãng mạn, phim do chính tác giả chuyển thể kịch bản cùng nhà biên kịch Jessica Postigo. Harald Zwart đạo diễn.



      justify;" align="            Phim được quay tại 3 địa điểm: Hamilton. Ontario (Canada). New York (Mỹ). Toronto (Canada) cùng tham gia diễn xuất của: Lily Collins (vai Clary Fray), Jamie Campbell Bower (vai Jace Wayland), Robert Sheehan (vai Simon Lewis), Kevin Zegers (Alec Lightwood), Jemima West (vai Isabelle Lighwood)...



      justify;" align="            Phim được công chiếu ở Việt Nam từ ngày 30/8/2019 bởi Hãng phim Thiên Ngân (Galaxy Studio).






                  Mục lục





                  Phần 1: Nguồn gốc bị phong kín

                  1. Xứ quỷ

                  2. Bí mật và dối trá

                  3. Thợ săn bóng tối

                  4. Ravener

                  5. Hội Clave và Hiệp Định

                  6. Kẻ lầm đường

                  7. Cánh cửa năm chiều

                  8. Vũ khí tự chọn

                  9. Hội Circle và tình đồng hữu

                  Phần 2: Nhàn nhã thuộc về thế hệ sau

                  10. Thành phố xương trắng

                  11. Magnus Bane

                  12. Bữa tiệc của người chết

                  13. Ký ức trắng trơn

                  14. Khách sạn Dumort

                  15. Cao và khô

                  16. Những thiên thần sa ngã

                  17. Đóa hoa lúc nửa đêm

                  18. Chiếc cốc thánh

                  19. Abbandon

                  20. Trong hẻm chuột

                  Phần 3: Niềm đau thương của thế hệ sau

                  21. Câu chuyện của người sói

                  22. Đống đổ nát Renwick’s

                  Chương 23: Valentine

                  Phần kết: Đau thương đến với những đứa con




                    



                  Dành tặng ông tôi

      Ta ngủ.

      Khi thứ kinh tởm kia còn hành động

      Và trong hoạt động đầu tiên, mọi thời gian chuyển tiếp

      Giống như u hồn, hay cơn ác mộng:

      Bậc kỳ tài và những bảo bối thiên thần

      Sau đó thuộc về hội đồng; và cộng đồng con người,

      Giống như vương quốc , từ đó phải chịu khổ

      Vì bản chất của cuộc chiến chinh

                  - William Shakespeare, Julius Caesar

    2. CQH

      CQH ^^!

      Bài viết:
      192
      Được thích:
      41,953

      Phần 1: Nguồn gốc bị phong kín





                Tôi hát về Hỗn mang và Đêm dài vĩnh cửu

                Bài hát được Nàng Thơ của địa đàng hạ thế dạy tôi

                Nguồn gốc bị phong kín và tiết lộ...

                - John Milton, Paradise Lost











                1. Xứ quỷ





                “Cậu đùa tôi chắc,” tay bảo vệ khoanh tay trước bộ ngực hộ pháp và . trợn mắt nhìn xuống gã con trai mặc áo khoác kéo khóa màu đỏ mà lắc lắc cái đầu cạo trụi húi. “Cậu được mang thứ đó vào đây.”

                Khoảng năm chục cậu choai choai lố nhố xếp hàng bên ngoài câu lạc bộ Xứ Quỷ nhoài người lên hóng chuyện. Phải đợi lâu mới được vào câu lạc bộ dành cho đủ mọi lứa tuổi, đặc biệt lại vào tối Chủ nhật thế này, mà xếp hàng lấy đâu ra nhiều chuyện hay ho cơ chứ. Đám bảo vệ hung tợn và luôn sẵn sàng lao thẳng tới bất cứ kẻ nào có vẻ sắp sửa gây rối. Clary Fray 15 tuổi, đứng xếp hàng cùng cậu bạn thân, Simon, nhoài người theo những người khác, hy vọng tìm được chút phấn khích.

                “Ôi, thôi nào.”Cậu con trai kia giơ cái vật kia lên cao quá đầu. Trông nó giống thanh xà gỗ, nhọn đầu. “Là phần trong trang phục của tôi thôi mà.”

                Tay bảo vệ nhướn mày. “Trang phục kiểu gì?”

                Cậu kia cười toe toét. chàng này trông khá bình thường như những ai đến cái Xứ Quỷ này thôi, Clary nghĩ bụng. Mái tóc nhuộm màu xanh chói tua tủa chĩa quanh đầu cậu ta như xúc tu của con bạch tuộc bị giật mình, nhưng mặt mày xăm vằn xăm vện còn môi và tai cũng chẳng có mấy thanh kim loại to tướng. “Tôi là thợ săn ma cà rồng.” Cậu ta đè món đồ gỗ xuống. Thanh gỗ dễ dàng bẻ cong như cọng cỏ giạt sang bên. “Hàng giả ấy mà. Bằng mút thôi. Đấy thấy chưa?”

                Đôi mắt to của cậu này mang màu xanh lá sáng quắc, Clary để ý thấy vậy: màu của cỏ mùa xuân bao giờ bị đông cứng. Có lẽ là kính áp tròng màu. Tay bảo vệ nhún vai, bỗng dưng cứ như là chán rồi. “Gì cũng được. vào .”

                Cậu ta lách qua tay bảo vệ mà vào, nhanh như chạch. Clary thích nhịp đánh vai, cái cách cậu ta hất tóc khi . Có từ dành cho kiểu con trai này mà mẹ hẳn dùng – vô ưu.

                “Cậu nghĩ thằng đấy dễ thương chứ gì,” Simon , có vẻ cam chịu. “Phải ?”

                Clary chọc cùi chỏ vào mạng sườn bạn, nhưng trả lời.

                Bên trong, câu lạc bộ mù mịt khói băng khô. Những ánh đèn màu sặc sỡ nhảy nhót sàn nhảy, biến sàn thành xứ sở thần tiên ngập tràn màu sắc những xanh lơ cùng xanh lục chát chúa, những hồng đào chói lọi cùng vàng kim lóng lánh.

                chàng mặc áo khoác đỏ vuốt vuốt con dao dài xọc sắc lẻm trong tay, môi cười hờ hững. Dễ quá mà – chút ảo ảnh lên con dao, khiến nó trông vô hại. Thêm chút huyễn hoặc trong mắt, thế là khi tay bảo vệ nhìn thẳng vào mắt , tay ấy lú ngay. Tất nhiên, ra có thể vào chẳng chút khó khăn gì, nhưng như vầy mới vui chút – trêu đùa đám người phàm, bày trò ngay trước mặt chúng, phủi tay ngay trước những đôi mắt mù tịt mấy khuôn mặt ngây ngay ngô ngô của chúng.

                phải là loài người hữu dụng. Đôi mắt xanh lục của gã thiếu niên lướt khắp sàn nhảy, nơi những tay những chân bọc trong lụa và vải da đen tuyền thoắt thoắt trong những cột khói uốn lượn khi đám người thường uốn éo theo nhạc. Những hất mái tóc dài, những cậu trai lắc lắc cái hông quấn vải da, những làn da trần đẫm mồ hôi lấp lánh. Sức sống thanh xuân tràn khỏi chúng, những đợt sóng năng lượng cuộn lên trong váng vất lâng lâng. Môi cong lên. Bọn người phàm này biết chúng may mắn đến thế nào đâu. Chúng nào hay phải khó nhọc thế nào để duy trì sống tại thế giới chết, nơi mặt trời lơ lửng như cục than cháy rực. Mạng sống của bọn người phàm cháy rực rỡ như ánh nến – nhưng cũng rất dễ thổi tắt phụt.

                nắm chặt lấy con dao mang theo, vừa dợm bước vào sàn nhảy rời khỏi đám đông nhảy nhót và bước về phía . nhìn chằm chằm vào . ta xinh đẹp, so với tiêu chuẩn của con người – mái tóc dài đen huyền như mực, mắt đen như than. Chiếc váy trắng dài chấm đất, kiểu váy phụ nữ những thế kỷ trước thường mặc. Cổ tay áo viền đăng ten ôm lấy cổ tay nhắn. ta đeo sợi dây chuyền bạc to bản, với mặt đá đỏ sậm cỡ nắm tay trẻ sơ sinh. chỉ cần liếc qua là biết nó là hàng và quý hiếm. Mồm bắt đầu ứa nước dãi khi ta tới gần. Sức sống hừng hực từ ta tràn ra như máu tuôn trào từ vết thương hở. ta mỉm cười, qua , nháy mắt với . quay người theo, nếm lấy mùi vị của cái chết vô hình của xì xèo môi .

                Với , hành bao giờ chẳng dễ. cảm nhận được năng lượng từ sống sắp tiêu tán của kia lan tỏa vào từng huyết mạch giống như ngọn lửa vậy. Loài người quá ngu ngốc. Chúng có thứ quý giá nhưng chẳng bao giờ buồn bảo vệ. Chúng vứt bỏ mạng sống vì tiền, vì mấy gói bột, vì nụ cười quyến rũ của kẻ xa lạ. kia là bóng ma mờ ảo bước qua làn khói màu. ta tới bức tường quay lại, hai tay túm tà váy, vừa nâng váy lên vừa cười với . Bên dưới váy, ta đôi bốt cao tới đùi.

                thong dong bước tới, da ngứa râm ran vì gần gụi với nàng. Nhìn gần ta hề hoàn hảo: có thể thấy mascara lem nhem xuống dưới mắt, mồ hôi làm tóc ta bết vào cổ. có thể ngửi thấy mùi chết chóc nơi , cái thứ mùi thối rữa ngọt nào. Bắt được bé rồi nhé, nghĩ.

                nụ cười đẹp nở môi . ta bước sang bên, và có thể thấy nàng dựa người vào cánh cửa đóng. Dòng chữ CẤM VÀO – NHÀ KHO được viết nguệch ngoạc bằng sơn đỏ cửa. nàng cho tay ra sau tìm lấy nắm đấm cửa, vặn mở, rồi lách mình vào trong. thoáng thấy những thùng đồ chồng chất, dây nhợ chằng rối tung. nhà kho. liếc ra sau – ai nhìn. ta muốn riêng tư lại càng tốt cho .

                chui vào phòng theo sau , hay biết rằng chính cũng bị bám đuôi.

                “Này,” Simon , “nhạc hay, nhỉ?”

                Clary trả lời. Họ nhảy, hoặc đại loại thế - liên tục lắc tới lui rồi thi thoảng chúi nhủi xuống sàn như thể trong số họ vừa làm rơi kính áp tròng – kẹt giữa nhóm nam thiếu niên mặc đồ bó sát lấp lánh ánh kim loại, và cặp đôi người Châu Á hôn nhau đắm đuối, mái tóc nối nhuộm màu của họ bện vào nhau như dây leo. cậu chàng môi xỏ khuyên và đeo ba lô hình gấu teddy phát mấy viên thuốc kích thích bằng thảo dược, chiếc quần thụng của cậu ta bay phần phật do gió từ quạt máy. Clary quan tâm nhiều tới những gì ngay sát xung quanh – dán mắt vào cậu thiếu niên tóc xanh lúc nãy dẻo mồm để được vào câu lạc bộ. Cậu ta xuyên qua đám đông như thể tìm kiếm gì đó. Trong cách di chuyển của cậu ta có gì đấy khiến ngờ ngợ...

                “Vì nhẽ, mình thấy vui cực,” Simon tiếp.

                Dường như là phải, Simon, như thường lệ, trông lạc lõng giữa câu lạc bộ, trong chiếc quần bò và áo phông cũ in chữ MADE IN BROOKLYN ngang trước ngực. Đầu tóc mới gội của cậu mang màu nâu chứ phải xanh chẳng phải hồng, rồi còn cặp kính ngự méo xẹo chóp mũi. Trông Simon có vẻ như hưởng thụ quyền năng của bóng tối mà giống như đường đến câu lạc bộ cờ vua hơn.

                “Ừ hử.” Clary biết Simon tới Xứ Quỷ với chỉ vì thích tới đó, chứ thực ra cậu nghĩ nơi này chán kinh. thậm chí còn chẳng chắc vì lý gì thích chỗ này – là trang phục, là thứ nhạc nghe như mơ màng, là cuộc đời của ai đó, chứ phải cuộc sống buồn tẻ thường ngày của chính . Nhưng luôn nhút nhát muốn trò chuyện với ai khác ngoài Simon cả.

                Cậu thiếu niên tóc xanh da trời rời sàn nhảy. Cậu ta trông hơi ngơ ngác, như thể tìm thấy người mà mình tìm. Clary tự hỏi chuyện thế nào nếu tiến lên và giới thiệu mình với cậu này, đề nghị dẫn cậu ta tham quan. Có thể cậu ta chỉ trân trối nhìn . Hoặc có thể cậu ta cũng quá nhút nhát. Có thể cậu ta thấy biết ơn và hài lòng, nhưng lại cố thể thái độ gì, kiểu đám con trai thường thế - như biết ngay. Có lẽ...

                ©STE.NT



                Cậu tóc xanh đột ngột đứng thẳng dậy, tập trung chăm chú, giống như con chó thấy được miếng mồi. Clary nhìn theo hướng cậu ta nhìn, và thấy trong chiếc váy trắng.

                À ra là thế. Clary nghĩ, cố cảm thấy giống quả bóng bay bị xì hơi. Mình đoán chuyện phải thế thôi. đó rất xinh đẹp, loại con Clary luôn muốn vẽ - cao và thon thả như dải ruy băng, với suối tóc đen óng ả. Ngay cả ở khoảng cách xa thế này, Clary vẫn thấy mặt dây chuyền đỏ cổ ả. Mặt dây phập phòng dưới ánh đèn sàn nhảy giống như trái tim tách lìa khỏi cơ thể.

                “Mình cảm thấy,” Simon tiếp, “rằng DJ Bat tối nay trổ tài đặc biệt phi thường. Cậu đồng ý ?”

                Clary đảo mắt mà thèm trả lời; Simon ghét thứ nhạc trance này. để ý tới váy trắng. Trong bóng tối, qua màn sương khói nhân tạo, bộ váy trắng của nàng sáng lên như đốm lửa hiệu. Thế nào cái cậu xanh kia lại theo nàng như thể bị ếm bùa, bị mê hoặc đến nỗi thể để ý tới bất cứ điều gì xung quanh – kể cả hai bóng đen bám sát sau, luồn lách qua đám đông mà theo cậu.

                Clary nhảy chậm lại và nhìn. chỉ có thể nhìn được hai bóng kia là con trai, cao ráo và mặc cả cây đen. biết vì sao nhìn ra hai người đó theo cậu trai kia, nhưng chỉ biết thế thôi. có thể nhận biết điều này qua cách họ bám theo, cách họ cẩn trọng quan sát, qua những cử động uyển chuyển, duyên dáng của họ. nụ hoa e sợ nho bắt đầu hé nở trong ngực .

                “Mà này,” Simon thêm, “mình muốn với cậu rằng dạo này mình mặc đồ nữ. Với lại, mình ngủ với mẹ cậu. Mình nghĩ cậu nên biết.”

                tới chỗ bức tường, và mở cánh cửa có chữ CẤM VÀO. vẫy tay ra hiệu cho cậu tóc xanh theo, rồi họ chui vào qua cánh cửa. phải Clary chưa từng thấy cảnh tương tự, cặp đôi chui vào góc tối của câu lạc bộ để làm trò – nhưng chuyện họ bị bám đuôi lại kỳ quặc hơn nhiều.

                Clary nhón chân, cố nhìn qua đám đông. Hai người con trai dừng lại trước cửa và có vẻ bàn bạc gì đó. người tóc vàng, người kia tóc đen. Người tóc vàng cho tay vào trong áo, rút ra thứ gì đó dài và sắc, lóe sáng dưới ánh đèn nháy. con dao. “Simon!” Clary hét, và nắm lấy tay bạn.

                “Cái gì?” Simon có vẻ hoảng. “Mình thực ngủ với mẹ cậu, cậu biết đấy. Mình chỉ cố làm cậu chú ý thôi. Nhưng phải mẹ cậu là người quyến rũ đâu nhé, ở độ tuổi ấy đấy.”

                “Cậu có thấy mấy người kia ?” Clary hoảng hốt chỉ chỏ, suýt đâm vào da đen thân hình hấp dẫn khiêu vũ gần đó. ta ném cho Clary cái nhìn ác cảm. “Xin lỗi... Xin lỗi!” Clary quay lại với Simon. “Cậu có thấy hai cậu thanh niên đằng kia ? Cạnh cánh cửa ấy?”

                Simon nheo mắt rồi nhún vai. “Mình chẳng thấy gì cả.”

                “Có hai người ấy. Họ theo cái cậu tóc xanh...”

                “Cái người cậu nghĩ dễ thương ấy à?”

                “Ừ, nhưng mình tới việc đó. Người tóc vàng vừa rút dao kìa.”

                “Cậu chắc ?” Simon nhìn kỹ hơn và lắc đầu. “Mình vẫn chẳng thấy ai cả.”

                “Mình chắc.”

                Đột nhiên nghiêm túc hẳn, Simon đứng thẳng người. “Mình gọi bảo vệ. Cậu đứng ở đây.” Cậu rẽ đám đông mà bước .

                Clary quay lại đúng lúc cậu tóc vàng vào cánh cửa CẤM VÀO với người bạn theo sát gót. nhìn quanh; Simon vẫn cố chen ra khỏi sàn nhảy, nhưng cậu chẳng tiến được bao xa. Kể cả giờ có thét lên cũng chẳng ai nghe thấy, và đợi đến khi Simon trở lại chuyện tệ hại gì đó hẳn xảy ra rồi mất. Clary cắn mạnh môi dưới và bắt đầu lách người chen qua đám đông.

                “Tên em là gì?”

                quay lại và mỉm cười. Trong căn phòng kho chỉ có chút ánh sàng nhàn nhạt lọt vào qua ô cửa sổ gắn song sắt dính đầy đất bẩn. Hàng đống cáp điện, những mảnh vỡ của mấy quả cầu gương chiếu sàn nhảy cùng những thùng sơn vứt vương vãi sàn.

                “Isabelle.”

                “ cái tên đẹp.” tiến tới chỗ , cẩn trọng bước qua những cuộn dây phòng trong số chúng là dây nóng. Dưới ánh sáng yếu ớt trong nửa như trong suốt, mang chút màu sắc, ăn vận trắng toát như thiên thần. rất dễ chịu nếu làm cho nàng ngã xuống... “ chưa từng gặp em tại nơi này.”

                “ hỏi em có tới đây thường ấy à?” lấy tay che miệng cười khúc khích. Quanh cổ tay có chiếc vòng tay gì đấy, ngay bên dưới tay áo – thế rồi, khi tiến lại gần, lại thấy đấy chẳng phải là vòng tay gì cả mà là những họa tiết được vẽ da, những ma trận những đường nét uốn lượn.

                đứng sựng lại “...”

                kịp hết câu. di chuyển nhanh như chớp, ngửa bàn tay đánh vào , cú đấm vào ngực với đủ lực lẽ ra khiến ngã lăn quay xuống đất mà thở dốc nếu là người thường. loạng choạng lùi lại, lúc này trong tay ta cầm gì đó, cuộn roi lấp lánh ánh vàng khi vung nó lên, cuốn quanh cổ chân , kéo bật ngửa. ngã phịch, rít lên, thứ kim loại đáng ghét thít sâu vào da thịt . Con ả cười phá lên, đứng nhìn xuống , trong khi quay cuồng mụ mị nghĩ đáng ra phải biết. loài người nào lại mặc cái váy giống như Isabelle. ta mặc nó để che đậy lớp da – tất cả phần da thịt.

                Isabelle giật mạnh roi, siết chặt lại. Nụ cười ta lóng lánh như nước độc. “Các ơi, là của các đấy.”

                tràng cười trầm thấp vang lên từ đằng sau , rồi những bàn tay đặt lên người , kéo đứng dậy, ném vào những cột bê tông. có thể cảm thấy đá ẩm lạnh sau lưng. Tay bị kéo quặt ra sau, cổ tay bị dây điện trói lại. Trong khi vùng vẫy kẻ quanh cây cột lọt vào tầm mắt : thằng nhãi, bằng tuổi Isabelle và cũng đẹp như vậy. Đôi mắt vàng nâu sáng như mảnh hổ phách. “Ê,” thằng nhãi . “Còn kẻ nào khác cùng mày ?”

                Gã tóc xanh cảm thấy máu ứa ra từ bên dưới sợi kim loại trói quá chặt, khiến cổ tay nhớp nháp. “Kẻ nào khác gì chứ?”

                “Thôi nào.” Thằng mắt vàng nâu giơ tay lên, và cổ tay áo tối màu trượt xuống, để lộ những con chữ rune màu đen quanh cổ tay, mu bàn tay và lòng bàn tay. “Mày biết tao là gì rồi.”

                Thẳm sâu trong sọ , hàm răng thứ hai của thằng bị trói gô kia bắt đầu nghiến ken két.

                “Thợ Săn Bóng Tối,” rít lên.

                Thằng kia cười toe toét. “Chính xác.”

                Clary đẩy mở cửa nhà kho và bước vào. Lúc đầu nghĩ trong này có ai. Những ô cửa sổ duy nhất ở quá cao và lắp song sắt; những tiếng động từ ngoài đường văng vẳng vọng qua cửa sổ, tiếng còi xe và tiếng phanh xe rin rít. Căn phòng có mùi sơn cũ, sàn nhà phủ lớp bụi dày, đôi chỗ còn hằn in hai vết giày.

                có ai ở đây, nhận ra, và bối rối nhìn quanh. Trong phòng khá lạnh, bất chấp cái oi bức bên ngoài của tháng Tám. Clary túa mồ hôi lạnh. bước thêm bước, vướng chân vào đống dây điện. cúi xuống để gỡ giày mình ra khỏi đấy – và nghe thấy những giọng . Tiếng cười của con , tiếng con trai gay gắt đáp lại. Khi đứng thẳng dậy, nhìn thấy họ.

                Cứ như thể họ xuất chỉ giữa hai lần chớp mắt của vậy. Có đứa con mặc váy dài trắng, mái tóc đen chảy dài sau lưng như tảo ướt. Hai cậu con trai đứng cùng – người cao cao tóc đen giống kia, và người bé hơn, trắng trẻo hơn, với mái tóc sáng lên như đồng thau dưới ánh đèn nhàn nhạt tới từ ô cửa sổ cao cao bên . Cậu da trắng nhét tay trong túi, đối mặt với gã thiếu niên ăn mặc nổi loạn, bị trói vào cái cột bằng thứ gì đó giống dây đàn dương cầm, tay quặt ra sau, chân bị trói ở mắt cá. Mặt nhăn nhúm vì đau và sợ.

                Trống ngực đập dồn dập, Clary thụp người vào cột bê tông gần nhất mà nhìn quanh. quan sát trong khi cậu thiếu niên tóc vàng lại lại, tay khoanh trước ngực. “Hừm,” ta . “Mày vẫn chịu khai ra còn bao nhiêu kẻ cùng loài với mày tới đây.”

                Cùng loài? Clary thắc mắc chàng kia cái gì thế nhỉ. Có thể đâm đầu vào thứ chiến tranh băng đảng gì đây rồi.

                “Tao biết mày gì.” Giọng gã tóc xanh lộ đau đớn nhưng kiên định.

                “Em tao muốn tới những con quỷ khác kìa,” cậu tóc đen lần đầu tiên lên tiếng. “Mày hiểu quỷ là gì, đúng ?”

                Gã bị trói vào cột ngoảnh mặt , miệng lầm bầm gì đó.

                “Quỷ,” cậu tóc vàng kéo dài giọng, dùng ngón tay vẽ theo chữ cái trong khí. “Theo định nghĩa của tôn giáo quỷ là cư dân của địa ngục, kẻ nô bộc của Sa tăng, nhưng theo nghĩa hiểu ở đây, theo tôn chỉ của Clave, quỷ là linh hồn độc ác có nguồn cội nằm ngoài chiều gian của bọn tao...”

                “Đủ rồi, Jace,” .

                “Isabelle phải đấy,” cậu thiếu niên cao hơn đồng tình. “Ở đây chẳng cần nghe giảng về ngữ nghĩa học – hoặc quỷ học gì cả.”

                Họ điên rồi, Clary nghĩ. Thực điên rồi.

                Jace ngẩng đầu lên mỉm cười. Cử chỉ này có gì đó hung tàn, thứ gì đó nhắc Clary nhớ tới những thước phim tài liệu về loài sư tử kênh Discovery, cái cách những con mèo lớn đó nghểnh cổ đánh hơi con mồi. “Isabelle và Alec nghĩ tao quá nhiều,” ta nhàng . “Mày có nghĩ vậy ?”

                Cậu tóc xanh trả lời. Mồm vẫn lẩm bẩm. “Tao có thể cho mày thông tin,” . “Tao biết Valentine ở đâu.”

                Jace liếc nhìn Alec, cậu này chỉ nhún vai. “Valentine chôn sâu dưới vài tấc đất,” Jace . “Cái thứ kia chỉ giỡn mặt với chúng ta thôi.”

                Isabelle hất tóc. “Giết nó Jace,” nàng bảo. “Nó gì với chúng ta đâu.”

                Jace giơ tay lên, Clary trông thấy ánh sáng mờ mờ lóe lên từ con dao ta cầm. Nó trong suốt kỳ lạ, lưỡi dao trong như pha lê, sắc như mảnh gương, chuôi dao gắn đá đỏ.

                Gã bị trói thở hổn hển. “Valentine trở lại!” phản đối, vùng vẫy cố thoát khỏi sợi dây trói quặt tay . “Tất cả các Địa Ngục đều biết – tao biết – tao có thể cho bọn mày nghe ở đâu...”

                Cơn giận đột ngột bừng lên trong đôi mắt lạnh băng của Jace. “Có Thiên Thần chứng giám, cứ mỗi lần chúng tao bắt được trong lũ khốn chúng mày, chúng mày lại là biết Valentine ở đâu. cho mày nghe, bọn tao cũng biết ở đâu. ở địa ngục. Còn mày...” Jace xoay con dao, lưỡi dao lóe sáng giống như đường lửa. “Mày có thể tới đó gặp .”

                Clary thể im lặng lâu hơn nữa. bước ra khỏi cây cột. “Dừng lại!” hét. “Các người thể làm thế.”

                Jace quay phắt lại, giật bắn mình khiến con dao văng ra khỏi tay rơi loảng xoảng nền nhà bê tông. Isabelle và Alec cùng quay lại, mang cùng vẻ mặt kinh ngạc. Gã tóc xanh đứng im tại chỗ bị trói, choáng váng và há hốc miệng.

                Alec lên tiếng đầu tiên. “Cái gì thế này?” ta hỏi, hết nhìn Clary lại nhìn những người bạn đồng hành, như thể họ có lẽ biết được là làm gì ở đây.

                “ ,” Jace , lấy lại bình tĩnh. “Chắc chắn từng thấy con rồi chứ, Alec. em Isabelle của đây cũng là con đấy.” bước lại gần Clary hơn, nheo nheo mắt như thể tin nổi điều mình trông thấy. “ người thường,” , gần như với chính mình. “Và ta có thể thấy chúng ta.”

                “Tất nhiên tôi thấy các ,” Clary bảo. “Các thấy đấy, tôi bị mù.”

                “Ồ, nhưng có đó,” Jace vừa vừa cúi xuống nhặt con dao. “Chỉ là biết thôi.” ta đứng thẳng dậy. “Tốt hơn hết nên ra khỏi đây, nếu biết điều gì là tốt cho mình.”

                “Tôi đâu hết,” Clary . “Nếu tôi , giết ta.” chỉ về phía gã tóc xanh.

                “Đúng,” Jace thừa nhận, quay con dao những ngón tay. “Sao lại quan tâm tới việc tôi có giết ta hay cơ nhỉ?”

                “Vì.. vì...” Clary lắp bắp. “ thể lung tung giết người bừa bãi được.”

                “ đúng,” Jace . “ thể lung tung giết người.” ta chỉ về phía gã tóc xanh có đôi mắt chẻ dọc như mắt rắn. “Đây phải người, ạ. Nó có thể giống người và chuyện như người, hoặc thậm chí chảy máu như người. Nhưng nó là con quái vật.”

                “Jace,” Isabelle cảnh báo. “Đủ rồi.”

                “ điên rồi,” Clary và lùi xa ta ra. “Tôi gọi cảnh sát. Họ ở đây trong vài giây nữa.”

                “ ta dối,” Alec , nhưng mặt lại lộ vẻ nghi ngờ. “Jace, em có...”

                ta kịp hết câu. Đúng lúc đó gã tóc xanh hét váng tiếng, giằng ra khỏi những dây dợ trói vào cột, rồi lao về phía Jace.

                Họ ngã xuống đất và lăn tròn, gã tóc xanh cào Jace bằng những ngón tay lấp lánh như gắn kim loại. Clary lùi lại, những muốn bỏ chạy, nhưng chân bị vướng phải cuộn dây điện khiến bổ nhào, hụt hết cả hơi. nghe tiếng Isabelle hét lên. Clary lăn người, thấy gã tóc xanh ngồi lên ngực Jace. Máu lóng lánh từ những móng vuốt sắc như dao cạo của .

                Isabelle và Alec chạy tới phía họ, Isabelle vung sợi roi tay. Gã tóc xanh xòe móng vuốt xả vào Jace. Jace giơ tay lên che mình, và móng vuốt cào vào đấy, máu bắn ra tung tóe. Gã tóc xanh lại lao tới – và sợi roi của Isabelle quật ngang lưng . gầm lên và ngã qua bên.

                Lanh lẹ tựa cú quật roi của Isabelle, Jace lăn sang bên. Con dao lóe sáng tay . cắm phập con dao vào ngực gã tóc xanh. Dòng chất lỏng đen sì ứa ra quanh chuôi dao. ưỡn cong người khỏi sàn nhà, oằn oại sặc sụa. Jace nhăn mặt đứng dậy. Chiếc áo đen của ta giờ đen hơn ở vài chỗ, ướt đẫm máu. ta nhìn hình hài co quắp dưới chân, vươn tay xuống, giật dao ra. Chuôi dao dính óng lên đầy chất lỏng màu đen.

                Đôi mắt gã tóc xanh chớp chớp mở. Mắt , nhìn chăm chắm vào Jace, dường như cháy rực. rít lên giữa kẽ răng. “Cứ để vậy . Những Kẻ Lầm Đường giết chết chúng mày.”

                Jace hình như gầm ghè. Đôi mắt gã kia trợn ngược. Thân thể bắt đầu vật vã co giật khi cong người, co quắp lại, bé dần, bé dần tới khi biến mất hoàn toàn.

                Clary lồm cồm đứng dậy, đá tung hết những sợi dây điện vướng vào chân. bắt đầu lùi lại. ai để ý tới . Alec tới chỗ Jace và nắm tay ta, kéo ống tay áo, có lẽ để kiểm tra kỹ vết thương. Clary quay người định chạy – thấy Isabelle đứng cản đường, sợi roi cầm chắc trong tay. Sợi dây vàng lấm tấm máu đen. quất roi về phía Clary, và đầu sợi roi cuốn chặt lấy cổ tay . Clary thở dốc vì đau và ngạc nhiên.

                “Đồ người thường ngốc nghếch,” Isabelle nghiến răng . “ suýt khiến cho Jace bị giết đấy.”

                “ ta điên rồi,” Clary , cố giằng tay lại. Sợi roi bám chắc hơn vào da thịt . “Các người đều điên cả rồi. Các người nghĩ mình là gì nào, đội thanh trừng tội ác sao? Cảnh sát ...”

                “Cảnh sát thường chẳng quan tâm mấy nếu như trình được thi thể ra,” Jace . ta ôm lấy tay, cẩn thận bước qua sàn nhà vương vãi dây cáp, tới chỗ Clary. Alec theo sau, mặt nhăn nhó khó chịu.

                Clary liếc nhìn về nơi gã kia biến mất, rằng. Ở đó còn chẳng có lấy vệt máu – gì chứng tỏ gã kia từng tồn tại.

                “Chúng trở về chiều gian của chúng sau khi chết,” Jace . “Nếu có tò mò.”

                “Jace,” Alec rít lên. “Cẩn thận đấy.”

                Jace rụt tay lại. Máu kinh tởm lấm tấm đầy mặt. vẫn khiến nghĩ tới con sư tử, với đôi mắt mở lớn, vàng nhạt, kèm theo mái tóc vàng nâu. “ ta có thể thấy chúng ta đấy Alec,” . “ ta biết quá nhiều rồi.”

                “Vậy muốn em làm gì ta nào?” Isabelle hỏi.

                “Cứ để ấy ,” Jace bẫng. Isabelle nhìn cách ngạc nhiên, gần như tức giận, nhưng cãi. Sợi roi rụt lại, thả tay Clary ra. xoa xoa cổ tay ê ẩm và tự hỏi làm cách quái nào mình thoát ra được khỏi nơi này.

                “Có lẽ chúng ta nên đem ta về cùng,” Alec . “ cá bác Hodge muốn chuyện với ta.”

                “Chúng ta thể mang ta về Học Viện được,” Isabelle . “ ta là người thường.”

                “ ?” Jace nhàng hỏi. Cái giọng bình tĩnh của đáng sợ hơn nhiều so với gắt gỏng của Isabelle hay cơn tức giận của Alec. “ này, em bao giờ thỏa thuận với quỷ? dạo cùng pháp sư, chuyện cùng Những Đứa Con của Màn Đêm chưa? Em bao giờ...”

                “Tên tôi phải ‘ ” Clary ngắt lời. “Và tôi chẳng hiểu gì cả.” ? giọng vang vọng trong đầu . Mày vừa nhìn thấy cậu thiếu niên kia biến mất trong khí. Jace điên đâu – mày chỉ ước ta bị điên thôi. “Tôi tin vào... vào quỷ, hay bất cứ thứ gì ...”

                “Clary ơi?” Đó là giọng Simon. quay phắt lại. Cậu bạn đứng cạnh cửa nhà kho. trong những tay bảo vệ mang thân hình hộ pháp lúc nãy đứng ở cửa trước đóng dấu vé vào cho khách giờ đứng cạnh cậu. “Cậu ổn ?” Simon nhìn qua khoảng tranh tối tranh sáng. “Sao cậu lại vào đây mình? Chuyện gì xảy ra với mấy người... cậu biết đấy, mấy người cầm dao ấy?”

                Clary nhìn bạn, rồi nhìn về sau, nơi Jace, Isabelle và Alec đứng, Jace vẫn trong chiếc áo sơ mi dính máu và con dao trong tay. ta nhoẻn cười với rồi nhún vai kiểu nửa xin lỗi, nửa chế nhạo. ràng ta ngạc nhiên khi cả Simon lẫn tay bảo vệ đều thấy họ.

                Chẳng biết thế nào mà chính Clary cũng thấy ngạc nhiên gì. từ từ quay lại nhìn Simon, biết rằng cậu thấy thế nào, đứng mình trong nhà kho ẩm ướt, chân vướng víu vào những sợi dây cáp nhựa sáng màu. “Mình nghĩ họ chui vào đây,” dè dặt . “Nhưng có vẻ là . Mình xin lỗi.” liếc nhìn Simon, vẻ mặt cậu bạn chuyển từ lo lắng sang ngượng ngập, rồi liếc tới người bảo vệ, trông cực kỳ khó chịu. “Nhầm ấy mà.”

                Đằng sau , Isabelle cười khúc khích.

                “Mình tin,” Simon cứng đầu trong khi Clary, đứng vỉa hè, cố gắng trong tuyệt vọng để vẫy taxi. Những người lao công dọn dẹp đường Orchard trong khi họ ở trong câu lạc bộ, và giờ đường xá bóng lừ vết nước dầu loang loáng.

                “Mình biết,” đồng tình. “Cậu nghĩ ở đây vài chiếc taxi. Mọi người đâu vào nửa đêm ngày Chủ nhật chứ?” quay nhìn bạn, nhún vai. “Cậu nghĩ chúng ta có may mắn hơn ở đường Houston ?”

                “Mình về vụ taxi,” Simon bảo. “Cậu... Mình tin cậu. Mình tin những người cầm dao đó cứ thế biến mất.”

                Clary thở dài. “Có lẽ có người cầm dao nào hết, Simon à. Có thể chỉ là mình tưởng tượng ra toàn bộ câu chuyện.”

                “ thể nào.” Simon giơ tay cao quá đầu, nhưng những chiếc taxi bon bon tới cứ thế phóng qua, làm nước bẩn bắn tung tóe. “Mình nhìn thấy nét mặt cậu khi mình bước vào nhà kho. Cậu trông cực kỳ hoảng sợ, như thể nhìn thấy ma ấy.”

                Clary nghĩ tới Jace với đôi mắt sư tử. liếc nhìn cổ tay, vẫn còn hằn đường đo đỏ nơi sợi roi da của Isabelle cuốn vào. , phải ma, nghĩ. Mà là thứ kỳ dị hơn thế.

                “Chỉ là mình nhầm thôi,” Clary mệt mỏi . tự hỏi sao mình thể ra thực với bạn được. Ngoại trừ, tất nhiên, rằng bạn cho rằng mình bị điên. Với lại có gì đó về việc xảy ra – về đống máu đen sủi quanh lưỡi dao của Jace, về giọng của khi hỏi Em bao giờ chuyện với Những Đứa Trẻ của Màn Đêm? khiến chỉ muốn giữ bí mật cho riêng mình.

                “Ừ , đấy là nhầm lẫn khiến mình ngượng chín người,” Simon . Cậu liếc nhìn câu lạc bộ, nơi hàng người thưa thớt vẫn xếp rồng rắn từ ngoài cửa cho đến nửa khối nhà. “Mình nghi họ bao giờ cho tụi mình vào Xứ Quỷ nữa.”

                “Sao cậu phải quan tâm nhỉ? Cậu ghét Xứ Quỷ cơ mà.” Clary lại giơ tay lên khi hình thù vàng vàng tăng tốc phòng tới chỗ họ qua màn sương mù. Tuy nhiên lần này, chiếc taxi phanh kít lại, tài xế đè nghiến lên còi xe như thế muốn thu hút chú ý từ họ.

                “Cuối cùng chúng ta cũng gặp may.” Simon giật mở cửa xe và chui vào ngồi chiếc ghế sau bọc nhựa. Clary theo sau, hít vào mùi taxi New York quen thuộc của những khói thuốc lá, da thuộc lẫn cùng mùi keo xịt tóc lâu ngày. “Bọn em tới Brooklyn,” Simon với tài xế, rồi quay sang Clary. “Nghe này, cậu biết cậu có thể mọi chuyện với mình, đúng ?”

                Clary chần chừ đôi lát, rồi gật đầu. “Chắc chắn rồi, Simon,” . “Mình biết là mình có thể mà.”

                đóng sầm cửa taxi lại, và chiếc xe lao vào màn đêm.





                2. Bí mật và dối trá





                Hoàng tử bóng tối cưỡi chiến mã đen, áo choàng lông chồn bay phấp phới. Vương miện vàng ôm lấy mái tóc vàng, khuôn mặt đẹp trai lạnh băng vì hăng máu chiến, và...

                “Và tay ta trông giống quả cà tím,” Clary bực tức lầm bầm mình. Bức tranh hỏng rồi. Thở dài tiếng, lại xé thêm trang giấy khỏi tập phác thảo, vo viên rồi ném thẳng vào bức tường phòng ngủ màu vàng cam của mình. Giờ sàn nhà lổn nhổn những cục giấy vứt , dấu hiệu hiển cho thấy dòng sáng tạo của tuôn trào như mong muốn. ước lần thứ ngàn rằng mình có thể được giống mẹ chút xíu thôi. Mọi thứ do Jocelyn Fray sơn, vẽ hay phác thảo đều đẹp mà dường như chẳng cần bỏ chút công sức nào.

                Clary bỏ tai nghe xuống – ngừng ngang bài hát của nhóm Stepping Razor – và day thái dương ê ẩm. Chỉ khi đấy mới ý thức được tiếng chuông điện thoại kêu lớn, chát chúa vọng khắp căn hộ. Ném tập phác thảo lên giường, nhảy bật dậy chạy vào phòng khách, nơi chiếc điện thoại kiểu cổ màu đỏ nằm án ngữ bàn gần cửa trước.

                “Clarissa Fray phải ?” Giọng ở đầu dây bên kia nghe khá quen, dầu Clary chưa nhận ra ngay được.

                Clary bồn chồn xoắn sợi dây điện thoại quanh ngón tay. “Vâââng?”

                “Xin chào, tôi là trong những kẻ quá khích cầm dao mà em gặp ở Xứ Quỷ vào đêm trước đây? Tôi sợ là tôi gây ấn tượng xấu nên mong là em cho tôi cơ hội sửa sai...”

                “SIMON!” Clary giơ điện thoại ra xa tai trong khi cậu bạn bò ra cười. “ có vui đâu!”

                “Vui chứ. Chỉ là cậu thấy vui chỗ nào thôi.”

                “Mắc dịch.” Clary thở dài dựa lưng vào tường. “Cậu cười được đâu nếu cậu có ở đây khi mình về nhà tối qua.”

                “Sao lại ?”

                “Mẹ mình. Mẹ vui vì bọn mình về trễ. Mẹ tá hỏa. Kinh khủng lắm.”

                “Sao cơ? Tắc đường đâu phải lỗi của chúng ta!” Simon phản đối. Cậu là em út trong hai chị em và cực kỳ nhạy cảm trước những bất công trong gia đình.

                “À vâng, nhưng mẹ lại thấy thế. Mình làm mẹ phật ý, làm mẹ thất vọng, làm mẹ lo lắng, blah blah blah. Mình là tai họa cho tồn tại của mẹ,” Clary vừa vừa nhại lại chính xác cụm từ mẹ dùng mà chỉ thấy hơi hơi có tội.

                “Vậy là cậu bị cấm túc hả?” Simon hỏi, giọng hơi lớn hơn chút. Clary có thể nghe tiếng lào xào sau lưng cậu bạn; có người chuyện với nhau.

                “Mình chưa biết,” đáp. “Sáng nay mẹ mình ra ngoài cùng chú Luke và chưa về. Mà cậu ở đâu thế? Nhà Eric à?”

                “Ừ. Bọn mình vừa mới dợt xong.” Có tiếng chũm chọe vang lên sau Simon. Clary nhăn mặt. “Tối nay Eric đọc thơ tại quán Java Jones,” Simon tiếp, nhắc tới tên quán cà phê ở góc đường nhà Clary nơi thi thoảng có biểu diễn nhạc sống. “Toàn bộ ban nhạc tới ủng hộ. Cậu muốn ?”

                “Ừ cũng được.” Clary ngừng lại, lo lắng quấn dây điện thoại. “Đợi , được rồi.”

                “Này mấy cậu, im giùm chút, được chứ?” Simon hét, giọng cậu nghe xa xa khiến Clary ngờ rằng cậu giơ ống nghe ra xa. Ngay sau đấy Simon quay lại, nghe có vẻ hiểu. “Vậy là có hay cơ?”

                “Mình biết.” Clary cắn môi. “Mẹ vẫn còn giận mình vụ tối qua. Mình chắc mình có muốn chọc giận mẹ bằng cách hỏi xin gì nữa. Nếu bị rắc rối gì, mình cũng muốn là do trò thơ thẩn vớ vẩn của Eric đâu.”

                “Thôi nào, thơ cũng đâu đến nổi,” Simon . Eric là cậu bạn hàng xóm của Simon, cả hai quen biết nhau gần như từ lúc lọt lòng. thân thiết như kiểu của Simon và Clary, nhưng cả hai thành lập ban nhạc rock vào đầu năm lớp 11 cùng với những người bạn của Eric là Matt và Kirk. Họ đều đặn tập với nhau tại ga-ra nhà bố mẹ Eric mỗi tuần. “Hơn nữa, cậu phải xin,” Simon thêm, “chỉ là buổi cà phê bình thơ loanh quanh gần khu nhà cậu thôi mà. Có phải mình mời cậu tới cuộc ăn chơi trác táng tại Hoboken đâu. Mẹ cậu có thể cùng nếu muốn.”

                “ĂN CHƠI TRÁC TÁNG Ở HOBOKEN!” Clary nghe thấy tiếng ai đó, có thể là Eric, la làng lên. Thêm tiếng chũm chọe xập xèng. tưởng tượng cảnh mẹ mình lắng nghe Eric đọc thơ, và thầm rùng mình.

                “Mình biết. Nếu tất cả các cậu đều chường mặt đến đấy, mình nghĩ mẹ hoảng cho xem.”

                “Vậy mình tới mình. Mình đón cậu và chúng ta có thể cùng nhau bộ tới, gặp hội còn lại ở quán. Mẹ cậu nghĩ ngợi gì đâu. Bà quý mình mà.”

                Clary phải phì cười. “Là biểu cái sở thích có vấn đề của mẹ mình đây, nếu mà cậu có hỏi mình ấy.”

                “Chẳng ai hỏi đâu.” Simon ngắt máy, giữa những tiếng hò hét của đám bạn trong ban nhạc.

                Clary ngắt điện thoại và nhìn quanh phòng khách. Mọi bằng chứng về khuynh hướng nghệ thuật của mẹ ở khắp nơi, từ những chiếc gối sa lông tự làm bọc nhung xếp ghế sô pha đỏ sậm, đến mấy bức tường treo đầy tác phẩm hội họa của Jocelyn được đóng khung cẩn thận – hầu hết là tranh phong cảnh: những con đường quanh co của khu Manhattan trong vàng vọt ánh đèn, những cảnh công viên Prospect trong mùa đông, những hồ nước xám xịt được viền quanh bằng mấy lớp băng trắng mỏng tang như đăng ten.

                bệ lò sưởi là bức ảnh bố Clary lồng khung. người đàn ông da trắng mặc quân phục mang vẻ mặt trầm tư, khóe mắt chan chứa ánh cười. Bố từng là lính chiến ở nước ngoài và được nhận huân chương. Jocelyn có giữ vài huân chương của bố trong cái hộp đặt đầu giường. Nhưng mấy tấm huân chương đó chẳng giúp được gì cho Jonothan Clark khi ông lao xe vào thân cây ngoài Albany và chết trước khi con chào đời.

                Jocelyn sử dụng lại nhũ danh sau khi ông qua đời. Mẹ chưa bao giờ kể về bố Clary, nhưng vẫn giữ cái hộp có khắc tên viết tắt J.C. của ông bên cạnh giường. Cùng với những tấm huân chương là hai bức ảnh, chiếc nhẫn cưới và lọn tóc vàng. Thi thoảng Jocelyn đem hộp ra mở rồi nhàng giữ lọn tóc trong tay trước khi đặt lại và khóa hộp cẩn thận.

                Tiếng khóa lách cách ngoài cửa kéo Clary trở về thực tại. vội vàng buông mình xuống ghế và cố giả vờ như thể mải mê đọc trong mấy cuốn sách bìa mềm mà mẹ chồng cả chồng bàn. Jocelyn cho rằng đọc sách là cách giết thời gian thiêng liêng và thường phiền Clary khi đọc, kể cả khi muốn quát mắng .

                Cửa mở đánh rầm. Là chú Luke, hai tay ôm đầy thứ trông như mấy xếp bìa các tông to vuông vức. Khi chút đặt chúng xuống, Clary thấy đấy là những hộp các tông, được xếp dẹp. Luke đứng thẳng lên quay lại cười với .

                “Bác... à, chú Luke,” . Khoảng cách đây năm chú bảo được gọi chú là bác Luke, bảo rằng gọi như thế làm chú có cảm giác mình già già, hơn nữa lại khiến chú nhớ tới truyện Túp lều của bác Tom. Hơn nữa, chú nhàng nhắc rằng, chú thực là bác của , mà chỉ là người bạn thân của mẹ và biết Clary từ hồi nào đến giờ. “Mẹ cháu đâu?”

                “ đỗ xe,” Luke vừa đáp vừa rên rỉ đứng thẳng thân mình lêu nghêu gầy đét. Chú vẫn mặc bộ đồ quen thuộc: quần bò cũ, áo sơ mi nỉ sọc ca rô, cặp kính gọng vàng cong queo hơi trễ sống mũi. “Nhắc lại cho chú nhớ xem vì sao tòa nhà nay có thang máy nhỉ?”

                “Vì căn nhà này cũ rồi, và nó có đặc điểm riêng của nó,” Clary ngay. Chú Luke nhoẻn cười. “Những cái hộp này để làm gì ạ?” hỏi.

                Nụ cười của chú biến mất. “Mẹ cháu muốn thu dọn vài thứ,” chú nhưng tránh nhìn .

                “Những thứ gì ạ?” Clary hỏi.

                Luke phẩy tay. “Vài thứ thừa thãi trong nhà. Vướng chân vướng tay ấy mà. Cháu thừa biết là mẹ cháu chẳng chịu vất món gì cả. Còn cháu làm gì thế? Học à?” Chú giật cuốn sách ra khỏi tay và đọc lớn: “Thế giới đầy rẫy những sinh vật lòe loẹt mà những loại triết lý tỉnh táo hơn bác bỏ. Thần tiên và quỷ lùn, ma và quỷ, vẫn còn chờn vờn...” Chú hạ thấp cuốn sách xuống và nhìn qua đôi tròng kính. “Bài vở trường đấy à?”

                “Cuốn Cành cây vàng á? . Hai tuần nữa bọn cháu mới học cơ.” Clary lấy lại cuốn sách. “Đây là của mẹ cháu.”

                “Chú cũng cảm thấy vậy.”

                Clary quẳng sách xuống bàn. “Chú Luke này?”

                “Gì hử?” Quên béng mất cuốn sách, chú Luke giờ lục tìm gì đó trong hộp để dụng cụ cạnh lò sưởi. “À, đây rồi.” Chú lôi ra súng bắn keo nhựa màu cam và nhìn nó cách thỏa mãn.

                “Chú làm gì nếu chú nhìn thấy những thứ mà ai khác nhìn thấy vậy?”

                Súng bắn keo rơi khỏi tay Luke, trúng lò sưởi lát gạch. Chú quỳ xuống nhặt lên, mà nhìn sang Clary. “Cháu muốn nếu chú là nhân chứng duy nhất của vụ án, kiểu vậy đó hả?”

                “. Cháu muốn , nếu có những người khác xung quanh chú, nhưng chú là người duy nhất có thể nhìn thấy vài thứ. Như kiểu nó vô hình với tất cả mọi người, trừ chú ra.”

                Luke lưỡng lự, vẫn quỳ, cái súng bắn keo bị móp nắm chặt trong tay.

                “Cháu biết nghe có vẻ điên khùng,” Clary lo lắng đánh liều, “nhưng...”

                Luke quay lại. Mắt chú, đôi mắt màu xanh da ngăn ngắt đằng sau cặp kính, nhìn chăm chắm vào với cái nhìn thương hết mực. “Clary, cháu là họa sĩ, giống mẹ cháu. Nghĩa là cháu nhìn thế giới theo nhiều cách mà những người khác nhìn được. Đó là năng khiếu của cháu, năng khiếu được nhìn thấy cái đẹp lẫn vẻ kinh hoàng trong những thứ tầm thường. Năng khiếu này làm cháu bị điên đâu – chỉ khác biệt mà thôi. Khác biệt chẳng có gì là sai cả.”

                Clary co chân, gác cằm lên đầu gối, trong tâm tưởng trông thấy nhà kho, sợi roi vàng của Isabelle, tới cậu thiếu niên tóc xanh co giật trong cơn giãy chết, và đôi mắt nâu vàng của Jace. Cái đẹp lẫn vẻ kinh hoàng. “Nếu bố cháu còn sống, chú nghĩ bố cháu là nghệ sĩ luôn chứ?” Clary hỏi.

                Chú Luke có vẻ choáng. Trước khi chú kịp trả lời, cánh cửa bật mở và mẹ Clary bước vào, đôi bốt cao gót gõ lộp cộp lên nền nhà lát gỗ bóng loáng. Bà đưa cho chú Luke chùm chìa khóa xe loảng xoảng rồi quay lại nhìn con .

                ©STENT: http://www.luv-ebook.com



                Jocelyn Fray là người phụ nữ có vóc dáng gọn gàng, thon thả, mái tóc sậm màu hơn tóc Clary chút và dài hơn gấp đôi. Lúc này mái tóc được cuốn thành búi đỏ sậm, với chiếc bút chì than xiên ngang cố định tóc. Mẹ mặc bộ áo liền quần vương vãi màu vẽ bên ngoài áo phong màu hoa oải hương, đôi bốt nâu có đế giày đóng cứng những vệt sơn dầu.

                Mọi người thường Clary giống mẹ, nhưng bản thân lại chẳng thấy vậy. Họ chỉ giống nhau ở vóc người: cả hai cùng khá thon thả, ngực , hông hẹp. biết mình xinh đẹp bằng mẹ. Nếu muốn xinh đẹp bạn phải cao ráo yểu điệu thướt tha. Nếu bạn thấp như Clary, chỉ cao có năm foot, bạn chỉ đáng mà thôi. dễ thương cũng chẳng xinh đẹp, chỉ đáng thôi. thế lại thêm mái tóc màu cà rốt và khuôn mặt đầy tàn nhang, nên Clary chỉ là con búp bê vải Raggedy Ann mũm mĩm bên cạnh bà mẹ đẹp như búp bê Barbie.

                Jocelyn thậm chí còn có cách bước uyển chuyển khiến mọi người phải ngoái đầu nhìn. Clary ngược lại, cứ hay vấp ngã. Lần duy nhất mọi người quay lại nhìn là khi lăn đùng đùng ngang qua họ do ngã cầu thang.

                “Cám ơn mang giúp mấy hộp lên nhé,” mẹ Clary vừa vừa mỉm cười với chú Luke. Chú cười đáp. Dạ dày Clary dâng lên cảm giác khó chịu. có chuyện gì đây. “Xin lỗi, em mất lúc lâu mới tìm được chỗ đỗ xe. Chắc trong công viên hôm nay phải có tới cả triệu người quá...”

                “Mẹ ơi?” Clary cắt ngang. “Những cái hộp này dùng làm gì ạ?”

                Jocelyn cắn môi. Chú Luke đánh mắt về phía Clary, câm lặng giục Jocelyn tiến lên phía trước. Jocelyn vén tóc ra sau tai bằng cử chỉ lóng ngóng hất cổ tay, rồi ngồi xuống bên con chiếc ghế dài.

                Ngồi gần thế này, Clary mới thấy mẹ mình mệt mỏi ra sao. Mắt mẹ thâm quầng, mí mắt trĩu nặng vì thiếu ngủ.

                “Có phải vì chuyện tối qua ạ?” Clary hỏi.

                “,” mẹ vội rồi lại chần chừ. “Có thể là chút. Lẽ ra con được làm chuyện như tối qua. Con phải hiểu chứ?”

                “Và con xin lỗi rồi. Chuyện này là thế nào ạ? Nếu mẹ định cấm túc con mẹ cứ luôn .”

                “,” Jocelyn , “mẹ định cấm túc con.” Giọng mẹ căng như dây đàn. Bà liếc sang chú Luke, chú lắc đầu.

                “Cứ cho con bé nghe , Jocelyn,” chú bảo.

                “Hai người có thể đừng chuyện như thể con hữu ở đây ?” Clary giận dữ. “Và chú có ý gì khi bảo là với cháu? với cháu cái gì?”

                Jocelyn thở dài. “Chúng ta nghỉ.”

                Vẻ mặt chú Luke trơ ra trống rỗng, giống như bức tranh bị xóa sạch.

                Clary lắc đầu. “Chuyện này là thế đấy à? Mẹ định nghỉ?” dựa lưng vào chồng đệm. “Con hiểu. Thế sao mẹ phải làm nghiêm trọng thế?”

                “Mẹ nghĩ con hiểu. Mẹ muốn là tất cả chúng ta cùng nghỉ. Cả ba chúng ta – mẹ, con và chú Luke. Chúng ta tới trang trại.”

                “À,” Clary liếc nhìn chú Luke, nhưng chú chỉ khoanh tay trước ngực và nhìn ra cửa sổ, cơ hàm căng cứng. thắc mắc biết chuyện gì làm chú bực mình đây. Chú rất cái trang trại cũ kỹ tại vùng thượng New York – mười năm trước chú tự mua rồi sửa sang lại, và chú lại về đấy mỗi khi có thể. “Bao lâu ạ?”

                “Tới hết mùa hè,” Jocelyn đáp. “Mẹ mang hộp lên đây phòng khi con muốn mang theo vài cuốn sách, vài món đồ vẽ...”

                “Hết mùa hè cơ ạ?” Clary phẫn nộ ngồi thẳng dậy. “ được đâu mẹ. Con có kế hoạch – Simon và con dự bữa tiệc mừng năm học mới, và con có cả đống cuộc gặp gỡ cùng nhóm vẽ, và có thêm mười lớp học nữa tại Tisch...”

                “Mẹ xin lỗi về vụ Tisch. Nhưng những thứ khác có thể hủy được. Simon hiểu, và nhóm vẽ của con cũng thế.”

                Clary nghe thấy chắc chắn thể lay chuyển trong giọng mẹ và nhận ra bà rất nghiêm túc. “Nhưng con đóng tiền học cho từng lớp học rồi! Con tiết kiệm cả năm nay! Mẹ hứa mà.” quay phắt lại phía Luke. “ với mẹ cháu ! với mẹ cháu rằng thế là công bằng chú!”

                Chú Luke rời mắt khỏi cửa sổ, dù thớ thịt má chú giật giật. “Jocelyn là mẹ cháu. Mẹ cháu mới có quyền quyết định.”

                “Con hiểu.” Clary quay lại với mẹ. “Vì sao?”

                “Mẹ phải , Clary ạ,” Jocelyn , khóe môi hơi run run. “Mẹ cần yên bình, tĩnh lặng để vẽ. Và ngân quỹ của chúng ta giờ khá eo hẹp...”

                “Vậy bán vài món đồ của bố ,” Clary giận dữ . “Mẹ vẫn thường làm vậy, phải nào?”

                Jocelyn quát lại. “Thế là công bằng.”

                “Mẹ này, mẹ cứ nếu muốn. Con quan tâm. Con ở lại đây mình. Con có thể làm việc; con kiếm việc làm tại Starbucks hay chỗ nào đó. Simon họ lúc nào cũng cần người. Con đủ lớn để tự lo cho mình...”

                “!” sắc lạnh trong giọng mẹ khiến Clary nhảy dựng lên. “Mẹ trả lại tiền học vẽ cho con, Clary. Nhưng con phải cùng mẹ và chú. Con có quyền lựa chọn. Con còn quá để ở lại đây mình. Có thể có chuyện xảy ra.”

                “Như là chuyện gì? Chuyện gì có thể xảy ra chứ?” Clary gặng hỏi.

                Có tiếng răng rắc. Clary quay lại ngạc nhiên thấy chú Luke đụng trúng bức tranh lồng khung dựa vào tường. Chú nhặt tranh lên, trông bực bội hết sức. Khi đứng thẳng dậy, miệng chú mím lại thành đường khắc nghiệt. “Tôi về đây.”

                Jocelyn cắn môi. “Đợi .” Mẹ vội vàng theo chú Luke tới lối ra, bắt kịp ngay khi chú chạm tới nắm đấm cửa. Xoay người ghế sô pha, Clary chỉ nghe loáng thoáng được tiếng thầm liến thoắng từ mẹ. “...Bane,” Jocelyn . “ ba tuần liền em liên tục gọi cho ta. Hộp thư thoại ấy ở Tanzania. Em phải làm gì đây?”

                “Jocelyn.” Chú Luke lắc đầu. “Em thể cứ mãi tìm tới ta được.”

                “Nhưng Clary...”

                “ phải Jonathan,” chú Luke rít lên. “Từ khi chuyện đó xảy ra, em còn là em nữa, nhưng Clary phải là Jonathan.”

                Bố có liên quan gì chứ? Clary bối rối nghĩ.

                “Em thể nhốt con bé ở nhà mãi, cho nó ra ngoài được. Con bé chịu đâu.”

                “Tất nhiên là rồi!” Chú Luke nổi sung. “Con bé phải vật nuôi, nó là đứa mới lớn. Gần là người lớn rồi.”

                “Nếu chúng ta rời thành phố...”

                “ chuyện với Clary , Jocelyn.” Chú Luke quả quyết . “Thực đấy.” Chú với lấy nắm đấm cửa.

                Cánh cửa bật mở. Jocelyn hét lên khe khẽ.

                “Chúa ôi!” chú Luke kêu lên.

                “Thực ra, chỉ là cháu thôi,” Simon . “Mặc dù cháu cứ được bảo cháu giống Chúa tới mức đáng ngạc nhiên.” Cậu đứng ở ngưỡng cửa và vẫy tay Clary. “Cậu sẵn sàng chưa?”

                Jocelyn bỏ tay che miệng ra. “Simon, nãy giờ cháu nghe trộm à?”

                Simon chớp mắt. “, cháu mới tới thôi.” Cậu nhìn gương mặt trắng bệch của Jocelyn và khuôn mặt u ám của chú Luke. “Có gì ổn ạ? Cháu nên ạ?”

                “ có gì đâu,” chú Luke . “Chú nghĩ bọn chú xong rồi.” Chú lách người qua Simon, rảo bước thình thịch xuống cầu thang. Tiếng cửa chính đóng sầm lại từ dưới vọng lên.

                Simon lóng ngóng đứng ngoài lối vào, trông biết nên hay ở. “Tí mình quay lại cũng được,” cậu . “ đấy. vấn đề gì đâu.”

                “Thế có lẽ...” Jocelyn mở lời, nhưng Clary đứng dậy.

                “Khỏi , Simon. Chúng ta thôi,” và với lấy cái túi treo móc gần cửa. vừa quàng túi qua vai vừa trừng mắt nhìn mẹ. “Gặp lại mẹ sau.”

                Jocelyn cắn môi. “Clary, con nghĩ chúng ta nên về chuyện này sao?”

                “Chúng ta có nhiều thời gian để khi ‘ nghỉ’ đấy.” Clary cay nghiệt đáp, hả lòng hả dạ khi thấy mẹ rúng động. “Mẹ cần đợi con đâu,” thêm, và, chộp lấy tay Simon, gần như lôi bạn ra ngoài cửa trước.

                Cậu luống cuống theo, ngoái lại nhìn mẹ Clary với vẻ xin lỗi. Mẹ đứng trông bé và khổ sở, hai tay đan chặt lấy nhau. “Cháu chào , Fray!” cậu vói ra sau. “Chúc buổi tối vui vẻ!”

                “Thôi, im , Simon,” Clary gắt và đóng sầm cửa lại, cắt ngang lời mẹ đáp.

                “Trời đất, ơi là , đừng có giật đứt tay tôi ra chứ,” Simon cự nự khi Clary lôi xềnh xệch cậu xuống cầu thang, đôi giày Skechers nện thình thình xuống cầu thang trong cơn tức giận. liếc nhìn lên, nửa mong thấy mẹ đứng đầu cầu thang nhìn xuống, nhưng cánh cửa căn hộ vẫn đóng chặt.

                “Xin lỗi,” Clary lầm bầm, thả tay bạn ra. dừng lại ở chân cầu thang, túi xách nảy hông.

                Khu nhà đá cát kết nâu của Clary, giống hầu hết các khu nhà khác tại khu Park Slope, từng là nơi ở của gia đình giàu có. Bóng dáng của lối sống vương giả trước đây vẫn còn hiển cây cầu thang cong cong, sàn nhà lối vào bằng đá cẩm thạch sứt sẹo, và vuông giếng trời bên đầu. Giờ khu nhà bị chia thành nhiều căn hộ , Clary cùng mẹ ở chung trong tòa nhà ba tầng này cùng người thuê nhà ở tầng dưới. Bà ta ít khi ra ngoài, dù khách hàng cũng hiếm khi lui tới. tấm bảng vàng gắn cố định vào cửa cho biết bà ta là QUÝ BÀ DOROTHEA, THÀY BÓI VÀ NHÀ TIÊN TRI.

                Mùi hương trầm nồng ngọt qua cánh cửa khép hờ tràn ra sảnh ngoài. Clary có thể nghe ra nhiều tiếng thào nho .

                “Mừng là bà này vẫn làm ăn phát đạt,” Simon . “Thời buổi này khó mà kiếm ra chỗ nào bói toán chính xác đáng tin được lắm.”

                “Cậu có cần phải chuyện gì cũng mỉa mai hết à?” Clary gắt.

                Simon chớp mắt, là ngạc nhiên vô cùng. “Mình nghĩ cậu lại thích mình châm biếm dí dỏm chứ.”

                Clary định trả lời cánh cửa nhà quý bà Dorothea mở toang và người đàn ông bước ra. Ông ta dong dỏng cao, mang nước da nâu hồng, đôi mắt xanh vàng như mắt mèo và mái tóc rối bù. Ông ta cười xạo xạo với , phô ra hàm răng trắng sắc nhọn.

                đợt sóng choáng váng tràn qua Clary, cảm giác cực kỳ mạnh mẽ rằng sắp ngất.

                Simon lo lắng liếc qua Clary. “Cậu ổn ? Cậu trông như sắp ngất ấy.”

                chớp mắt nhìn Simon. “Gì cơ? , mình ổn mà.”

                Cậu bạn muốn bỏ qua chuyện này. “Trông cậu như vừa gặp ma ấy.”

                Clary lắc đầu. Ký ức rằng mình nhìn thấy gì đó cứ như trêu đùa , nhưng khi cố tập trung, ký ức ấy lại trôi tuột như nước. “ có gì. Mình nghĩ mình nhìn thấy con mèo của bà Dorothea, nhưng chắc là quáng gà do ánh sáng thôi mà.” Simon nhìn chằm chằm. “Qua nay mình ăn gì cả,” Clary thêm vẻ bào chữa. “Chắc là mình hơi đói thôi.”

                Simon choàng tay lên vai an ủi. “ nào, mình mua chút gì cho cậu nhé.”

                “Mình thể tin mẹ mình lại như thế,” Clary đá đến lần thứ tư, tay cầm mẩu nacho di di tí salad guacomole quanh đĩa. Họ ở khu người Mexico gần nhà, nơi bé tí tên là Nocho Mama. “Cứ như kiểu tuần nào cũng cấm túc mình là chưa đủ tệ ấy. Giờ mình bị đày suốt mùa hè.”

                “Ừm, cậu biết đấy, mẹ cậu thi thoảng lại thế mà,” Simon . “Như khi ấy hít vào thở ra ấy.” Cậu ngoác mồm còn đầy món burrito rau mà cười với Clary.

                “Ồ, chắc rồi, cậu cứ làm như là buồn cười lắm ấy nhỉ,” Clary . “Cậu phải người bị lôi đến cái chỗ khỉ ho cò gáy mà chỉ có Chúa mới biết là trong bao...”

                “Clary.” Simon cắt ngang tràng đả kích . “Mình có phải là người cậu giận đâu nào. Hơn nữa, cậu có mãi đâu.”

                “Sao cậu biết?”

                “ vì mình biết mẹ cậu,” lúc sau Simon đáp. “Ý mình là, cậu và mình là bạn bao lâu rồi nhỉ, mười năm à? Mình biết đôi khi mẹ cậu có như thế. Rồi mẹ cậu nghĩ thông suốt thôi.”

                Clary nhặt miếng ớt ra khỏi đĩa và trầm ngâm nhấm nhá. “Nhưng mà cậu có thế ?” hỏi. “Ý là, cậu có hiểu mẹ mình ấy? Đôi lúc mình tự hỏi liệu có ai hiểu mẹ mình nữa.

                Simon chớp chớp mắt nhìn . “Mình bắt đầu hiểu cậu gì.”

                Clary há hốc mồm hớp khí để hạ hỏa cho miệng mồm bỏng rát. “Ý mình là, mẹ chưa bao giờ về bản thân. Mình biết gì về cuộc đời trước kia của mẹ, về bên đằng ngoại, hay làm sao mẹ gặp bố. Mẹ có lấy tấm ảnh cưới. Cứ như thể cuộc đời mẹ bắt đầu từ khi có mình vậy. Mẹ luôn vậy mỗi khi mình hỏi.”

                “Ôi.” Simon nhăn mặt với . “ chưa kìa.”

                “, gì sất. Kỳ quặc có. kỳ quặc khi mình biết chút gì về ông bà mình. Ý mình là, mình biết rằng ông bà nội đối tốt với mẹ, nhưng họ có thực tệ thế ? Làm gì có thể loại ông bà nào lại thèm nhìn mặt cháu chứ?”

                “Có thể do mẹ cậu ghét họ. Có thể họ lăng mạ hoặc làm gì mẹ cậu,” Simon gợi ý. “Mẹ cậu quả là có mấy vết sẹo mà.”

                Clary nhìn chằm chằm Simon. “Mẹ mình có gì?”

                Simon nuốt mồm đầy burrito. “Mấy vết sẹo xíu ấy. khắp lưng và tay. Mình thấy mẹ cậu mặc đồ tắm, cậu biết rồi mà.”

                “Mình chẳng bao giờ để ý thấy sẹo siếc gì hết,” Clary nhất mực. “Mình nghĩ cậu toàn tưởng tượng thôi.”

                Cậu bạn trợn mắt nhìn , và dường như định gì đó điện thoại của , bỏ trong túi, bắt đầu rung bần bật. Clary lục lôi điện thoại ra, nhìn những con số nhấp nháy màn hình và nhăn mặt. “Mẹ mình gọi.”

                “Nhìn mặt cậu là mình biết rồi. Cậu có chuyện với mẹ ?”

                “Giờ ,” Clary , đột nhiên cảm thấy nỗi cắn rứt lương tâm quen thuộc trong bụng khi điện thoại ngừng rung và hộp thư thoại được kích hoạt. “Mình muốn tranh cãi với mẹ.”

                “Cậu luôn có thể ở tạm nhà mình,” Simon . “Bao lâu cũng được.”

                “Ừ, đợi mẹ mình bình tĩnh cái .” Clary ấn nút hộp thư thoại. Giọng mẹ có vẻ căng thẳng, nhưng ràng bà cố gắng cho nhàng: “Con , mẹ xin lỗi vì áp đặt kế hoạch nghỉ hè cho con. Về nhà và chúng ta chuyện.” Clary ngắt điện thoại trước khi tin nhắn kết thúc, cảm thấy cắn rứt hơn, nhưng vẫn giận. “Mẹ mình muốn chuyện.”

                “Cậu có chuyện với mẹ ?”

                “Mình biết.” Clary dụi mu bàn tay lên mắt. “Cậu có định tới buổi đọc thơ nữa ?”

                “Mình hứa là có rồi.”

                Clary đứng dậy, đẩy ghế ra sau. “Vậy mình cùng cậu. Mình gọi cho mẹ sau khi xong.” Quai túi xách tuột xuống tay . Simon vô thức đẩy quai túi lên, những ngón tay cậu nán lại bờ vai trần của bạn.

                khí bên ngoài khá ẩm ướt, hơi ẩm làm tóc Clary xù lên còn chiếc áo phông của Simon dính sát vào lưng cậu. “Vậy, ban nhạc thế nào rồi?” hỏi. “Có gì mới ? Có rất nhiều tiếng la hét lúc mình chuyện với cậu.”

                Gương mặt Simon bừng sáng. “Mọi chuyện tuyệt lắm,” cậu . “Matt bảo cậu ấy biết vài người có thể giúp bọn tớ biểu diễn tại quán Scrap Bar. Bọn mình cũng lại bàn lại về tên ban nhạc.”

                “Ồ vậy à?” Clary cố giấu nụ cười. Ban nhạc của Simon thực ra chưa chơi được bản nào. Hầu hết thời gian, bọn họ ngồi trong phòng khách nhà Simon, tranh cãi về những cái tên tiềm năng và logo cho ban nhạc. Thi thoảng còn thắc mắc liệu có ai trong số họ biết chơi nhạc cụ nữa. “Thế giờ tới đâu rồi?”

                “Bọn mình chọn giữa tên Sea Vegetable Conspiracy và Rock Solid Panda.”

                Clary lắc đầu. “Toàn tên nghe mà kinh.”

                “Eric muốn dùng tên Lawn Chair Crisis.”

                “Có lẽ Eric nên chuyên tâm vào chơi game hơn.”

                “Nhưng thế bọn mình phải tìm tay trống mới.”

                “Ơ, đó phải việc của Eric sao? Mình nghĩ cậu ta chỉ moi tiền từ chỗ các cậu rồi khắp trường khoe khoang với đám con rằng cậu ta trong ban nhạc để làm le với bọn họ thôi.”

                “ phải đâu,” Simon hớn hở . “Giờ Eric thay đổi hoàn toàn. Cậu ấy có bạn . Họ hẹn hò ba tháng nay rồi.”

                “Gần như là cưới rồi,” Clary vừa vừa bước vòng qua cặp vợ chồng đẩy đứa bé mới lẫm chẫm biết ngồi trong xe đẩy: tóc kẹp mấy chiếc kẹp nhựa màu vàng và tay ôm chặt con búp bê tiên nữ mang đôi cánh màu ngọc bích sọc vàng kim. Qua khóe mắt Clary nghĩ mình thoáng thấy đôi cánh rung động. vội vã quay .

                “Nghĩa là,” Simon tiếp, “mình là thành viên cuối cùng trong ban nhạc bạn . Nghĩa là, cậu biết đấy, là mục đích chủ yếu khi thành lập ban nhạc. Để cua .”

                “Mình nghĩ lập ban nhạc là để chơi nhạc chứ.” người chống gậy ngang mặt , hướng về phía phố Berkeley. Clary nhìn chỗ khác, sợ rằng nếu mình nhìn thấy ai đó lâu quá họ mọc cánh, thêm tay hoặc có cái lưỡi chẻ đôi như lưỡi rắn mất. “Mà ai thèm quan tâm nếu cậu có bạn hay chứ?”

                “Mình quan tâm,” Simon ảm đạm . “Rốt cuộc rồi người cuối cùng có bạn là mình và ông Wendell tay lao công. Và ông này bốc mùi như thuốc chùi kiếng Windex vậy.”

                “Ít nhất cậu biết cậu vẫn còn ông ấy.”

                Simon lườm. “ vui đâu, Fray.”

                “Vẫn luôn còn có Sheila Barbarino ‘Chọc Khe’ cơ mà,” Clary gợi ý. Clary từng ngồi bên sau lưng ta trong tiết toán hồi lớp chín. Cứ mỗi lần Sheila làm rơi bút chì – chuyện khá thường xuyên – là Clary được rửa mắt với cảnh cái quần lót của nàng kéo lên tận eo trong chiếc quần siêu siêu trễ.

                “Đấy là người Eric hẹn hò ba tháng nay đấy,” Simon bảo. “Giờ cậu ta khuyên mình là, mình chỉ việc quyết định xem nàng nào có thân hình bốc lửa nhất trường rồi mời ta chơi ngay ngày đầu năm học mới.”

                “Eric là thằng dê cụ,” Clary , đột nhiên muốn biết nào trong trường được Simon cho là có thân hình bốc lửa nhất. “Có lẽ các cậu nên đặt tên ban nhạc là Bầy Dê Cụ cho rồi.”

                “Nghe cũng kêu lắm chứ.” Simon có vẻ tỉnh bơ. Clary bĩu môi với bạn, túi xách lại rung lên khi điện thoại kêu inh ỏi. lục lọi lôi điện thoại ra. “Mẹ cậu nữa à?” Simon hỏi.

                Clary gật đầu. có thể tưởng tượng ra hình ảnh mẹ, bé và đơn lối vào căn hộ. Cảm giác cắn rứt lương tâm bùng lên trong ngực.

                ngước nhìn Simon, lúc này cũng nhìn , đôi mắt sa sầm vì lo lắng. Gương mặt cậu quá quen thuộc đến mức có thể vẽ ra từng đường nét kể cả trong khi ngủ. nghĩ tới những tuần lễ độc trước mắt khi có cậu bạn và nhét điện thoại trở vào túi. “ nào,” . “Bọn mình tới muộn mất.”

    3. CQH

      CQH ^^!

      Bài viết:
      192
      Được thích:
      41,953

      3. Thợ săn bóng tối





                Lúc họ tới Java Jones, Erics đứng sân khấu, người đong đưa trước micro trong khi mắt nhắm tịt lại. Nhân dịp này cậu ta nhuộm hồng đuôi tóc. Phía sau Eric là Matt, trông như phê thuốc, vỗ vỗ tùy hứng lên chiếc trống djembe.

                “Vụ này ghê tai lắm đây,” Clary tiên đoán. nắm lấy tay áo Simon mà kéo về phía lối ra vào. “Nếu phải bỏ của chạy lấy người, chúng mình vẫn còn có thể thoát thân được.”

                Simon kiên quyết lắc đầu. “Mình là gì nếu biết giữ lời hứa.” Cậu vươn thẳng vai. “Mình lấy cà phê nếu cậu tìm chỗ ngồi. Cậu muốn gì nào?”

                “Cà phê thôi. Đen – như tâm hồn mình.”

                Simon tới quầy cà phê, vừa vừa lẩm bẩm gì đó rằng điều cậu làm lúc này đây tốt hơn nhiều những gì cậu từng làm. Clary tìm chỗ ngồi cho hai người.

                Đối với ngày thứ Hai quán ca phê khá đông đúc; hầu hết những chiếc ghế dài và ghế tựa mòn vẹt đều bị đám loai choai chiếm đóng để tận hưởng buổi tối giữa tuần miễn phí. Mùi cà phê và thuốc lá hoa đinh hương nồng nặc. Cuối cùng Clary cũng tìm được bàn đôi còn trống ở trong góc tối om đằng sau. Người duy nhất ở gần là tóc vàng mặc áo sát nách màu cam ngồi chăm chú nghịch ngợm chiếc iPod. Tốt, Clary nghĩ, Eric thể tìm thấy chúng ta ở đây sau khi đọc thơ xong để hỏi cảm tưởng.

                tóc vàng nhoài người và chọc vào vai Clary. “Xin lỗi.” Clary ngạc nhiên nhìn lên. “Bạn trai cậu kia hả?” hỏi.

                Clary nhìn theo ánh mắt của nàng, chuẩn bị , , mình biết cậu ấy, nhận ra định tới Simon. Cậu tiến tới chỗ họ, mím môi mím lợi tập trung để làm rơi bất cứ chiếc cốc xốp nào. “À, ,” Clary . “Cậu ấy là bạn mình.”

                rạng rỡ ra. “Cậu ấy dễ thương đấy. Cậu ấy có bạn chưa?”

                Clary lưỡng lự giây trước khi trả lời. “Chưa.”

                có vẻ nghi ngờ. “Cậu ấy gay à?”

                Clary thoát khỏi phải trả lời câu này vì Simon đến nơi. tóc vàng vội ngồi lại khi cậu đặt cốc xuống bàn rồi ngồi phịch xuống bên cạnh Clary. “Mình ghét khi họ còn tách nữa. Những thứ này nóng kinh.” Cậu thổi ngón tay phù phù và nhăn mặt. Clary cố giấu nụ cười trong khi quan sát. Bình thường chẳng thèm quan tâm xem Simon có điển trai hay . Cậu có đôi mắt khá tối màu, nghĩ vậy, và có vẻ vài năm gần đây cậu trổ mã rất nhanh. Nếu cắt tóc phù hợp...

                “Cậu nhìn mình chằm chằm,” Simon . “Sao cậu nhìn mình thế? Mình dính gì mặt hả?”

                Mình nên với cậu ấy, nghĩ, dù hơi lạ là phần trong hơi lưỡng lự. Mình bạn xấu bụng nếu gì. “Giờ đừng nhìn nhé, nhưng bạn tóc vàng bên kia nghĩ cậu đáng đấy,” thầm.

                Simon liếc sang phía , giờ chăm chú xem Shonen Jump. “ áo cam đó hả?” Clary gật đầu. Simon có vẻ nghi ngờ. “Sao cậu nghĩ vậy?”

                . Nào, . Clary mở mồm định đáp tràng thanh đinh tai vang lên cắt ngang. nhăn mặt và che tai khi Eric, đứng sân khấu, vật lộn với cái micro.

                “Xin lỗi mọi người!” cậu ta hét lên. “Ổn rồi. Tớ là Eric, còn đây là cậu bạn Matt của tớ ngồi bên trống kia. Bài thơ đầu tiên của tôi gọi là “Vô đề.” Eric nhăn mặt như bị đau, rồi ỉ ôi rên rỉ vào micro. “Nào, người khổng lồ giả tạo của tôi, những con chim bất chính của tôi! Hãy tưới tắm hết những vùng đất đai khô cằn!”

                Simon trườn xuống khỏi ghế. “Làm ơn đừng với ai là mình quen cậu ta nhé.”

                Clary cười khúc khích. “Ai lại dùng từ con chim chứ?”

                “Eric,” Simon chán nản . “Tất cả các bài thơ của cậu ấy đều có từ con chim.”

                “Cương lên là đau khổ của tôi!” Eric rền rỉ. “ cuồng loạn nhảy múa bên trong!”

                “Hẳn thế rồi,” Clary và trượt thấp xuống cạnh Simon. “Mà thôi, về nghĩ cậu dễ thương ấy...”

                “Tạm thời đừng quan tâm đến chuyện đó,” Simon . Clary chớp mắt ngạc nhiên. “Có điều này mình muốn với cậu.”

                “Furious Mole phải là cái tên hay cho ban nhạc đâu nhé,” Clary ngay tắp lự.

                “ phải chuyện đó,” Simon . “Là về chuyện ta lúc trước ấy. Về chuyện mình có bạn kìa.”

                “Ồ.” Clary nhún bên vai. “Ồ, chẳng biết nữa. Hẹn Jaida Jones chơi ,” đề nghị, chọn ra trong vài nữ sinh trường Xt.Xavier mà mình thực thích. “ ấy xinh mà lại còn thích cậu nữa.”

                “Mình muốn hẹn hò cùng Jaida Jones.”

                “Sao lại ?” Clary đột nhiên thấy bực bội đâu. “Cậu thích con thông minh à? Vẫn tìm kiếm thân hình bốc lửa ư?”

                “Cũng phải,” Simon , dường như bị đứng ngồi yên. “Mình muốn hẹn hò với ấy vì thực công bằng với ấy cho lắm nếu mình làm thế...”

                Giọng Simon dần. Clary nhoài người lên trước. Qua khóe mắt biết tóc vàng kia cũng nhoài người lên. Đơn giản là để nghe lén. “Vì sao ?”

                “Vì mình thích người khác,” Simon .

                “Okay.” Simon có vẻ thoáng xanh lét, theo kiểu như khi cậu ấy từng bị gãy cổ chân trong lần chơi đá bóng ở ngoài công viên và phải nhảy lò cò về nhà. tự hỏi hiểu làm sao việc cậu ấy thích ai khác mà lại có thể khiến cậu ta đau đớn đến căng thẳng cùng cực như vậy được chứ. “Cậu phải gay, đúng ?”

                Giờ mặt Simon còn xanh hơn. “Nếu mình là gay , mình ăn mặc đẹp hơn rồi.”

                “Vậy , cậu thích ai nào?” Clary hỏi. định thêm là cậu thích Sheila Barbarino Eric đá đít cậu ta mất, nhưng bỗng nghe có tiếng ai đó ho húng hắng đằng sau. Đó là cái kiểu ho chế nhạo, kiểu tiếng động người ta phát ra để cho thấy họ cố nín cười.

                Clary quay phắt lại.

                Là Jace, ngồi chiếc ghế xanh lá nhạt cách đó vài bước chân. ta vẫn mặc bộ đồ tối màu như đêm trước tại câu lạc bộ. Hai cánh tay ta để trần chi chít những vết lằn trắng nhàn nhạt giống như những vết sẹo cũ. Cổ tay đeo những chiếc vòng kim loại to bản; Clary có thể trông thấy cán dao bằng xương lòi ra dưới tay trái. ta nhìn thẳng vào , mép môi mỏng nhếch lên hứng thú. Tệ hơn cảm giác bị cười nhạo là biết chắc chắn cách đây năm phút ta ngồi ở chỗ đó.

                “Cái gì thế?” Simon nhìn theo hướng ánh mắt , nhưng ràng vẻ mặt mù tịt của cậu cho thấy cậu ta hề nhìn ra Jace.

                Nhưng tôi nhìn thấy . nhìn Jace trong khi thầm nghĩ, còn ta giơ tay trái lên vẫy chào . chiếc nhẫn ánh lên ngón tay thon dài. ta đứng dậy và bắt đầu bước , chẳng lấy gì làm vội vàng, về phía cánh cửa. Môi Clary hé mở vì ngạc nhiên. ta bỏ , chỉ thế mà thôi.

                cảm nhận được bàn tay của Simon cánh tay mình. Cậu bạn gọi tên , hỏi xem có chuyện gì ổn . hầu như chẳng nghe ra lời cậu ấy. “Tớ quay lại ngay,” Clary nghe mình đáp, rồi nhào khỏi ghế ngồi, suýt chút nữa quên cả đặt cóc cà phê của mình xuống. phóng ra cửa, bỏ lại Simon trơ mắt nhìn theo.

                Clary lao ra khỏi cửa, sợ hãi rằng Jace biến mất vào bóng tối trong hẻm tựa bóng ma. Nhưng ta vẫn đứng đó, dựa lưng vào tường. ta lôi gì đó ra khỏi túi và nhấn nút. ta ngạc nhiên ngước lên khi cánh cửa quán cà phê đóng lại sau lưng .

                Dưới ánh hoàng hôn hối hả tràn về, mái tóc ta như mang màu vàng hun đỏ. “Bài thơ của bạn em nghe kinh quá,” .

                Clary chớp mắt, chưng hửng trong khoảnh khắc. “Gì?”

                “ bài thơ của cậu ta tệ quá. Nghe như cậu ta ăn cả cuốn từ điển và bắt đầu tùy tiện nôn chữ ra vậy.”

                “Tôi quan tâm tới bài thơ của Eric.” Clary điên tiết. “Tôi muốn biết vì sao theo tôi.”

                “Ai theo em?”

                “Hay lắm. Và còn nghe trộm nữa. có định cho tôi hay chuyện này là ý gì, hay để tôi gọi cảnh sát?”

                “Rồi với họ gì nào?” Jace khinh miệt hỏi. “Rằng những người vô hình làm phiền em ư? Tin , nhóc, cảnh sát bắt người mà họ nhìn thấy đâu.”

                “Tôi với rồi, tên tôi phải nhóc,” qua kẽ răng. “Là Clary.”

                “ biết chứ,” . “ cái tên đẹp. Tên loài thảo mộc, cỏ xô thơm Clary. Ngày xưa người ta nghĩ ăn hạt giống loại cỏ đó có thể cho em nhìn thấy Tiên Tộc. Em có biết ?”

                “Tôi chẳng hiểu gì cả.”

                “Em biết nhiều, đúng ?” ta . Đôi mắt vàng ta lộ vẻ uể oải khinh miệt. “Em có vẻ là người thường giống bao nhiêu người thường khác, nhưng em có thể thấy . Quả là câu đố hóc búa.”

                “Người thường là thế nào?”

                “Là người thuộc thế giới loài người. Người giống như em.”

                “Nhưng là người mà,” Clary .

                “Đúng,” ta thừa nhận. “Nhưng giống em.” Giọng ta có lấy chút e dè. ta như thể chẳng quan tâm xem có tin hay .

                “ nghĩ hay hớm hơn chứ gì. Đó là lý do cười nhạo chúng tôi.”

                “ cười em vì thú nhận tình cảm khiến hứng thú, đặc biệt là khi được đáp lại,” ta bảo. “Và vì bạn Simon của em là trong số những người thường phàm trần nhất mà từng gặp. Và vì bác Hodge nghĩ em có thể nguy hiểm, nhưng nếu vậy, chắc chắn bản thân em cũng chẳng ý thức được.”

                “Tôi nguy hiểm à?” Clary kinh ngạc nhắc lại. “Tôi thấy giết người vào tối qua. “Tôi thấy thọc dao vào sườn ta, và...” và tôi thấy dùng những móng tay sắc lẻm xả vào người . Tôi thấy bị thương và chảy máu, vậy mà giờ trông như thể chưa từng có gì đụng vào .

                “ có thể là sát thủ đấy,” Jace , “nhưng biết là gì. Em có thể ?”

                “Tôi là con người bình thường, đúng như . Bác Hodge là ai?”

                “Gia sư của . Và nếu là em, vội dán cho mình cái nhãn bình thường đâu.” ta nhoài lên. “Đưa xem tay phải của em nào.”

                “Tay phải ư?” Clary nhắc lại. ta gật đầu. “Nếu tôi đưa xem tay, để tôi yên chứ?”

                Clary miễn cưỡng chìa tay phải ra. Bàn tay tái nhợt dưới ánh đèn tù mù hắt ra từ cửa sổ, những đốt xương lấm tấm lớp tàn nhang mờ mờ. hiểu sao có cảm giác trần trụi như thể mình kéo áo lên cho ta xem bộ ngực trần vậy. ta nắm lấy tay và lật ngược lại. “Chẳng có gì.” Jace nghe như là thất vọng. “Em thuận tay trái, đúng ?”

                “. Vì sao?”

                ta nhún vai thả tay ra. “Hầu hết những đứa con của Thợ Săn Bóng Tối đều mang Ấn Ký Minh Mẫn ở tay phải – hoặc trái, nếu họ thuận tay trái giống – khi còn . Nó là chữ rune vĩnh cửu giúp bọn nhìn thấy thế giới pháp thuật.” cho xem mu bàn tay trái; với , nó trông hoàn toàn bình thường.

                “Tôi chẳng thấy gì hết,” .

                “Hãy để cho đầu óc em thư giãn,” ta đề nghị. “Đợi nó đến với em. Giống như chờ điều gì đó ngoi lên khỏi mặt nước vậy.”

                “ điên rồi.” Nhưng vẫn thả lỏng, nhìn vào tay ta, bắt đầu thấy những đường hằn xíu đốt tay, những khúc xương ngón tay thon dài...

                Đột nhiên nó nhảy bổ ra trước mắt , lóe sáng như thể đèn hiệu ĐỪNG BƯỚC vậy. hoa văn màu đen hình con mắt mu bàn tay ta. Clary chớp chớp mắt, thế là hoa văn biến mất. “ hình xăm à?”

                ta tự mãn cười cười và hạ tay xuống. “ biết em có thể mà. Và nó phải hình xăm – đó là Ấn Ký. Là những chữ rune, được đóng dấu vào da thịt bọn . Những Ấn Ký khác nhau mang những hiệu quả khác nhau. số kẻ ở lại da vĩnh viễn, nhưng hầu hết biến mất sau khi hết tác dụng.”

                “Vậy đấy là lý do vì sao hôm nay tay chi cha chi chít chữ chứ gì?” hỏi. “Kể cả khi tôi tập trung ấy?”

                “Đó chính xác là lý do đấy.” có vẻ hài lòng với chính mình. “Ít nhất biết em có Tâm Nhãn.” ngước nhìn bầu trời. “Trời sắp tối hẳn rồi. Chúng ta nên thôi.”

                “Chúng ta? Tôi nghĩ để tôi yên chứ.”

                “ dối đấy,” Jace đáp chút xấu hổ. “Bác Hodge phải mang em về Học Viện. Bác ấy muốn chuyện với em.”

                “Vì sao ông ta lại muốn chuyện với tôi?”

                “Vì giờ em biết rồi,” Jace đáp.

                “Về bọn ?” nhắc lại. “Ý là những người giống . Những người tin có quỷ.”

                “Những người giết quỷ,” Jace . “Bọn được mệnh danh là Thợ Săn Bóng Tối. Ít nhất là bọn tự gọi mình như thế. Cư dân Thế Giới Ngầm có những cái tên kém vui khác dành cho bọn .”

                “Cư dân Thế Giới Ngầm ?”

                “Những Đứa Con của Màn Đêm. Pháp sư. Tiên. Những kẻ có pháp thuật của gian này.”

                Clary lắc đầu. “Đừng dừng lại nhé. Tôi đoán là lại còn có, có gì nhỉ, ma cà rồng với lại người sói rồi cương thi nữa chứ gì?”

                “Tất nhiên rồi,” Jace thông tin cho biết. “Những câu chuyện xuất đều có lý do. Chúng dựa thực, dù loài người cho rằng chúng chỉ là truyền thuyết. Giới Thợ Săn Bóng Tối có câu ngạn ngữ: Mọi câu chuyện đều có thực. Mặc dù,” bổ sung, “Thành thực mà , em chỉ thấy thây ma ở miền viễn nam, nơi ở của những thày mo mà thôi.”

                “Thế còn xác ướp sao? Chúng chỉ quanh quẩn ở Ai Cập thôi à?”

                “Đừng lố quá thế chứ. Chẳng ai tin có xác ướp cả.”

                “ ai tin ư?”

                “Tất nhiên là rồi,” Jace đáp. “Nghe này, bác Hodge giải thích tất cả với em khi em đến gặp ông ấy.”

                Clary khoanh tay trước ngực. “Nếu tôi chịu gặp sao?”

                “Đấy là chuyện của em. Em phải đến dù muốn dù .”

                Clary tin vào tai mình. “ đe dọa bắt cóc tôi đấy ư?”

                “Nếu em muốn nhìn nhận theo khía cạnh đó,” Jace , “ phải đấy.”

                Clary mở miệng định la lối phản đối, nhưng bị thanh rì rì lanh lảnh cắt ngang. Điện thoại lại rung.

                “Cứ tự nhiên trả lời nếu em muốn,” Jace hào phóng .

                Điện thoại ngừng rung, rồi lại rung, lớn tiếng liên hồi. Clary nhíu mày – hẳn mẹ hoảng lắm. quay nửa người né khỏi Jace và bắt đầu mò mẫm trong túi xách. Lúc lôi được điện thoại ra đổ chuông lần thứ ba. đưa lên tai. “Mẹ ạ?”

                “Ôi, Clary. Trời đất, tạ ơn Chúa.” Clary thấy lạnh sống lưng. Mẹ có vẻ hoảng sợ. “Nghe mẹ này...”

                “ có gì đâu mẹ. Con ổn. Con dường về nhà...”

                !” Vẻ kinh hoàng khiến giọng bà Jocelyn vỡ vụn. “Đừng về nhà! Hiểu , Clary? Cấm con được về nhà. Hãy tới nhà Simon. Hãy tới thẳng nhà Simon và ở đó tới khi mẹ có thể...” tiếng động nền thanh ngắt lời bà: tiếng thứ gì đó rơi xuống, vỡ tan, thứ gì đó nặng nề va đập xuống sàn...

                “Mẹ!” Clary hét vào điện thoại. “Mẹ, mẹ có sao ?”

                Tiếng ong ong vang lên trong điện thoại. Giọng mẹ nghe ngắt quãng: “Hãy hứa với mẹ là con về nhà. Hãy tới nhà Simon và gọi điện thoại cho chú Luke – với chú ấy là tìm thấy mẹ...” Lời mẹ bị ngắt bởi tiếng rắc lớn nghe như gỗ bị đập dập.

                “Ai tìm thấy mẹ? Mẹ, mẹ gọi cảnh sát chưa? Mẹ có...”

                Câu hỏi hoảng loạn của bị cắt ngang bởi thứ thanh Clary mãi quên – tiếng khò khè rin rít, kèm theo tiếng thịch. Clary nghe thấy mẹ mình hớp lấy hơi hộc tốc rồi , giọng bình tĩnh đến ghê rợn: “Mẹ con, Clary.”

                Điện thoại tắt ngúm.

                “Mẹ!” Clary hét vào điện thoại. “Mẹ, mẹ còn đó ?” Cuộc gọi kết thúc, màn hình lên. Sao mẹ lại ngắt máy như vậy?

                “Clary,” Jace lên tiếng. Đây là lần đầu tiên nghe ta gọi tên mình. “Có chuyện gì thế?”

                Clary trả lời. điên cuồng nhấn nút gọi về nhà. có ai nhấc máy, đáp lại chỉ có tín hiệu máy bận tút-tút.

                Tay Clary bắt đầu run rẩy thể kiểm soát nổi. Khi cố gọi lại, điện thoại trượt khỏi tay cầm run rẩy của mà văng mạnh xuống vỉa hè. quỳ xuống để nhặt, nhưng điện thoại hỏng, vết nứt dài mặt trước. “Chết tiệt!” Chực bật khóc, ném điện thoại .

                “Dừng lại.” Jace kéo đứng dậy, tay nắm chặt lấy cổ tay . “Có chuyện gì hả?”

                “Đưa điện thoại của cho tôi,” Clary và rút cái vật hình chữ nhật bằng kim loại màu đen dài khỏi túi áo ngực của Jace. “Tôi phải...”

                “Đó phải điện thoại,” Jace , phản ứng gì để giật lại. “Nó là Máy Cảm Ứng. Em thể dùng nó đâu.”

                “Nhưng tôi cần gọi cảnh sát!”

                “Đầu tiên hãy cho nghe xem nào,” cố giật cổ tay lại, nhưng ta nắm cực chắc. “ có thể giúp em.”

                Cơn giận bừng bùng trong Clary, đợt triều phừng phực tràn qua huyết mạch. thèm suy nghĩ, tấn công vào mặt ta, móng tay cào lên má . Jace giật lui vì bất ngờ. Giằng được ra rồi, Clary bỏ chạy về phía ánh đèn đường của đại lộ Số Bảy.

                Ra đến ngoài đường, quay phắt lại, nửa mong thấy Jace bám sát gót. Nhưng con hẻm trống . nhìn mông lung vào bóng tối trong đỗi. có gì di chuyển trong bóng tối. quay phắt người bỏ chạy về nhà.





                4. Ravener





                Trời đêm trở nên nóng hơn, và chạy về nhà giống như bơi cật lực trong nồi súp nóng. Ngay ngã tư về đến tòa nhà, Clary còn bị kẹt lại với đèn hiệu ĐỪNG BƯỚC. nóng nảy bồn chồn kiễng chân lên xuống trong khi dòng xe cộ vút qua trong ánh đèn pha loang loáng. lại cố gọi về nhà, nhưng Jace dối; điện thoại của ta phải điện thoại. Chí ít là nó trông giống bất cứ cái điện thoại nào Clary từng thấy. Những phím máy Cảm Ứng mang số, mà chỉ thêm những biểu tượng kỳ quặc, rồi lại có màn hình.

                Khi chạy lúc thúc phố về phía nhà mình, Clary thấy cửa sổ tầng hai vẫn sáng đèn, tín hiệu thường ngày cho thấy rằng mẹ có nhà. Được rồi, tự nhủ. Mọi chuyện đều ổn. Nhưng dạ dày quặn lại khi Clary đặt chân vào lối cửa chính. Ngọn đèn cao bị cháy, sảnh ngoài chìm trong bóng tối. Bóng tối dường như chứa đựng những chuyển động bí hiểm. Clary rùng mình, dợm bước lên cầu thang.

                “Và cháu nghĩ cháu đâu đây?” giọng vang lên.

                Clary quay phắt lại. “Cái...”

                ngừng bặt. Mắt thích ứng với ánh sáng u, và có thể thấy hình dạng chiếc ghế tựa lớn, được kéo ra trước cửa phòng đóng kín của nhà Quý bà Dorothea. Bà lão nhét mình vào đấy như cái gối chêm bị nhồi quá tay. Trong bóng tối Clary chỉ có thể thấy khuôn mặt tròn vành bự phấn, cái quạt ren trắng tay, khoảng ngoác rộng đen ngòm của miệng bà ta khi . “Mẹ cháu,” bà Dorothea , “ gây ra ồn ào kinh khủng kia. Mẹ cháu làm gì thế? Di chuyển đồ đạc à?”

                “Cháu nghĩ...”

                “Và đèn cầu thang cháy rồi, cháu nhận thấy ?” Dorothea vỗ quạt vào tay vịn ghế. “Mẹ cháu thể bảo bạn trai tới thay cho à?”

                “Chú Luke phải...”

                “Cái giếng trời cũng cần lau chùi nữa. Nó bẩn quá rồi. Chả trách trong này cứ tối đen như hũ nút.”

                Chú Luke phải chủ nhà, Clary muốn , nhưng lại thôi. Cái kiểu của bà lão hàng xóm này là thế. Hễ mà bà ta nhờ chú Luke đến thay bóng đèn tuýp, thế nào bà ấy cũng nhờ chú làm cả trăm việc khác – lấy thực phẩm, trát lại vữa quanh vòi hoa sen. Có lần bà ta còn nhờ chú lấy rìu chẻ cái ghế sô pha cũ ra để bà ta có thể đem nó ra khỏi nhà mà cần dỡ cửa ra khỏi bản lề.

                Clary thở dài. “Cháu nhờ.”

                “Phải nhờ đấy.” Bà Dorothea phẩy cổ tay gập phắt quạt lại.

                Cảm giác của Clary rằng có chuyện hay chỉ dâng lên khi tới cửa căn hộ. Cửa khóa, hơi hé mở, cho chút ánh sáng lọt ra cầu thang. Với cảm giác hoảng hốt càng lúc càng dâng cao, đẩy cửa mở.

                Bên trong căn hộ đèn đóm sáng choang, mọi bóng đèn, mọi thứ đều sáng bừng hết mực. Ánh sáng chọc thẳng vào mắt .

                Chìa khóa cùng cái túi hồng của mẹ vẫn đặt kệ sắt gần cửa, nơi mẹ vẫn thường đặt. “Mẹ ơi?” Clary gọi lớn. “Mẹ ơi, con về rồi.”

                có tiếng trả lời. vào phòng khách. Cả hai cửa sổ đều mở, những tấm rèm trắng mỏng tang bay bay trong gió như những bóng ma dật dờ. Chỉ khi gió ngừng và những tấm màn yên tĩnh lại Clary mới thấy những chiếc gối tựa bị giật tung khỏi ghế sô pha và vứt lộn xộn quanh phòng. Vài cái bị xé dọc, bông đệm bay đầy sàn. Các giá sách bị lật nhào, sách vở văng tung tóe. Chiếc ghế đàn dương cầm nằm chỏng chơ, mở tung như vết thương hở, những nhạc phổ thích của Jocelyn bay tung tóe.

                Điều kinh hãi nhất là những bức tranh. Từng bức đều bị cắt khỏi khung ảnh và xé thành từng dải, rải rác khắp sàn nhà. Chắc chắn ai đó phải dùng dao – những bức tranh gần như thể xé bằng tay được. Những khung tranh trống hoác trong giống những khúc xương được lóc sạch . Clary cảm nhận tiếng hét dồn lên trong ngực. “Mẹ!” hét. “Mẹ ở đâu? Mẹ ơi!”

                thôi gọi Jocelyn là “mẹ ” từ hồi lên tám.

                Tim đập thình thịch, chạy vào bếp. Bếp trống trải, cửa tủ mở toang, chai nước sốt Tabasco bị vỡ đổ tràn thứ chất lỏng màu đỏ ớt xuống vải sơn lót nhà. Hai đầu gối cảm giác như là những túi nước. biết mình nên lao khỏi căn hộ, tìm điện thoại, gọi cảnh sát. Nhưng những việc này dường như xa xôi quá – cần tìm mẹ trước , cần biết mẹ có ổn . Nhỡ cướp vào nhà, nhỡ mẹ chống cự sao...?

                Cái loại cướp nào lại mang ví, hay TV, hay đầu DVD, hay những cái laptop đắt tiền cơ chứ?

                Lúc này Clary đứng ở cửa phòng ngủ của mẹ. Trong khoảnh khắc ít ra căn phòng này trông có vẻ bị động tới. Chiếc chăn hoa của mẹ Jocelyn tự làm được gấp gọn, chồng lên chiếc chăn lông vịt. Gương mặt Clary hồi năm tuổi mỉm cười lại với từ tủ đầu giường, năm tuổi, nụ cười sún răng được mái tóc đỏ dâu tây rực rỡ ôm gọn. tiếng nấc dâng lên trong lồng ngực. Mẹ, thầm thổn thức, chuyện gì xảy ra với mẹ thế này?

                Chỉ có im lặng trả lời . , phải im lặng – tiếng động vang vọng khắp căn hộ, khiến tóc gáy dựng đứng. Giống như cái gì bị đánh ngã – vật nặng rơi sầm xuống nền nhà. Kèm theo tiếng rầm là tiếng kéo lê rin rít – và nó tiến về phòng ngủ. Dạ dày quặn lại vì kinh hãi, Clary loạng choạng đứng dậy và từ từ quay lại.

                Trong tích tắc cứ nghĩ ngoài cửa có ai, làm thấy làn sóng nhõm. Rồi nhìn xuống.

                Nó bò sát sàn nhà, sinh vật dài thượt, mình đầy vảy có chùm mắt đen bèn bẹt nằm chính giữa trước cái đầu ù ụ. thứ gì đấy giống như sinh vật lai giữa cá sấu và rết, có mõm phẳng dẹt, dày và cái đuôi mang ngạnh nanh nọc quật qua quật lại. Những cái chân chụm lại thành chùm dưới thân mình khi nó chuẩn bị phóng bật dậy.

                Tiếng hét xé toạc cổ họng Clary. loạng choạng lùi lại, trượt chân, ngã nhào, ngay khi thứ sinh vật kia lao tới. lăn người sang bên khiến thứ kia vồ hụt trong gang tấc, trượt nền nhà bằng gỗ, móng vuốt khoét ra những đường rãnh sâu hoắm. tiếng gầm ghè trầm ùng ục dấy lên trong cổ họng nó.

                lồm cồm đứng dậy bỏ chạy ra hành lang, nhưng sinh vật kia lại nhanh hơn nhiều. Nó lại lao tới, đậu ngay cửa trông, treo mình như con nhện độc khổng lồ, nhìn bằng cả tá con mắt. Hàm nó từ từ mở ra, để lộ dãy những răng nanh nhễu nhại thứ nhớt xanh. cái lưỡi dài đen sì thò thụt trong khi sinh vật kia phát ra tiếng ùng ục rin rít. Clary kinh hãi khi nghe ra những tiếng mà nó phát ra lại là câu từ.

                ”Con ,” nó rít lên. “Da thịt. Máu me. Để ăn, ồ, để ăn.”

                Nó bắt đầu từ từ trườn tường. phần trong Clary quá ngưỡng sợ hãi mà chuyển thành đông cứng như tượng. Giờ thứ đó đứng lên, bò về phía . Vừa giật lùi lại, Clary vừa quơ lấy cái khung ảnh nặng chịch bàn giấy bên cạnh – bức hình chụp , mẹ và chú Luke ở ở Coney chuẩn bị leo lên xe điện đụng – rồi ném vào con quái vật.

                Bức hình trúng giữa thân nó và nảy ra, rơi xuống sàn nhà, tiếng kính vỡ tan. Sinh vật dường như chẳng buồn để ý. Nó tiến về phía , những mảnh kính vỡ tan tành thành từng mảnh vụn dưới chân. “Xương, để bóp nát, để hút tủy, để uống máu...”

                Lưng Clary va vào tường. thể lùi thêm được nữa. Cảm thấy có chút động đậy ở hông thế là suýt nữa giật bắn hết cả mình. Túi áo. nhét tay vào trong, rút ra cái vật bằng nhựa giật khỏi tay Jace. Máy Cảm Ứng rùng rùng, như điện thoại đặt chế độ rung. Kim loại cứng gần như bỏng giẫy trong lòng bàn tay . Clary siết chặt tay quanh máy Cảm Ứng ngay khi sinh vật kia lao tới.

                Sinh vật nhảy chồm lên, đánh ngã Clary, làm đầu và vai đập mạnh xuống sàn. vặn người sang bên, nhưng cái thứ kia quá nặng. Nó nằm đè lên , khối nặng đè nghiến, nhầy nhụa khiến chỉ muốn tắc thở. “Để ăn, để ăn,” nó rền rĩ. “Nhưng được phép, được nuốt, được nhấm nháp.”

                Hơi thở nóng phả vào mặt có mùi tanh của máu. thở nổi. Lồng ngực có cảm giác sắp vỡ vụn. Tay bị kẹt giữa người và con quái vật, máy Cảm Ứng cắm sâu vào lòng bàn tay . vặn mình, cố giật thoát tay ra. “Valentine biết. Ngài gì về . Valentine giận.” Cái miệng môi của nó vặn vẹo khi quai hàm mở ra, từ từ, luồng hơi thở hôi thối phả vào mặt rát rạt.

                Tay Clary tự do. Thét lên tiếng, Clary vung tay đánh vào con quái vật, những muốn đập nát nó ra, muốn chọc nó mù mắt. hầu như quên mất máy Cảm Ứng. Khi sinh vật lao vào mặt , quai hàm mở rộng, nhét máy Cảm Ứng vào giữa hai hàm nó và cảm nhận thứ nước dãi nóng cháy, chua lòm trùm xuống cổ tay mình, từng giọt rát bỏng lên phần da trần nơi mặt và cổ. Như thể từ nơi xa xăm, Clary nghe thấy mình hét.

                Có vẻ khá ngạc nhiên, sinh vật lùi lại, máy Cảm Ứng kẹt giữa hai chiếc răng. Nó gầm lên, tiếng kêu tức tối đinh tai nhức óc, rồi vật đầu ra sau. Clary nhìn thấy nó nuốt, nhìn thấy chuyển động nơi cổ họng nó. Tiếp đến là mình, nghĩ mà hoảng. Mình...

                Đột nhiên thứ đó bắt đầu vặn vẹo. Nó co giật thể kiềm chế, rồi lăn khỏi người Clary nằm ngửa ra, những chiếc chân huơ huơ trong khí. Chất lỏng đen sì ứa ra từ miệng nó.

                Cố hít lấy hít để, Clary lăn người và bắt đầu lồm cồm lùi xa sinh vật kia. Gần ra được đến cửa nghe thấy thứ gì đấy huýt lên gần đầu mình. cúi xuống né tránh , nhưng quá trễ. vật đập mạnh vào sau đầu , làm ngã chúi đến trước rồi ngất lịm.

                Ánh sáng chọc vào mí mắt , xanh, trắng và đỏ. Có thanh rền rĩ cao chót vót, nghe như tiếng ré lên vì hoảng sợ của trẻ . Clary nôn khan và mở mắt.

                nằm lớp cỏ ướt lạnh. Bầu trời đêm khẽ lay động cao, ánh sao yếu ớt bị lấn át bởi ánh đèn thành phố. Jace quỳ bên cạnh , chiếc vòng bạc cổ tay phóng ra ánh sáng khi xé mảnh vải cầm thành từng dải. “Đừng cử động.”

                Tiếng rền rĩ như muốn xé tai làm đôi. Clary quay đầu sang bên, chịu nghe lời, và nhận được cơn đau nhói dọc lưng mình. nằm bãi cỏ đằng sau bụi hồng được chăm chút cẩn thận của mẹ Jocelyn. Tán lá phần nào che tầm nhìn ra đường, nơi có chiếc xe cảnh sát đậu sát lề, đèn xanh đèn trắng nhấp nháy, còi hụ liên hồi. nhóm hàng xóm tụ tập, nhìn chằm chặp khi cửa xe mở và hai cảnh sát mặc sắc phục xanh bước ra.

                Cảnh sát. Clary cố ngồi dậy, nhưng lại nôn khan, những ngón tay bám chặt lấy nền đất ẩm.

                “ bảo em đừng cử động mà,” Jace rít lên. “Quỷ Ravener đánh vào gáy em. Vì nó gần chết nên cú tấn công của nó đáng ngại lắm, nhưng bọn phải đưa em tới Học Viện thôi. Nằm im nhé.”

                “Thứ đó – con quái vật đó – biết .” Clary bấn loạn rùng mình.

                “Em từng nghe thấy quỷ chuyện rồi đấy.” Đôi bàn tay Jace nhàng khi luồn dải vải được gút nối vào nhau xuống dưới cổ và buộc lại. Dải vải được phết thứ gì giống sáp, giống thứ thuốc mỡ của bác làm vườn mà mẹ thường dùng để giữ mềm cho đôi bàn tay bị sơn – và nhựa thông – làm hỏng.

                “Con quỷ ở Xứ Quỷ - nó trông giống người mà.”

                “Nó là quỷ Eidolon. thứ quỷ biết thay hình đổi dạng. Quỷ Ravener nhìn sao thấy vậy. quyến rũ lắm, nhưng chúng ngu lắm chẳng màng đến chuyện này đâu.”

                “Nó ăn tôi.”

                “Nhưng nó đâu ăn được. Em giết nó.” Jace thắt nút xong rồi ngồi xuống.

                Clary cả người khi cơn đau ở cổ giảm dần. bật ngồi dậy. “Cảnh sát tới.” Giọng nghe giống tiếng ếch kêu ộp ộp. “Chúng ta nên...”

                “Họ chẳng thể làm gì cả. Chắc là có người nghe tiếng em hét và gọi điện báo cảnh sát. Cá mười ăn đây phải cảnh sát . Lũ quỷ biết cách che đậy dấu vết.”

                “Mẹ tôi,” Clary , ráng hết sức thốt ra lời qua cổ họng sưng phù.

                “Nọc độc của quỷ Ravener lan tỏa qua huyết quản của em ngay lúc này đấy. Em chết trong giờ nữa nếu em cùng .” đứng dậy và giơ tay cho . nắm lấy để kéo đứng dậy. “ nào.”

                Thế giới quay cuồng. Jace choàng tay ngang qua lưng , giữ đứng vững. có mùi đất, máu, và kim loại. “Em được ?”

                “Tôi nghĩ là được.” liếc nhìn qua những bụi hồng hoa nở rộ. có thể thấy cảnh sát bước lên lối . trong những cảnh sát, người phụ nữ tóc vàng thon thả, tay cầm đèn pin. Khi ta giơ đèn pin lên, Clary thấy cánh tay đó có lấy tí thịt, bàn tay trơ xương với đầu ngón tay xương được mài nhọn hoắc. “Tay con kia...”

                “ bảo có thể chúng là quỷ mà.” Jace liếc nhìn ra sau nhà. “Chúng ta phải thoát khỏi đây. Chúng ta nên qua hẻm được ?”

                Clary lắc đầu. “Bị xây bít rồi. có cách nào...” Lời biến thành tràng ho rũ rượi. giơ tay che miệng. Dở ra tay đỏ loét. rên rỉ.

                nắm lấy tay , lật ngửa tay để da thịt trắng xanh, mỏng manh của phần trong cánh tay phơi bày dưới ánh trăng. Những mảng gân xanh chạy dọc ngang dưới da , mang theo máu độc chạy tới tim, tới não bộ. Clary thấy đầu gối nhũn ra. Có gì đó trong tay Jace, thứ sắc lẻm bằng bạc. Cố cố kéo tay lại, nhưng nắm quá chắc: cảm nhận nụ hôn nhói da. Khi thả ra, trông thấy ký hiệu mực đen giống những chữ phủ khắp da ta, ngay bên dưới nếp hằn cổ tay . Ký hiệu này trông như bộ những vòng tròn chồng lên nhau.

                “Cái này để làm gì?”

                “Nó che giấu em,” . “ lúc thôi.” nhét cái thứ Clary nghĩ là dao vào thắt lưng. Đấy là ống hình trụ, dài và sáng phản quang, dày cỡ ngón tay trỏ và thon ở đầu. “Thanh stele của ấy mà.”

                Clary hỏi nó là gì. tập trung cố ngã. Mặt đất trồi trụt dưới chân . “Jace,” , ngã vào lòng . đỡ lấy như thể quá quen với việc đón lấy những sắp ngất, như thể làm việc này mỗi ngày. Có thể vậy. bế thốc lên tay, gì đó vào tai nghe như Hòa Ước. Clary ngửng đầu nhìn , nhưng chỉ thấy những vì sao nhảy múa bầu trời tối đen cao. Thế rồi sức chịu đựng của kiệt, ngay cả vòng tay của Jace cũng thể ngăn ngã xuống.

    4. CQH

      CQH ^^!

      Bài viết:
      192
      Được thích:
      41,953

      5. Hội Clave và Hiệp Định





                nghĩ ta có khi nào tỉnh dậy ? ba ngày rồi đấy.”

                “Em phải cho ấy chút thời gian chứ. Quỷ độc rất mạnh, trong khi ấy chỉ là người thường. ấy có các chữ rune giúp ấy mạnh như chúng ta.”

                “ phải người thường rất dễ chết sao?”

                “Isabelle, em thừa biết về chết chóc trong phòng bệnh là xúi quẩy mà.”

                Ba ngày, Clary mụ mị nghĩ. Tất cả suy nghĩ của đều trôi chậm chạp và đặc quánh như máu hay mật ong. Mình phải dậy.

                Nhưng thể.

                Những giấc mơ níu kéo , giấc mơ này tiếp giấc mơ khác, dòng sông hình ảnh cuốn mang như thể chiếc lá trôi giữa dòng. thấy mẹ nằm giường bệnh, đôi mắt thâm quầng nổi bật nước da trắng. thấy chú Luke, đứng những bộ xương chất thành đống. Jace với đôi cánh lông trắng mọc ra từ lưng, Isabelle ngồi đó trần truồng cùng chiếc roi quấn quanh mình như lưới nhẫn vàng, Simon với những chữ thập đốt hằn vào lòng bàn tay. Những thiên thần, rơi xuống và bốc cháy. Rơi xuống khỏi bầu trời.

                “Em bảo vẫn là người mà.”

                “ biết. bé quá, nhỉ? Jace bảo là ta giết chết con quỷ Ravener.”

                “Phải. Lần đầu tiên gặp em còn tưởng này là tinh. Nhưng lại xinh bằng tinh.”

                “Ừ , chẳng ai xinh đẹp khi dính quỷ độc trong người cả. Bác Hodge cho gọi các Tu Huynh chứ?”

                “Em mong là . Họ làm em thấy ghê cả người. Bất cứ ai tự hành xác như họ...”

                “Chúng ta cũng tự hành xác đó thôi.”

                “Em biết mà, Alec, nhưng khi chúng ta làm vậy, đó phải vĩnh viễn. Và phải lúc nào cũng đau...”

                “Nếu em đủ lớn. Mà về chuyện đó, Jace đâu rồi nhỉ? Jace cứu , đúng ? cứ tưởng cậu ta quan tâm đến hồi phục của này chứ.”

                “Bác Hodge ấy hề tới thăm từ khi mang này về đây. Em nghĩ ấy quan tâm.”

                “Đôi lúc tự hỏi liệu Jace có... Nhìn kìa! ta cử động rồi!”

                “Chắc vậy là rốt cuộc ta sống nổi rồi.” tiếng thở dài. “Em với bác Hodge.”

                Mí mắt Clary có cảm giác như bị khâu chặt lại. tưởng tượng mình có thể cảm nhận được da toạc ra khi từ từ mở mắt và chớp chớp lần đầu tiên trong ba ngày.

                thấy bầu trời trong xanh đầu, những đám mây trắng bồng bềnh và những thiên thần mũm mĩm cổ tay đeo ruy băng mạ vàng. Mình chết chưa vậy? tự hỏi. Thiên đường thực trông như thế này sao? nhắm chặt mắt và mở ra lần nữa: Lần này nhận ra mình nhìn lên mái vòm gỗ, được vẽ theo phong cách Rococo với những đám mây và các tiểu thiên sứ.

                đau đớn cố ngồi dậy. Mỗi phần cơ thể đều đau nhức, đặc biệt là phần gáy, liếc nhìn quanh. được đặt nằm chiếc giường trải ga vải lanh, trong dãy giường tương tự với đầu giường bằng kim loại. Giường có chiếc tủ đầu giường nho đặt cạnh với bên chiếc cốc và bình nước. Những tấm rèm ren che kín những ô cửa sổ, chắn ánh sáng, dù vẫn nghe được những thanh văng vẳng, thường trực của dòng xe cộ lại trong thành phố New York từ bên ngoài.

                “Thế cuối cùng cũng tỉnh dậy nhỉ,” giọng khô khốc vang lên. “Bác Hodge rất vui. Bọn tôi đều nghĩ chết trong khi hôn mê mất thôi.”

                Clary quay lại. Isabelle ngồi giường bên cạnh, suối tóc đen bện gọn gàng thành hai bím tóc dày thả xuống thắt lưng. Chiếc váy trắng được thay thế bằng chiếc quần bò và chiếc áo thun ôm sát cánh màu xanh, nhưng mặt dây chuyền đỏ vẫn nhấp nháy cổ. Những hình xăm xoắn ốc màu đen biến mất; chỉ trừ Ấn Ký Minh Mẫn màu đen mu bàn tay phải.

                “Xin lỗi làm thất vọng vậy,” giọng Clary xô xảm như giấy nhám. “Đây là Học Viện sao?”

                Isabelle đảo tròng mắt. “Có gì Jace với nhỉ?”

                Clary ho. “Đây là Học Viện, đúng ?”

                “Đúng. ở trong bệnh xá, nhưng chắc cũng đoán ra rồi.”

                cơn đau đột ngột nhói lên khiến Clary ôm chặt bụng. thở dốc.

                Isabelle hoảng hốt nhìn . “ ổn đấy?”

                Cơn đau dịu , nhưng Clary cảm nhận được dịch vị dâng lên trong cổ họng và cơn váng vất là lạ. “Bụng tôi.”

                “À, đúng rồi. Tôi suýt quên mất. Bác Hodge đưa cho cái này khi tỉnh dậy.” Isabelle vơ lấy cái bình sứ rồi rót thứ trong đấy vào chiếc cốc cùng bộ, sau đó đưa cho Clary. Cốc chứa đầy thứ chất lỏng trắng đục khẽ bốc khói. Có mùi thảo dược và thứ gì đấy khác, thứ gì đấy đượm mùi và huyền hoặc. “ ăn gì suốt ba ngày nay,” Isabelle nhận định. “Có thể vì thế mà mệt.”

                Clary thận trọng nhấp ngụm. Cũng khá ngon, đậm đà và dễ chịu, để lại dư vị như bơ. “Cái gì đây?”

                Isabelle nhún vai. “ trong những món thuốc nước của bác Hodge. Chúng luôn có tác dụng.” nàng chuồi khỏi giường, lưng hơi cong như lưng mèo khi đặt chân xuống nền nhà. “Mà thôi, mình là Isabelle Lidghtwood. Mình sống ở đây.”

                “Mình biết tên cậu. Mình là Clary. Clary Fray. Jace mang mình tới đây à?”

                Isabelle gật đầu. “Chưa khi nào ấy dám. Cậu để lại vết máu và dịch vàng dây khắp thảm trải ở lối vào. Nếu ấy mang cậu về lúc bố mẹ mình có nhà, đảm bảo ấy bị cấm túc cho mà xem.” nheo mắt nhìn Clary kỹ hơn. “Jace cậu tự mình giết chết con quỷ Ravener đó.”

                Hình ảnh chớp nhoáng của thứ sinh vật giống bọ cạp với khuôn mặt kinh khủng xấu xí loáng qua óc Clary; rùng mình và nắm chặt cái cốc hơn. “Mình đoán là vậy,”

                “Nhưng cậu là người thường mà.”

                “Ngạc nhiên, đúng ?” Clary , thưởng thức vẻ mặt ngạc nhiên của Isabelle cố giấu mà được. “Jace đâu rồi? ấy có ở đây ?”

                Isabelle nhún vai. “Ở đâu đó,” nàng . “Mình phải với mọi người là cậu tỉnh. Bác Hodge muốn chuyện với cậu.”

                “Bác Hodge là gia sư của Jace, đúng ?”

                “Bác Hodge là gia sư của tất cả bọn tớ.” chỉ chỏ. “Phòng tắm ở đằng kia, và mình có treo ít quần áo cũ của mình mắc treo khăn nếu cậu muốn thay đồ.”

                Clary uống thêm ngụm nữa và thấy cốc trống . còn cảm thấy đói hay choáng gì nữa, cả người. đặt cốc xuống và ôm chăn quanh mình. “Điều gì xảy ra cho quần áo của mình vậy?”

                “Chúng dính toàn máu và nọc độc. Jace đốt hết rồi.”

                “ sao?” Clary hỏi. “ cho mình nghe xem, ta luôn luôn thô lỗ như vậy, hay chỉ là với người thường mới thế?”

                “Ồ, với ai ấy cũng thế,” Isabelle đáp tỉnh rụi. “Chính vì thế mới làm cho ấy quyến rũ vậy chứ. Vì thế, và vì ấy giết được nhiều quỷ hơn bất cứ ai bằng tuổi.”

                Clary nhìn nàng mà bối rối. “ ta phải trai cậu sao?”

                Câu đó khiến Isabelle chú ý ngay. ta cười lớn. “Jace? trai mình? . Sao cậu nghĩ vậy?”

                “Vì ấy sống ở đây cùng cậu,” Clary nhận định. “ phải sao?”

                Isabelle gật đầu. “Ừ, phải, nhưng...”

                “Vì sao ấy sống cùng bố mẹ ruột?”

                Trong tích tắc Isabelle trông thoáng khó chịu. “Vì họ chết rồi.”

                Miệng Clary há hốc vì ngạc nhiên. “Họ chết trong tai nạn à?”

                “.” Isabelle bồn chồn, vén lọn tóc đen ra sau tai trái. “Mẹ ấy chết khi ấy vừa chào đời. Bố bị giết khi ấy lên mười. Jace chứng kiến tất cả.”

                “Ôi,” Clary lí nhí . “Do... quỷ à?”

                Isabelle đứng dậy. “Nghe này, mình nên báo cho mọi người biết là cậu dậy. Họ đợi cậu mở mắt suốt ba ngày nay rồi. À, trong phòng tắm có xà bông đấy,” nàng thêm. “Cậu nên tắm rửa qua qua . Người cậu bốc mùi rồi đấy.”

                Clary trừng mắt nhìn nàng. “Cám ơn nhiều.”

                “ có chi.”

                Quần áo Isabelle kỳ quặc. Clary phải xắn ống quần vài lần mới dẫm phải, còn phần cỗ trễ nải chiếc áo sát cánh màu đỏ nhấn mạnh thêm thiếu hụt của Clary cái thứ mà hẳn Eric gọi là “điện đóm.”

                tắm rửa trong phòng tắm , sử dụng miếng xà bông cứng ngắc mùi hoa oải hương. Phải lau khô người bằng chiếc khăn chùi tay màu trắng khiến cho mái tóc ướt nhẹp phải xổ tung thành từng nùi thơm ngằn ngặt quanh mặt. nheo mắt nhìn mình trong gương. má trái có vết bầm khá , còn đôi môi khô cong sưng vều.

                Mình phải gọi cho chú Luke, nghĩ. Chắc chắn quanh đây phải có điện thoại. Có thể họ cho phép dùng sau khi chuyện với bác Hodge.

                tìm thấy đôi giày Skechers đặt gọn gàng dưới giường trong bệnh xá, chùm chìa khóa buộc chặt ở dây giày. xỏ chân vào giày rồi hít hơi sâu trước khi tìm Isabelle.

                Hành lang bên ngoài bệnh xá chẳng có lấy bóng người. Clary nhìn suốt hành lang, lòng hoang mang. Nơi đây trông giống kiểu hành lang thi thoảng thấy mình hớt hơ hớt hải chạy trong những cơn ác mộng, tối tăm và dài vô tận. Những bóng đèn thủy tinh hình hoa hồng treo cách khoảng tường, và khí phảng phất mùi bụi và sáp nến.

                nghe loáng thoáng đâu đó thứ thanh tinh tế, giống như tiếng các chuông gió lanh canh trong cơn giông. chậm rãi xuống hành lang, lần tay dọc theo bức tường. Giấy dán tường phong cách Victoria giờ bạc màu theo thời gian, mang sắc màu đỏ tía và xám nhạt. Hai bên hành lang là hai dọc những cánh cửa đóng kín.

                thanh lần theo đấy càng lúc càng lớn. Giờ nhận ra thanh đó là tiếng đàn dương cầm được đánh lên bởi người dù nghiệp dư nhưng có khiếu thể chối cãi được, dù thể nhận ra khúc nhạc này.

                Quành qua góc tường, Clary bước tới cánh cửa mở rộng. Nhìn qua biết đó là phòng nhạc. chiếc dương cầm lớn đặt trong góc, những hàng ghế được xếp tựa vào bức tường đối diện. chiếc đàn hạc được phủ khăn đặt nơi giữa phòng.

                Jace ngồi bên chiếc dương cầm, đôi bàn tay thon dài di chuyển nhanh nhẹn những phím đàn. chân trần, mặc quần bò và áo phông xám, mái tóc nâu vàng có phần bù xù như thể vừa ngủ dậy. Quan sát những cử động nhanh gọn của bàn tay lướt phím đàn, Clary nhớ lại cái cảm giác khi được đôi bàn tay đó nâng lên, hai cánh tay giữ đứng vững và những vì sao bay xung quanh đầu như cơn mưa kim tuyến bạc.

                Chắc chắn gây ra tiếng động gì đó, vì quay mình ghế, chớp chớp mắt nhìn vào bóng tôi.”Alec à?” . “Cậu phải ?”

                “ phải Alec. Là tôi.” bước thêm vài bước vào phòng. “Clary.”

                Những phím đàn dương cầm kêu lên chói tai khi đứng dậy. “À, người đẹp ngủ trong rừng của chúng ta đây mà. Cuối cùng là ai đặt lên môi em nụ hôn để đánh thức em dậy vậy?”

                “Chẳng ai cả. Tự tôi dậy thôi.”

                “Có ai ở đó cùng em ?”

                “Isabelle, nhưng ấy tìm ai đó – hình như tìm bác Hodge phải. ấy bảo em đợi, nhưng...”

                “Đáng ra nên bảo con bé trước là em thích làm theo những gì được bảo.” Jace nheo mắt nhìn . “Quần áo Isabelle phải ? Em mặc trông buồn cười .”

                “Đó là do đốt quần áo của tôi.”

                “Chỉ là để đề phòng ấy mà.” đóng nắp đàn màu đen bóng lại. “Nào, dẫn em gặp bác Hodge.”

                Học Viện rất rộng với các lối quanh co tựa mê cung, giống như được thiết kế vì cái sàn nhà phẳng mà có vẻ như nhờ tới sức nước bào mòn nhiều năm trời. Qua những cánh cửa khép hờ, Clary thoáng thấy vô số những căn phòng giống hệt nhau, trong mỗi phòng đều bố trí chiếc giường trải ra kẻ sọc, những chiếc tủ đầu giường, và chiếc tủ gỗ lớn mở toang. Những mái vòm bằng đá trắng nhạt đỡ lấy trần nhà cao cao, số trong đó có tạc khắc tinh vi những bức tượng nho . nhận thấy vài mô típ nhất định được lặp lặp lại: thiên thần và kiếm, mặt trời và hoa hồng.

                “Sao nơi này có nhiều phòng ngủ vậy?” Clary hỏi. “Tôi tưởng đây la viện nghiên cứu chứ.”

                “Đây là phía chái nhà ở. Bọn nguyện cung cấp nơi trú lẫn an toàn cho bất cứ Thợ Săn Bóng Tối nào cần đến. Bọn có thể chứa được đến hai trăm người.”

                “Nhưng hầu hết những căn phòng này đều trống .”

                “Người ta đến rồi . ai ở lại đâu. Thường chỉ có bọn – Alec, Isabelle, Max, bố mẹ họ - cùng và bác Hodge.”

                “Max?”

                “Em gặp Isabelle mỹ miều rồi chứ gì? Alec là trai. Max là em út, nhưng giờ thằng ra nước ngoài cùng bố mẹ rồi.”

                “ nghỉ ạ?”

                “ hẳn.” Jace lưỡng lự. “Em có thể coi họ như... các đại sứ ngoại giao, và nơi đây kiểu kiểu như đại sứ quán. Giờ họ tại quê nhà của Thợ Săn Bóng Tối, giải quyết số hiệp định hòa bình khá nhạy cảm. Họ đưa Max cùng vì thằng bé ấy còn quá .”

                “Quê nhà của Thợ Săn Bóng Tối?” Clary thấy đầu quay mòng mòng. “Tên nó là gì?”

                “Idris.”

                “Tôi chưa nghe thấy bao giờ.”

                “Làm sao em nghe được.” trịch thượng đáng ghét quay lại trong giọng của Jace. “Người thường bao giờ biết. Có những hệ thống canh giữ - những lời chú bảo vệ - giăng khắp vùng biên giới. Nếu em cố đột nhập vào Idris, em chỉ thấy mình đột nhiên bị chuyển từ biên giới này sang biên giới khác. Em bao giờ biết chuyện gì xảy ra.”

                “Vậy là nó bản đồ?”

                “ bản đồ của người thường. Với bọn em có thể coi nơi đấy là quốc gia nằm giữa Đức và Pháp.”

                “Nhưng chẳng có gì giữa Đức và Pháp hết. Trừ Thụy Sĩ.”

                “Chính xác,” Jace .

                “Thế theo tôi hiểu là từng ở đó. Ý tôi là Idris ấy.”

                “ lớn lên ở đó.” Giọng Jace vẫn đều đều, nhưng có gì trong cách năng khiến biết có thêm câu hỏi nào đào sâu vào hướng này được chào đón nữa. “Hầu hết bọn đều vậy. Tất nhiên, còn có những Thợ Săn Bóng Tối từ khắp nơi thế giời. Bọn phải ở mọi nơi, vì quỷ dữ hoạt động ở mọi chỗ. Nhưng đối với những Thợ Săn Bóng Tối, Idris luôn là ‘quê hương.’”

                “Giống như Mecca hay Jerusalem,” Clary trầm ngâm. “Vậy là hầu hết các đều lớn lên ở đó, và khi các trưởng thành...”

                “Bọn được đưa tới những nơi cần bọn ,” Jace ngắn gọn. “Và cũng có vài người khác, như Isabelle và Alec, lớn lên ở xa quê hương vì bố mẹ họ sống ở đó. Với tất cả những trang thiết bị của Học Viện, dưới dạy dỗ của bác Hodge...” ngừng lời. “Đây là thư viện.”

                Họ tới trước khung cửa gỗ hình vòm. con mèo Ba Tư màu xanh xám với cặp mắt vàng nằm cuộn tròn phía trước. Nó ngẩng đầu khi thấy họ tới và ngáp. “Này, Church,” Jace vừa vừa lấy bàn chân trần vuốt ve lưng con mèo. Con mèo lim dim thỏa mãn.

                “Đợi ,” Clary . “Alec, Isabelle và Max – họ là những Thợ Săn Bóng Tối bằng tuổi duy nhất biết và chơi cùng à?”

                Jace dừng vuốt ve con mèo. “Đúng.”

                “Thế đơn lắm nhỉ?”

                “ có mọi thứ cần.” đẩy mở cửa. Sau thoáng lưỡng lự, theo vào trong.

                Thư viện được thiết kế dạng hình tròn, với mái nhà thon vút cao, như thể nó nằm trong ngọn tháp vậy. Những bức tường chất đầy sách vở, những giá sách cao chót vót đến mức phải có những chiếc thang bánh xe dựng trong những khoảng trống giữa các kệ. Ở đây cũng có những cuốn sách thông thường – chỉ có những cuốn sách bìa da và nhung, với những ổ khóa có vẻ chắc chắn có bản lề bằng đồng hoặc bạc. Những gáy sách được gắn những viên đá quý óng ánh xỉn màu và được sơn thếp chữ vàng. Những cuốn sách trông sờn mòn theo kiểu chắc chắn chúng chỉ cũ mà còn được sử dụng thường xuyên, từng được rất chuộng.

                Sàn nhà bằng gỗ sáng bóng, khảm những mảnh thủy tinh, đá hoa cương và ít ngọc bản quý. Phần đá khảm tạo thành kiểu họa tiết Clary thể giải mã – có thể là dải thiên hà, hoặc thậm chí là bản đồ thế giới; ngờ rằng mình phải trèo lên tháp và nhìn xuống mới nhìn cho ra được.

                Ở chính giữa phòng là cái bàn cỡ đại. Bàn được đẽo ra từ nguyên phiến gỗ sồi đẹp mắt, nặng trịch, óng lên vẻ sáng bóng hơi mờ vì năm tháng. Phiến gỗ ngự lưng hai thiên thần, tạc từ cùng loại gỗ, đôi cánh mạ vàng, khuôn mặt hằn vẻ khắc khổ như thể sức nặng của phiến gỗ đè gãy lưng họ. người đàn ông gầy gò với mái tóc điểm bạc và cái mũi diều hâu dài sọc ngồi sau bàn.

                “ kẻ sách,” ông ta và mỉm cười với Clary. “Thế mà cháu cho bác nghe, Jace.”

                Jace cười khùng khục. Clary biết đến đứng ngay sau mà nhét tay vào túi quần, cười cười cái nụ cười toe toét khiến người ta điên tiết. “Bọn cháu chuyện nhiều trong quãng thời gian quen biết ngắn ngủi,” ta . “Cháu e rằng thói quen đọc sách của chúng cháu được nhắc đến.”

                Clary quay phắt lại mà lườm.

                “Sao ông biết?” hỏi người đàn ông ngồi sau bàn. “Cháu tới chuyện cháu thích sách ấy.”

                “ dựa vào gương mặt cháu khi cháu bước vào,” ông ta , đứng dậy bước vòng qua bàn. “Chẳng biết vì sao nhưng ta cho là cháu bị ta làm cho ấn tượng đến như thế.”

                Clary cố nén thở khi ông ta đứng dậy. tự nhiên có cảm giác ông ta bị dị tật sao sao đấy, vai trái gồ lên cao hơn vai phải. Khi ông ta tới gần, thấy cái cục gồ lên đó hóa ra là chú chim đậu chắc vai – sinh vật mang bộ lông vũ mượt mà và cặp mắt đen sáng.

                “Đây là Hugo,” người đàn ông và chạm vào con chim đậu vai. “Hugo là con quạ, và vì vậy, nó biết nhiều thứ. Còn ta, Hodge Starkweather, giáo sư lịch sử, và vì thế, ta biết nhiều lắm.”

                Clary khẽ bật cười, dù lòng muốn, rồi nắm bắt bàn tay ông chìa ra. “Clary Fray.”

                “Rất vinh hạnh được biết cháu,” ông Hodge bảo. “Ta rất vinh hạnh được quen biết bất cứ ai tay giết được con quỷ Ravener.”

                “Chẳng phải bằng tay đâu ạ,” Vẫn quái quái làm sao khi mà được khen ngợi vì giết thứ gì đó. “Đó là đồ của Jace... ừm, cháu nhớ đồ đó gọi là gì nữa, nhưng mà...”

                “ ấy tới cái máy Cảm Ứng của cháu đấy,” Jace . “ ấy tộng nó thẳng vào họng con quỷ. Chắc những chữ rune đó làm nó chết nghẹn. Cháu nghĩ cháu cần cái khác rồi,” thêm, như chỉ là bâng quơ. “Đáng ra cháu phải rồi chứ nhỉ.”

                “Trong phòng vũ khí còn có cả mớ thừa ra đấy,” Hodge . Khi ông cười với Clary, hàng ngàn nếp nhăn be bé tỏa ra quanh mắt ông, giống như những vết rạn những bức tranh cũ. “Hành động nhanh trí đấy. Điều gì khiến cháu nảy ra ý tưởng dùng máy Cảm Ứng làm vũ khí vậy?”

                Trước khi kịp trả lời, tiếng cười sắc lạnh vang khắp phòng. Clary nãy giờ mê mẩn đống sách vở rồi thêm bị Hodge làm cho xao lãng nên nhận ra Alec nằm ườn chiếc ghế tựa nhồi quá tay cạnh lò sưởi nguội lạnh. “Cháu tin nổi là bác lại tin câu chuyện ấy đấy bác Hodge,” ta .

                Lúc đầu Clary thậm chí còn chẳng biết ta gì. mải nhìn. Giống như rất nhiều những đứa con khác, rất hứng thú với giống nhau giữa các chị em ruột, và giờ, dưới ánh sáng ban ngày lồ lộ, có thể thấy Alec giống hệt em đến mức nào. Họ cùng có mái tóc đen tuyền, cũng đường chân mày mảnh hơi vểnh ở đuôi, cùng nước da trắng sáng như nhau. Nhưng nếu Isabelle cực kỳ kiêu ngạo, Alec lại ngồi chìm lỉm xuống ghế như thể hy vọng là ai để ý tới mình. Lông mi ta dài và đen như của Isabelle, nhưng nếu màu mắt của Isabelle là màu đen, mắt ta lại mang màu xanh sậm của chai thủy tinh. Đôi mắt ấy chiếu vào với thù địch nguyên chất và đậm đặc như acid.

                “Ta cậu muốn gì đấy Alec.” Hodge nhướn mày. Clary tự hỏi ông này bao nhiêu tuổi rồi; có vẻ tuổi gì đấy ở ông ta, dù mái tóc ngả muối tiêu. Ông mặc bộ com lê gọn gàng bằng vải tuýt màu xám, là phẳng phiu. Hẳn ông ta trông giống giáo sư đại học hiền hậu nếu có vết sẹo dày cui dọc bên má phải. tự hỏi sao ông ta lại có vết sẹo đó. “Vậy cậu rằng đây hề giết chết con quỷ à?”

                “Tất nhiên là rồi. Nhìn ta mà xem – là người thường đấy Hodge ạ, mà là nhóc nữa chứ. đời nào này hạ gục con quỷ Ravener được.”

                “Tôi phải nhóc,” Clary xen vào. “Tôi mười sáu rồi... à, tròn mười sáu vào Chủ Nhật này.”

                “Bằng tuổi Isabelle,” Hodge . “Thế cậu có gọi em cậu là đứa nhóc ?”

                “Isabelle tới từ trong những đế chế Thợ Săn Bóng Tối hùng mạnh nhất trong lịch sử,” Alec cộc cằn. “Ngược lại, con này, tới từ New Jersey đấy.”

                “Tôi là dân Brooklyn!” Clary giận dữ. “Và thế sao nào? Tôi vừa giết con quỷ ngay tại nhà mình, còn cay cú về chuyện này vì tôi phải là thứ cậu ấm chiêu nhà giàu được nuông chiều quá đỗi như với em à?”

                Alec trông thất kinh. “ gọi tôi là gì?”

                Jace cười lớn. “ ấy đúng đấy, Alec,” Jace bảo. “Cậu thực phải coi chừng mấy con quỷ nhà quê tỉnh lẻ...”

                “ buồn cười đâu nhé, Jace,” Alec ngắt lời và bắt đầu đứng dậy. “Cậu định cứ mặc cho con kia đứng đấy sỉ nhục tớ hả?”

                “Đúng,” Jace nhàng . “Như thế giúp cậu nhiều đấy – cứ coi như đây là kiểu huấn luyện khả năng chịu đựng .”

                “Có thể chúng ta là cặp parabatai,” Alec qua kẽ răng. “Nhưng cái kiểu xấc láo của cậu làm tớ hết kiên nhẫn rồi đấy.”

                “Và tính ngoan cố của cậu cũng làm tớ hết kiên nhẫn. Khi tớ tìm thấy này, ta nằm sàn, giữa vũng máu cùng con quỷ hấp hối đè lên . Tớ nhìn theo nó biến mất. Nếu phải ta giết nó, ai làm đây?”

                “Bọn quỷ Ravener ngu lắm. Có thể tự nó đốt vào cổ nó. Chuyện đó từng xảy ra rồi...”

                “Giờ cậu ý là con quỷ đó tự sát à?”

                Miệng Alec mím lại. “ này ở lại đây là ổn. Người thường được phép vào Học Viện, và có nhiều lý do chính đáng cho chuyện đó. Nếu bất cứ ai biết chuyện này, họ có thể báo cáo lên Clave.”

                “ hoàn toàn đúng,” Hodge . “Luật có cho phép chúng ta cung cấp nơi trú náu cho người thường trong số hoàn cảnh nhất định nào đó. con quỷ Ravener tấn công mẹ Clary – Clary rất có thể là mục tiêu kế tiếp.”

                Tấn công. Clary biết đó có phải là cách giảm tránh cho từ “giết hại” hay . Con quạ vai bác Hodge rúc lên khe khẽ.

                “Quỷ Ravener là những cỗ máy tìm-và-diệt,” Alec . “Chúng hành động theo lệnh của pháp sư hay chúa quỷ quyền năng nào đó. Thế , pháp sư hay chúa quỷ có hứng thú gì với hộ gia đình người thường cơ chứ?” Mắt ta khi nhìn Clary sáng lên vẻ căm ghét. “Có nghĩ ra gì ?”

                Clary đáp, “Chắc nhầm lẫn gì thôi.”

                “Bọn quỷ nhầm lẫn kiểu đó. Nếu chúng tấn công mẹ , chắc hẳn phải có lý do. Nếu mẹ vô tội...”

                “‘Vô tội’ là sao?” giọng Clary rất bình tĩnh.

                Alec có vẻ giật mình. “Tôi...”

                “Ý cậu ấy,” Hodge , “là cực kỳ bình thường khi con quỷ hùng mạnh, loại quỷ có thể điều khiển đạo quân quỷ yếu kém hơn, lại để mắt tới chuyện của con người bình thường. người thường nào có thể an toàn triệu hồi được quỷ - họ thiếu quyền uy đó – nhưng từng có vài kẻ, tuyệt vọng và điên rồ, nhờ pháp sư làm hộ chúng chuyện này.”

                “Mẹ cháu quen bất kỳ pháp sư nào. Bà tin vào phép thuật.” Clary chợt nảy ra ý. “Quý Bà Dorothea – bà ấy sống ở tầng dưới – là phù thủy. Có thể lũ quỷ định tấn công bà ấy nhưng nhầm sang mẹ cháu chăng?”

                Hàng lông mày của bác Hodge nhướn tít lên gần chân tóc. “ phù thủy sống ở dưới nhà cháu?”

                “Bà ấy là giống như đa số phù thủy – hàng rởm thôi,” Jace . “Cháu kiểm tra rồi. có lý do gì mà bất cứ pháp sư nào lại để mắt tới bà ta trừ khi ta cần mấy quả cầu pha lê vô dụng.” quay sang Clary. “Pháp sư là những kẻ sinh ra có khả năng sử dụng phép thuật. Còn phù thủy là con người tự học mót đâu đó chút phép thuật. Nhưng rất ít kẻ xưng danh phù thủy thực là phù thủy.”

                “Và chúng ta quay lại điểm xuất phát.” Hodge với tay lên gãi gãi con chim đậu vai. “Có vẻ đến lúc chúng ta nên thông báo cho Clave.”

                “!” Jace thốt lên. “Chúng ta thể...”

                “Khi chúng ta còn chưa Clary có thể phục hồi được hay việc giữ bí mật cho diện của ấy tại đây còn có lý,” Hodge . “Nhưng giờ đây khỏe, và lại là người thường đầu tiên bước vào cánh cửa Học Viện trong hơn trăm năm nay. Cháu hiểu những luật lệ về việc người thường biết đến tồn tại của Thợ Săn Bóng Tối mà Jace. Hội Clave phải được thông báo.”

                “Chắc chắn rồi,” Alec đồng tình. “Cháu có thể gửi thư cho bố...”

                “ ấy phải người thường,” Jace bình tĩnh .

                Lông mày Hodge lại nảy dựng lên chân tóc rồi ở nguyên tại chỗ. Alec, bị ngắt giữa câu, nghẹn lại vì ngạc nhiên. Trong im lặng đột ngột Clary có thể nghe thấy tiếng đôi cánh con quạ Hugo sột soạt. “Nhưng tôi là người thường mà,” .

                “,” Jace bảo. “ phải.” quay sang bác Hodge, và Clary thấy yết hầu khẽ nhúc nhích khi nuốt xuống. thoáng thấy căng thẳng này của lại có sức trấn an đến kỳ lạ. “Đêm đó – có những con quỷ Du’sien, trong trang phục cảnh sát. Chúng cháu phải vượt qua chúng. Clary quá yếu thể chạy nổi, và còn thời gian để trốn nữa – ấy chết mất. Vì thế cháu dùng thanh stele – vẽ chữ medelin lên bên trong cánh tay ấy. Cháu nghĩ...”

                “Cháu điên sao?” Hodge đập mạnh tay xuống bàn khiến Clary tưởng tấm gỗ nứt mất. “Cháu biết Luật gì về việc vẽ Ấn Ký lên người thường cơ mà! Cháu... cháu phải biết hơn ai chứ!”

                “Nhưng nó có tác dụng,” Jace . “Clary, cho họ nhìn tay em .”

                Ngơ ngác liếc về phía Jace, Clary giơ cánh tay trần của mình ra. nhớ vào cái đêm trong hẻm ấy mình nhìn xuống tay, đầu nghĩ sao tay mình dường như lại mong manh đến thế. Giờ đây, ngay dưới lằn da cổ tay, có thể thấy ba vòng tròn mờ mờ chồng lên nhau, những đường nét mờ như ký ức về vết sẹo phai theo năm tháng. “Đấy, gần như biến mất rồi,” Jace . “ tổn hại gì tới ấy hết.”

                “Đó phải vấn đề,” Hodge gần như kiểm soát được cơn giận. “Cháu có thể biến đây thành Kẻ Lầm Đường.”

                Hai điểm màu hồng rực lên má Alec. “ thể tin nổi cậu đấy, Jace. Chỉ Thợ Săn Bóng Tối mới có thể nhận được những Ấn Ký từ Sách Xám – chúng giết chết người thường...”

                “ ấy phải người thường. Nãy giờ cậu nghe sao? Điều này giải thích vì sao ấy có thể thấy chúng ta. Hẳn trong người ấy phải có dòng máu Clave.”

                Clary hạ tay xuống, đột nhiên thấy lạnh. “Nhưng tôi nào có. thể nào.”

                “Em phải có,” Jace nhìn tới . “Nếu , Ấn Ký vẽ lên tay em...”

                “Đủ rồi, Jace,” Hodge cắt ngang, khó chịu trong giọng . “Đừng dọa này thêm nữa.”

                “Nhưng cháu đúng, phải ? Việc này cũng giải thích cho chuyện xảy ra với mẹ ấy. Nếu bà ấy là Thợ Săn Bóng Tối lưu vong, hẳn bà ta phải có vài kẻ thù từ Thế Giới Ngầm.”

                “Mẹ tôi phải là Thợ Săn Bóng Tối.”

                “Vậy là bố em,” Jace . “Ông ấy sao?”

                Clary trừng trừng nhìn lại Jace. “Bố tôi mất rồi. Trước khi tôi ra đời.”

                Jace nao núng, nhưng chỉ thoáng qua. Alec mới là người lên tiếng. “Có thể đấy,” ta được quả quyết lắm. “Nếu bố ta là Thợ Săn Bóng Tối, còn mẹ là người thường – à, chúng ta đều biết kết hôn với người thường là trái Luật. Có lẽ họ chạy trốn.”

                “Nếu là vậy hẳn mẹ tôi cho tôi biết rồi,” Clary , dù lại nghĩ đến việc ít có hình của bố, về cách mẹ bảo chẳng bao giờ nhắc tới ông, và biết mình dối.

                “ nhất thiết đâu,” Jace . “Chúng ta ai cũng có bí mật.”

                “Chú Luke,” Clary . “Bạn của mẹ tôi. Chú ấy phải biết.” Vừa nghĩ tới chú Luke cảm giác tội lỗi lẫn kinh hoàng ập đến. “ ba ngày rồi – hẳn chú lo lắm. Tôi gọi cho chú ấy được ? Ở đây có điện thoại ạ?” quay sang Jace. “Làm ơn mà.”

                Jace hơi lưỡng lự, nhìn qua Hodge, ông gật đầu và dịch ra khỏi bàn. Sau lưng ông là quả địa cầu, làm từ đồng tán, nhưng giống bất cứ quả địa cầu nào từng thấy; hình dạng các quốc gia và châu lục có gì đó khang khác. Bên cạnh khối cầu là chiếc điện thoại đen lỗi thời với bàn xoay số màu bạc. Clary đưa ống nghe lên tai, tiếng điện thoại kết nối quen thuộc tràn qua như đợt sóng an ủi.

                Luke nhấc điện thoại sau hồi chuông thứ ba. “A lô?”

                “Chú Luke!” Clary phủ phục xuống bàn. “Cháu đây. Clary đây.”

                “Clary.” nghe ra nhõm trong giọng chú, cùng với vẻ gì đấy mà thể nhận ra. “Cháu ổn ?”

                “Cháu ổn,” . “Cháu xin lỗi gọi cho chú từ trước. Chú Luke, mẹ cháu...”

                “Chú biết. Cảnh sát tới đây.”

                “Vậy là chú nghe gì từ mẹ cháu rồi.” Chút hy vọng mong manh rằng mẹ mình thoát khỏi nhà và trốn ở đâu đó giờ bay biến. đời nào mà mẹ liên lạc với chú Luke cả. “Cảnh sát gì ạ?”

                “Chỉ rằng mẹ cháu mất tích thôi.” Clary nghĩ tới nữ cảnh sát với cánh tay toàn xương và rùng mình. “Cháu ở đâu?”

                “Cháu ở trong thành phố,” Clary đáp. “Cháu biết chính xác là đâu. Với vài người bạn. Nhưng cháu mất ví rồi. Nếu chú có tiền, cháu taxi tới chỗ chú...”

                “Đừng,” Luke đáp cụt lủn.

                Điện thoại trượt khỏi bàn tay ướt nhẹp mồ hôi của . chụp lại. “Sao ạ?”

                “Đừng. Nguy hiểm lắm. Cháu thể tới đây.”

                “Chúng ta có thể gọi...”

                “Nghe này.” Chú hơi gắt lên. “Mẹ cháu có vướng vào chuyện gì nữa cũng chẳng liên quan tới chú. Tốt nhất cháu cứ ở nguyên đó .”

                “Nhưng cháu muốn ở đây.” nghe thấy vẻ van nài trong giọng mình, hệt như giọng đứa trẻ. “Cháu biết những người này. Chú...”

                “Chú phải bố cháu, Clary. Chú với cháu rồi.”

                Mắt cay cay. “Cháu xin lỗi. Chỉ là...”

                “Đừng có gọi cho chú cầu xin gì nữa hết,” Luke . “Chú có vấn đề của riêng mình rồi và chú muốn dính dáng thêm chuyện của cháu nữa,” Luke bảo rồi ngắt điện thoại.

                đứng đó, nhìn chằm chằm ống nghe, tiếng bíp bíp ong ong trong tai như tiếng đập cánh của con ong bắp cày to tướng xấu xí. quay số của chú Luke thêm lần nữa và đợi. Lần này cuộc gọi được chuyển tới hộp thư thoại. dập ống nghe xuống, hai tay run run.

                Jace dựa người lên tay ghế Alec ngồi mà quan sát. “ đoán là ông ta vui vẻ gì khi nghe tin em chứ gì?”

                Clary có cảm giác trái tim mình teo lại bằng quả óc chó: cái hột cứng ngắc, bé xíu trong lồng ngực. Mình khóc, tự nhủ, phải trước mặt những người này.

                “Ta nghĩ ta muốn chuyện với Clary,” bác Hodge bảo. “ mình,” bác cương quyết thêm vào, khi nhìn thấy vẻ mặt Jace.

                Alec đứng dậy. “Được thôi. Bọn cháu giao cho bác đấy.”

                “Thế chẳng công bằng gì cả,” Jace phản đối. “Cháu là người tìm thấy ấy. Là người cứu mạng ấy. Em muốn ở lại, đúng ?” quay sang Clary khẩn khoản.

                Clary quay , vì biết chỉ cần mở miệng là mình bật khóc. nghe tiếng cười của Alec như từ xa vọng lại.

                “ phải lúc nào mọi người cũng muốn có cậu đâu, Jace,” ta .

                “Đừng lố bịch chứ,” nghe thấy Jace , giọng lộ thất vọng. “Được rồi. Chúng cháu ở trong kho vũ khí.”

                Cánh cửa dứt khoác đóng cạch sau lưng họ. Mắt Clary cay xè vì kiềm nước mắt quá lâu. Bác Hodge đứng lừng lững trước mặt , khói xám mờ mờ. “Ngồi xuống nào,” bác bảo. “Đây, ghế kia kìa.”

                mừng rỡ thả mình xuống những chiếc gối mềm mại. Hai má ươn ướt. đưa tay lên lau nước mắt và chớp chớp. “Thường cháu mấy khi khóc,” nghe mình . “ sao đâu bác. phút nữa cháu ổn rồi.”

                “Hầu hết mọi người khóc khi buồn bực hay sợ hãi, họ chỉ khóc khi thất vọng. thất vọng của cháu cũng chẳng có gì khó hiểu. Cháu vừa kinh qua quãng thời gian khó khăn nhất rồi mà.”

                “Khó khăn ạ?” Clary lấy ống tay áo Isabelle lau nước mắt. “Bác thế cũng đúng.”

                Bác Hodge kéo ghế từ đằng sau bàn, lôi ra ngồi đối diện với . Clary thấy mắt ông màu xám, giống như màu tóc và màu áo vải tuýt, nhưng trong đó chứa chất ánh nhìn nhân hậu. “Bác mang cho cháu chút gì nhé?” ông hỏi. “Đồ uống được ? Trà vậy?”

                “Cháu muốn uống trà,” Clary cố gắng lắm mới lên lời. “Cháu muốn tìm mẹ cháu. Và sau đó cháu muốn tìm ra những kẻ bắt cóc mẹ cháu, và cháu muốn giết chết chúng.”

                “ đáng tiếc là,” bác Hodge , “lúc này bọn ta hết sạch món báo thù đắng cay rồi, vậy nên cháu phải chọn trà hoặc gì cả.”

                Clary bỏ tay áo xuống – giờ loang lổ những vết nước ươn ướt – và , “Vậy cháu nên làm gì đây?”

                “Cháu có thể bắt đầu bằng việc kể cho ta nghe chút đỉnh về chuyện xảy ra,” bác Hodge vừa bảo vừa lục lọi trong túi áo. Ông rút ra chiếc khăn tay – được gấp vuông vắn – rồi đưa cho . nhận lấy mà thầm kinh ngạc. Trước nay Clary chưa hề biết có ai lại mang theo khăn tay cả. “Con quỷ cháu thấy trong căn hộ nhà cháu – là thứ sinh vật đầu tiên như thế mà cháu từng thấy đấy à? Cháu mảy may hay biết là những sinh vật như thế có tồn tại phải ?”

                Clary lắc đầu, rồi ngừng lại. “Trước đó có con, nhưng hồi đó cháu nhận biết được nó là gì. Lần đầu tiên cháu trông thấy Jace...”

                “À, đúng rồi, sao ta lẩn thẩn thế nhỉ.” Bác Hodge gật đầu. “Ở Xứ Quỷ. Đó là lần đầu tiên à?”

                “Đúng ạ.”

                “Và mẹ cháu chưa bao giờ nhắc tới chúng – hay có lẽ là nhắc gì về thế giới khác, cái thế giới mà hầu hết mọi người nhìn thấy ấy? Mẹ cháu có đặc biệt hứng thú với truyện thần thoại, cổ tích, những truyền thuyết kỳ bí...”

                “ ạ. Mẹ cháu ghét những thứ đó. Bà thậm chí còn ghét cả phim Disney nữa. Mẹ thích cháu đọc truyện manga. Bà bảo mấy thứ đó trẻ con quá.”

                Bác Hodge gãi gãi đầu. Tóc ông hề động đậy. “Kỳ lạ cực,” ông ta lầm bầm.

                “ hẳn ạ,” Clary . “Mẹ cháu kỳ lạ. Mẹ cháu là người bình thường nhất thế giới này.”

                “Những người bình thường chung bị quỷ phá tan nhà,” bác Hodge , phải với ác ý.

                “Có thể có lầm lẫn gì ạ?”

                “Nếu mà là lầm,” bác Hodge đáp, “và nếu cháu là bình thường, cháu thể trông thấy con quỷ tấn công cháu – mà có nhìn thấy nữa, trí não cháu nhìn ra nó thành thứ hoàn toàn khác: con chó dữ, thậm chí là người khác. Cái rằng cháu có thể nhìn thấy, rằng con quỷ với cháu...”

                “Sao bác biết nó chuyện với cháu?”

                “Jace báo cáo với bác là cháu có bảo ‘Nó .’”

                “Nó rít.” Clary rùng mình khi nhớ lại. “Nó nó muốn ăn cháu, nhưng cháu nghĩ nó được làm thế.”

                “Quỷ Ravener thường chịu kiểm soát của con quỷ mạnh hơn. Tự thân bọn chúng được thông minh hay có khả năng làm được gì,” bác Hodge giải thích. “Nó có chủ nhân của nó tìm cái gì ?”

                Clary ngẫm nghĩ. “Nó gì đó về Valentine nào đấy, nhưng mà...”

                Bác Hodge ngồi bật dậy, quá đột ngột đến nổi khiến cho con Hugo yên lành đậu vai ông ta phải phóng vụt lên trời mà kêu quang quác. “Valentine?”

                “Vâng ạ,” Clary . “Cháu nghe thấy cũng cái tên đó từ cậu con trai trong quán Xứ Quỷ - à ý cháu là, từ con quỷ...”

                “Đó là cái tên mà ai ai trong giới cũng đều biết,” bác Hodge ngắn gọn. Giọng ông bình tĩnh đấy, nhưng thấy tay ông ta hơi run. Hugo, xuống đậu lại vai ông, bồn chồn vỗ cánh.

                “ con quỷ ạ?”

                “. Valentine là – từng là – Thợ Săn Bóng Tối.”

                “Thợ Săn Bóng Tối? Sao lại từng là ạ?”

                “Vì ta chết,” bác Hodge mà giọng biểu lộ cảm xúc. “ chết mười lăm năm nay rồi.”

                Clary ngồi xuống những tấm nệm ghế. Đầu giần giật. Có thể cần uống trà . “Có thể là người khác ạ? người cùng tên ấy?”

                Tràng cười của bác Hodge gằn lên chút hài hước. “. Nhưng cũng có thể có người dùng tên để gửi thông điệp.” Bác đứng dậy tới bên bàn, tay chắp sau lưng. “Và đây là lúc để làm thế.”

                “Sao lại là lúc này?”

                “Vì Hòa Ước.”

                “Những đàm phán hòa bình phải ạ? Jace nhắc tới chúng. Hòa bình với ai cơ?”

                “Với Thế Giới Ngầm,” bác Hodge . Ông nhìn xuống Clary. Miệng bác mím lại thành đường chỉ. “Thứ lỗi cho ta,” ông . “Chuyện này có thể khiến cháu khó hiểu.”

                “Vậy sao?”

                Ông dựa người vào bàn, lơ đãng vuốt ve con Hugo. “Những giống nòi của Thế Giới Ngầm là những kẻ sống chung trong Thế giới Bóng Tối cùng chúng ta. Bọn ta lâu nay luôn phải sống trong mối hòa bình căng thẳng với chúng.”

                “Giống như ma cà rồng, người sói, và...”

                “Tiên Tộc,” bác Hodge . “Thần tiên. Còn những đứa con của Lilith, loài bán quỷ, là những pháp sư.”

                “Thế còn Thợ Săn Bóng Tối bọn bác là gì?”

                “Đôi lúc mọi người gọi chúng ta là Nephilim,” bác Hodge đáp. “Trong Kinh thánh, Nephilim là con của người và thiên thần. Truyền thuyết về nguồn gốc của Thợ Săn Bóng Tối kể rằng họ được sinh ra cách đây hơn ngàn năm, khi con người bị lũ quỷ thuộc thế giới khác tàn sát. Thợ Săn Bóng Tối Jonathan, Nephilim đầu tiên, triệu gọi thiên thần Raziel, thiên thần hòa máu mình cùng máu số người vào cốc, rồi cho những người đó uống. Những người uống máu Thiên Thần trở thành Thợ Săn Bóng Tối, cũng như con cháu của họ. Từ đó về sau chiếc cốc được biết đến như là Cốc Thánh. Mặc dầu truyền thuyết có thể phải thực, giờ là bao năm qua, mỗi khi số lượng Thợ Săn Bóng Tối giảm sút, chúng ta từng luôn có thể sử dụng Cốc để tạo thêm nhiều Thợ Săn Bóng Tối hơn.”

                “Từng là sao kia?”

                “Cốc Thánh biến mất,” bác Hodge . “Bị Valentine tiêu hủy, ngay trước khi chết. sử dụng lửa lớn để tự thiêu chết cùng gia đình, vợ và con. Vùng đất đó giờ trờ thành vùng đất chết. Tới giờ vẫn ai dám xây nhà đó. Họ vùng đất đó bị nguyền rủa.”

                “ ạ?”

                “Có thể. Hội đồng – là nhóm nòng cốt được dựng lên thông qua bầu cử của Clave, họ là những Thợ Săn Bóng Tối đưa ra những quyết định cuối cùng về vấn đề luật pháp và chính trị - đôi lúc ếm những lời nguyền như hình phạt cho những kẻ phạm luật. Valentine vi phạm điều Luật lớn nhất – xây dựng đội quân chống lại những người em Thợ Săn Bóng Tối của và giết hại họ. cùng bè lũ của , hội Circle, giết chết hàng tá huynh đệ, cùng với hàng trăm người thuộc Thế Giới Ngầm trong Hòa Ước trước. Khó khăn lắm chúng ta mới đánh bại được họ.”

                “Vì sao ta lại phản bội những Thợ Săn Bóng Tối khác?”

                “ đồng ý với Hiệp Định. thù ghét những giống nòi thuộc về Thế Giới Ngầm và cho rằng chúng phải bị tàn sát, tận diệt, để thế giới này được tinh khôi chỉ cho riêng con người. Dù những người thuộc Thế Giới Ngầm phải quỷ dữ, phải quân xâm lăng, nhưng nghĩ về bản chất chúng là quỷ dữ và thế là đủ. Clave đồng ý – họ cảm thấy trợ giúp từ Thế Giới Ngầm là cần thiết nếu chúng ta có khi nào phải đánh đuổi quỷ dữ cút khỏi thế giới này mãi mãi. Và tình , ai có thể tranh luận được rằng Tiên Tộc thuộc về thế giới này, khi họ có mặt tại đây lâu hơn chúng ta?”

                “Thế Hiệp Định có được ký kết ạ?”

                “Được chứ, ký rồi. Khi Thế Giới Ngầm nhận thấy hội đồng Clave quay lưng lại với Valentine và hội Circle, họ nhận ra rằng Thợ Săn Bóng Tối phải kẻ thù của họ. Mỉa mai thay, chính nổi dậy của Valentine lại giúp Hiệp Định tiếp tục có hiệu lực.” Bác Hodge lại ngồi xuống ghế. “Ta xin lỗi, hẳn đây là tiết học lịch sử nhàm chán với cháu. Valentine là vậy đấy. kẻ xách động, tay mơ mộng hão huyền, người có sức quyến rũ và khả năng thuyết phục đáng sợ. Và là tên sát nhân. Và giờ ai đó viện đến tên ...”

                “Nhưng là ai?” Clary hỏi. “Và mẹ cháu có liên quan gì chứ?”

                Bác Hodge lại đứng dậy. “Ta biết. Nhưng ta làm mọi điều để tìm hiểu cho . Ta gửi thư cho hội đồng Clave và các Tu Huynh Câm. Có thể họ muốn chuyện với cháu.”

                Clary buồn hỏi các Tu Huynh Câm là ai. quá mệt khi phải hỏi những câu hỏi mà câu trả lời còn làm rối trí hơn. đứng dậy, “Cháu có thể về nhà được ạ?”

                Bác Hodge có vẻ lo lắng. “, ta... ta cho đó là quyết định khôn ngoan đâu.”

                “Ở đó có những thứ cháu cần, kể cả nếu cháu sống ở đây. Quần áo...”

                “Chúng ta có thể đưa tiền cho cháu mua quần áo mới.”

                “Làm ơn ạ,” Clary . “Cháu cần xem xem liệu... cháu phải biết ở đó còn lại gì.”

                Bác Hodge lưỡng lự, rồi nhanh gọn hất đầu. “Nếu Jace đồng ý, cả hai cháu có thể .” Ông quay lại bàn, lục lọi đống giấy tờ. Ông liếc ra sau như thể nhận ra còn đứng đó. “Jace ở trong kho vũ khí ấy.”

                “Cháu biết chỗ đó là chỗ nào.”

                Bác Hodge cười ranh mãnh. “Church đưa cháu .”

                Clary liếc ra cửa, nơi con mèo Ba Tư xanh xám béo tròn nằm cuộn tròn như chiếc ghế đệm . Cu cậu đứng dậy khi tiến tới, lông bóng mượt dập dờn như nước. Với tiếng meo hống hách, con mèo dẫn vào hành lang. Khi ngoái đầu, thấy bác Hodge hí hoáy gì đó lên mảnh giấy. Chắc là thư gửi hội đồng Clave thần bí. Nghe có vẻ họ phải những con người dễ mến gì cho cam. tự hỏi biết họ trả lời ra sau đây.

                Mực đỏ trông như máu nền giấy trắng. Vừa nhíu mày, Hodge Starkweather vừa cuộn tờ giấy lại, cách cẩn trọng và kỹ càng, thành cuộn hình ống và huýt sáo gọi Hugo. Con chim, kêu lên khe khẽ, đậu xuống cổ tay ông. Hodge nhăn mặt. Nhiều năm trước, trong cuộc Nổi Loạn, ông lãnh vết thương vai, và thậm chí khi chịu trọng lượng như Hugo – hay khi chuyển mùa, thay đổi nhiệt độ hay độ ẩm, hoặc cánh tay đột ngột cử động – cũng làm sống dậy những cơn nhức nhối và những ký ức về nỗi đau đáng lẽ nên quên.

                Thế nhưng, có những ký ức bao giờ phai nhạt. Những hình ảnh chớp nhóa như ánh đèn nháy mỗi khi ông nhắm mắt. Máu me và xác chết, đất đai bị dày xéo, cái bục trắng vấy máu đỏ. Tiếng khóc la của người trong cơn hấp hối. Những cánh đồng xanh dập dờn trong gió và bầu trời xanh trải dài bất tận của Idris, bị những ngọn tháp của Thành Phố Pha Lê chọc thủng vươn thẳng lên trời. Nỗi đau về mất mát trào dâng trong lòng ông như đợt sóng; ông siết chặt nắm tay, và Hugo, cánh vẫy đập, giận dữ mổ những ngón tay ông, tóe máu. Hodge xòe tay ra, thả con chim, để nó xoay xoay đầu, bay thẳng lên giếng trời, rồi mất hút.

                Lắc đầu xua dự cảm chẳng lành, Hodge lấy tờ giấy khác, để ý tới giọt máu đỏ sẫm dây giấy khi ông khua bút.





                6. Kẻ lầm đường





                Kho vũ khí trông quả đúng là “kho vũ khí.” Những bức tường kim loại bóng mờ treo đủ loại kiếm, dao găm, giáo, móc, gậy lông vũ, lưỡi lê, roi, chùy, móc câu và cung. Những bao da mềm mại đựng đầy mũi tên treo lủng lẳng móc, rồi còn cả chồng những ủng, xà cạp, và ống bao tay. khí ngập mùi kim loại, mùi da thuộc dầu đánh bóng thép. Alec và Jace, còn để chân trần nữa, ngồi bên chiếc bàn dài giữa phòng, cúi đầu chăm chú nhìn vật gì đó ở giữa. Jace ngước lên khi cửa đóng lại sau Clary. “Bác Hodge đâu rồi?” hỏi.

                “ viết thư cho các Tu Huynh Câm.”

                Alec kiềm lại cái rùng mình. “Ừ hử.”

                Clary chậm rãi bước tới bàn, thừa biết được Alec quan sát mình. “Các làm gì đấy?”

                “ làm cho xong mấy thứ này.” Jade dịch sang bên để có thể thấy những thứ bàn: ba thanh gậy dài mảnh tỏa ánh sáng bạc nhàn nhạt. Chúng chẳng có vẻ sắc hay nguy hiểm gì hết. “Sanvi, Sansavi và Semangelaf. Chúng là những thiên đao.”

                “Trông chúng giống dao cho lắm. Sao các tạo ra nó được? Phép thuật à?”

                Alec có vẻ kinh hoảng, như thể vừa bắt ta mặc váy xòe và biểu diễn động tác xoay vòng hoàn hảo trong múa ba lê vậy. “Điều buồn cười về người thường là,” Jace , chẳng với ai, “họ quá bị ám ảnh bởi phép thuật trong khi họ còn chẳng biết từ đó có nghĩa gì.”

                “Tôi biết nó có nghĩa gì chứ,” Clary quạt lại.

                “, em biết đâu, em chỉ nghĩ mình biết thôi. Phép thuật là thứ sức mạnh hắc ám và mãnh liệt, chứ phải chỉ là mấy cây gậy phép lấp la lấp lánh, quả cầu pha lê hay những con cá vàng biết đâu.”

                “Tôi chưa bao giờ nó có liên quan tới cá vàng biết , ...”

                Jace phẩy tay, ngắt lời . “Chỉ vì em gọi lươn điện là vịt cao su lươn điện cũng thể biến thành vịt cao su được, đúng ? Chúa quả cứu mạng mấy tên thần kinh khốn khổ thích tắm cùng vịt.”

                “ chỉ vớ vẩn,” Clary nhận xét.

                “ có,” Jace , rất kiêu hãnh.

                “Có đó,” Alec lên tiếng, khá đột ngột. “Nghe này, bọn này sử dụng phép thuật, được chưa?” cậu ta chêm vào mà nhìn Clary. “ chỉ cần biết có thế thôi.”

                Clary những muốn quát lại ta, nhưng cố ghìm lại. Alec vốn có vẻ thích ; chẳng việc gì phải gia tăng thêm lòng thù địch của cậu ấy. quay sang Jace. “Bác Hodge em có thể về nhà.”

                Jace suýt làm rơi lưỡi thiên đao cầm. “Bác ấy gì?”

                “Để xem qua đồ đạc của mẹ tôi,” chữa lại. “Nếu có cùng.”

                “Jace,” Alec thốt lên, nhưng Jace phớt lờ.

                “Nếu thực muốn chứng minh bố hoặc mẹ tôi là Thợ Săn Bóng Tối, chúng ta phải xem qua đồ đạc của mẹ tôi. Những gì còn sót lại của họ.”

                “ thám hiểm thôi.” Jace cười toe ma mãnh. “Ý hay. Nếu chúng ta ngay bây giờ, chúng ta còn được ba bốn tiếng ban ngày đấy.”

                “Cậu có muốn tớ cùng ?” Alec hỏi, trong khi Clary và Jace tiến tới cửa. Clary liếc nhìn lại. ta hơi đứng dậy, ánh mắt chờ đợi.

                “.” Jace buồn quay lại. “Thế này là được rồi. Clary và tớ có thể tự lo được.”

                Cái nhìn Alec ném cho Clary chua như giấm. mừng vì cánh cửa đóng lại.

                Jace trước dẫn đường qua sảnh, Clary phải rảo bước mới theo kịp những sải chân dài của . “Em có cầm chìa khóa nhà ?”

                Clary liếc nhìn đôi giày. “Có.”

                “Tốt. phải chúng ta thể đột nhập vào, nhưng nếu làm vậy rủi ro mình quấy rầy bất cứ lực lượng canh phòng nào có mặt tại đấy cao hơn.”

                “Nếu vậy.” Hành lang mở rộng thành sảnh lớn lát đá hoa cương, cổng kim loại đen trong những bức vách. Chỉ khi Jace ấn nút cạnh cửa làm nó sáng lên Clary mới nhận ra đó là thang máy. Thang máy cót két cọt kẹt khi lên. “Jace này?”

                “Ừ?”

                “Sao biết tôi mang dòng máu Thợ Săn Bóng Tối? Có cách nào để phân biệt à?”

                Thang máy lên tới nơi với tiếng cọt kẹt lần cuối. Jace mở chốt và kéo cửa mở. Nội thất thang máy làm Clary nghĩ tới cái lồng chim, bốn vách kim loại màu đen và đôi ba chỗ trang trí mạ vàng. “ đoán thôi,” sau khi chốt cửa. “Đấy dường như là lời giải thích hợp lý nhất.”

                “ đoán à? Hẳn phải chắc chắn lắm, vì có thể giết chết tôi cơ mà.”

                Jace nhấn nút tường, thang máy lồng lên di chuyển với tiếng ầm ầm bần bật tới mức cảm nhận được thanh đó qua từng mảnh xương bàn chân mình. “ chắc chắn chín mươi phần trăm.”

                “Hiểu rồi,” Clary .

                Hẳn trong giọng phải thế nào đó, vì quay sang nhìn . Bàn tay Clary táng thẳng mặt Jace, cái tát mạnh đến mức làm loạng choạng lùi lại. đặt tay lên má, vì ngạc nhiên nhiều hơn là vì đau. “Là vì cái quái gì đây?”

                “Vì mười phần trăm kia,” đáp, rồi họ hết chặng thang máy ra đến ngoài phố trong câm lặng.

                Suốt chuyến tàu tới Brooklyn, Jace đắm chìm trong im lặng giận dữ. Dù vậy Clary vẫn sát theo , cảm thấy có chút tội lỗi, đặc biệt khi nhìn theo vết hằn đỏ do cái tát của mình để lại má Jace.

                chẳng màng đến im lặng ấy là mấy; như thể còn cho thêm cơ hội suy nghĩ. cứ mãi tái cuộc chuyện với chú Luke, nghĩ tới nghĩ lui. Nghĩ đến đau đớn lắm, giống như bập mãi chiếc răng gãy xuống môi, nhưng thể ngừng lại được.

                Ở xa đầu kia toa tàu, hai thiếu nữ ngồi băng ghế màu cam mà cười khúc khích với nhau. Kiểu con mà Clary bao giờ ưa được ở trường St.Savier, luôn chưng diện loại giày bít bằng nhựa hồng cùng nước da nâu giả tạo. Trong thoáng chốc Clary tự hỏi có phải họ cười mình , trước khi ngạc nhiên nhận ra họ nhìn Jace.

                nhớ tới cách ở quán cà phê nhìn chằm chằm vào Simon. Bọn con luôn có vẻ mặt đó khi họ nghĩ ai đó đáng mà. gần quên mất là Jace cũng đáng , sau những gì xảy ra ấy. mang vẻ đẹp mong manh dễ vỡ như Alec, nhưng khuôn mặt Jace thú vị hơn nhiều. Trong ánh sáng ban ngày đôi mắt mang màu vàng nâu lóng lánh... và nhìn thẳng vào . nhướn bên mày. “ giúp gì được em chăng?”

                Clary quay ngoắt lại thành kẻ phản bội phe ta ngay. “Những đằng kia nhìn kìa.”

                Jace khoác ngay vào cái vẻ hài lòng tự mãn. “Tất nhiên rồi,” . “ hấp dẫn chết được mà.”

                “ chưa bao giờ nghe khiêm tốn cũng là nét cuốn hút sao?”

                “Chỉ từ những người xấu xí thôi,” Jace tự tin . “Có thể là những kẻ ngoan hiền tiếm cứ lấy quả đất này, nhưng trong giờ phút này, thế gian thuộc về những kẻ tự cao tự đại. Như đây.” nháy mắt với hai , hai nàng cười khúc khích giấu mặt vào tóc.

                Clary thở dài. “Sao họ có thể thấy vậy?”

                “Dùng bùa phép cũng mệt mỏi lắm. Thi thoảng bọn chẳng buồn vận dụng đến làm gì.”

                cố với mấy tàu hình như khiến tâm tính ta khá lên đôi chút. Khi họ rời nhà ga và lên đồi tới nhà Clary, rút trong mấy lưỡi thiên đao ra khỏi túi và bắt đầu xoay qua xoay lại giữa các đầu và đốt ngón tay, ngâm nga ư ử.

                “ có cần thiết phải làm vậy ?” Clary hỏi. “Khó chịu lắm đấy.”

                Jace càng ư ử tợn. Là làn điệu ngâm nga lớn tiếng, lai lai giữa bài “Happy Birthday” và “Battle Hymn of the Republic.”

                “Xin lỗi tát ,” .

                Jace thôi ư ử. “Cứ mừng là em đánh chứ phải Alec . Phải cậu ta cậu ta tát lại em ngay.”

                “Có vẻ ấy chỉ đợi có cơ hội thôi, “Clary vừa vừa tiện chân đá lon sô đa rỗng ra khỏi lối . “Alec gọi là gì đấy nhỉ? Para... gì đó?”

                ”Parabatai,” Jace đáp. “Nó có nghĩa là cặp chiến binh chiến đấu cùng nhau – những người gần gũi hơn cả em ruột thịt. Alec còn hơn là bạn thân của . Bố và bố Alec cũng từng là parabatai khi họ còn trẻ. Bố cậu ấy là cha đỡ đầu của – vì thế mà sống cùng họ. là con nuôi nhà đó.”

                “Nhưng họ của đâu phải là Lightwood.”

                “,” Jace , và đáng lẽ hỏi ra họ là gì, nhưng họ tới nhà , và trái tim bắt đầu đập mạnh tới nỗi tưởng như những người cách đó hàng dặm còn nghe . Tai vang lên tiếng ù ù, và lòng bàn tay ướt đẫm mồ hôi. dừng lại trước dãy rào vuông vắn trước nhà, chầm chậm ngước mắt nhìn lên, tưởng là nhìn thấy những vòng dây màu vàng của cảnh sát niêm phong cửa trước, những mảnh kính vỡ vương vất khắp trảng cỏ, toàn bộ ngôi nhà biến thành đống đổ nát.

                Nhưng chẳng có chút dấu hiệu đổ nát nào cả. Tắm mình trong ráng chiều dịu , căn nhà đá nâu dường như tỏa sáng. Những chú ong lười nhác bay vo ve quanh những khóm hồng trồng dưới ô cửa sổ phòng Quý Bà Dorothea.

                “Căn nhà vẫn như cũ,” Clary .

                “Bên ngoài thôi.” Jace cho tay vào túi quần jean và rút ra lại cỗ máy kỳ cục bằng nhựa và kim loại khác mà từng nhầm là điện thoại.

                “Vậy đây là máy Cảm Ứng? Nó có chức năng gì?”

                “Rà bắt tần sóng, giống như radio ấy, nhưng những tần sóng này là sóng quỷ.”

                “Bước sóng ngắn do quỷ phát ra?”

                “Đại loại thế.” Jace giơ máy cảm ứng ra trước mặt khi tiến dần tới căn nhà. Máy tí tách khe khẽ khi họ bước lên bậc tam cấp, rồi dừng hẳn. Jace cau mày. “Nó bắt được dấu vết các hoạt động, nhưng cũng có thể là do còn vương lại từ đêm đó. bắt được bất cứ bước sóng mạnh nào cho thấy có quỷ diện ở đây.”

                Clary thở hắt ra dù nhận thức được mình nín thở nãy giờ. “Tốt.” cúi xuống lấy chìa khóa. Khi đứng thẳng dậy, thấy những vết cào xước cửa trước. Hẳn lần trước trời tối quá nên nhìn thấy chúng. Chúng giống những vết vuốt cào, dài và song song, khắc sâu thớ gỗ.

                Jace chạm vào tay cổ. “ vào trước cho,” bảo. Clary muốn rằng cần trốn sau lưng , nhưng thể thành lời. có thể nếm được hương vị của nỗi sợ hãi mình cảm nhận khi lần đầu trông thấy quỷ Ravener. Cái vị sắc ngọt và tanh tanh đầu lưỡi, giống vị những đồng xu cũ.

                dùng tay đẩy cửa, tay cầm máy Cảm Ứng vẫy ra hiệu cho theo sau. Vừa vào trong sảnh, Clary liền chớp mắt, cho mắt thích ứng với gian tranh tối tranh sáng. Bóng đèn đầu vẫn hỏng, giếng trời quá bẩn cho chút ánh sáng nào lọt vào, và bóng tối phủ dày đặc lên sàn nhà đá sứt sẹo. Cánh cửa phòng Quý Bà Dorothea đóng kín. có lấy chút ánh sáng nào lọt qua khe hổng dưới cửa. Clary bỗng lo lắng nghĩ liệu có chuyện gì xảy ra với bà lão .

                Jace giơ tay và vuốt dọc thành cầu thang. Khi lấy tay ra tay ẩm, lốm đốm những vệt mang màu đỏ sậm dưới ánh sáng mờ mịt. “Máu.”

                “Có thể là máu tôi.” Giọng nghe xíu. “Từ mấy đêm trước.”

                “Nếu vậy giờ nó phải khô rồi,” Jace . “ nào.”

                bước lên cầu thang, Clary sát theo sau. Đầu cầu thang tối đen, phải lần sờ chìa khóa những ba lần trước khi tra được đúng chìa vào ổ khóa. Jace nhoài người lên trước, nóng nảy quan sát. “Đừng thở vào cổ tôi,” rít lên; hai tay lẩy bẩy. Cuối cùng lẫy khóa cũng bập vào, ổ khóa lách cách mở ra.

                Jace kéo ra sau. “ vào trước.”

                lưỡng lự nhưng rồi cũng bước sang nhường đường cho qua. Hai bàn tay nhớp nháp, và phải vì cái nóng. ra bên trong căn hộ khá mát, gần như là lạnh – khí lạnh buốt từ ngoài sảnh chính lọt vào, khiến nổi da gà. cảm thấy gai ốc nổi đầy người khi bước theo Jace vào hành lang ngắn dẫn tới phòng khách.

                Phòng khách trống . Trống vốc đến lạnh người, hệt như ngày đầu tiên mẹ con chuyển tới đây – những bức tường và sàn nhà trần trụi, mọi đồ nội thất đều biến mất, thậm chí những tấm rèm cũng bị tháo khỏi cửa sổ. Chỉ có những ô nước sơn hơi nhạt hơn tường cho thấy nơi những bức tranh của mẹ từng ngự trị. Clary như trong mơ, quay người bước vào bếp, Jace theo sau, đôi mắt vàng nheo lại.

                Bếp cũng trống trải, thậm chí tủ lạnh cũng biến mất, cả ghế, cả bàn – những tủ chạn mở toang, những cái giá rỗng làm nhớ tới bài hát ru. húng hắng giọng. “Thế lũ quỷ,” , “muốn gì với cái lò vi sóng của nhà tôi vậy nhỉ?”

                Jace lắc đầu, khóe môi hơn trễ xuống. “ biết, nhưng giờ cảm nhận được bất cứ diện nào của quỷ ở nơi đây. Hẳn chúng phải biến lâu rồi.”

                liếc nhìn quanh thêm lần nữa. lờ mờ nhận ra, có người dọn sạch vũng nước sốt Tabasco bị đổ rồi.

                “Em hài lòng chưa?” Jace hỏi. “Ở đây chẳng có gì cả.”

                lắc đầu. “Tôi muốn xem phòng mình.”

                Có vẻ Jace định gì đó nhưng lại thôi. “Nếu em cần,” và nhét lưỡi thiên đao vào túi áo.

                Đèn ngoài hành lang bị hỏng, nhưng Clary cần lắm ánh sáng để xác định vị trí trong nhà chính mình. Với Jace sát sau, tìm ra cánh cửa phòng ngủ và chạm tay vào nắm đấm. Nắm cửa lạnh lẽo trong tay – quá lạnh tới rát tay, giống như chạm vào tảng băng bằng tay trần. thấy Jace liếc nhìn , nhưng vặn nắm đấm, hoặc đúng ra là cố. Nắm cửa chầm chậm chuyển động, gần như là dinh dính, như thể bên kia cửa bị dán với thứ gì đó dính như keo và sền sệt như siro...

                Cánh cửa bật tung vào trong, khiến ngã bệt xuống. trượt văng qua sảnh hành lang đến đập người vào tường, lăn sấp bụng. Trong tai vang lên tiếng gầm nho khi lê mình quỳ dậy.

                Jace, lưng áp sát vào tường, luống cuống mò trong túi áo, mặt hoàn toàn bất ngờ. Sừng sững trước mặt như người khổng lồ từ trong truyện cổ là người đàn ông bồ tượng, từ đầu đến chân to lừng lững như cây sồi, lưỡi rìu to bản được nắm chặt trong bàn tay to tướng trắng ỏn nom giống tay người chết. Những mảnh vải rách rưới bám hờ làn da cáu bẩn, còn mái tóc bết lại thành tảng, đầy những đất. bốc mùi mồ hôi độc và da thịt thối rữa. Clary mừng vì thể nhìn được mặt – nhìn đằng sau quá đủ rồi.

                Jace cầm thanh thiên đao trong tay. giơ nó lên và hét lớn: “Sansavi!”

                lưỡi dao từ trong ống vút ra. Clary nghĩ tới những bộ phim thời xa xưa khi mà những lưỡi lê được giấu trong cây gậy ba toong, chỉ cần gạt nút cái là lưỡi lê liền bắn ra. Nhưng chưa bao giờ thấy con dao nào thế này: trong như kính, chuôi dao tỏa sáng, sắc ghê người và gần dài bằng cẳng tay Jace. đánh tới, chém thẳng vào gã khổng lồ, giờ loạng choạng rống lên lùi lại.

                Jace quay phắt lại, chạy về phía . tóm lấy tay , kéo đứng dậy, đẩy chạy trước qua hành lang. có thể nghe thấy cái thứ kia đuổi theo, ngay sát nút; tiếng bước chân của nó nghe như những quả tạ chì rớt xuống sàn nhà, nhưng lại đuổi theo rất nhanh.

                Họ phóng ra ngoài lối vào rồi ra đến đầu cầu thang, Jace quay lại đóng sầm cửa. nghe tiếng cách của ổ khóa tự động và hít thở lấy sức. Cánh cửa rung bần bật bản lề khi cú đâm sầm cực mạnh từ bên trong căn hộ tông vào cửa. Clary lùi xuống cầu thang, Jace liếc nhìn . Mắt long lên nổi hứng khởi thất thường. “ xuống! Thoát khỏi...”

                tiếng rầm nữa vang lên, lần này bản lề phải đầu hàng và cánh cửa bay vèo ra ngoài. Lẽ ra cánh cửa hất Jace bay tưng nếu như di chuyển cực nhanh đến nỗi mắt Clary gần như theo kịp; đột nhiên đứng bậc thang cùng, lưỡi dao sáng loáng tay tựa sao băng. thấy Jace nhìn và hét gì đó, nhưng thể nghe nổi vì tiếng gầm của sinh vật khổng lồ lao ra khỏi cánh cửa vỡ tung kia, nhắm thẳng tới . dán sát người vào tường khi sinh vật đó phóng qua kèm đợt sóng nóng ran hôi hám – và rồi lưỡi rìu của nó vung lên, xé toạc trung, chẻ thẳng vào đầu Jace. thụp xuống tránh, lưỡi rìu cắm vào thành cầu thang, bập sâu.

                Jace phá lên cười. Tiếng cười dường như chọc giận sinh vật nọ; chẳng thèm lấy lại rìu, gã lao về phía Jace với nắm tay giương cao. Jace khua thanh thiên đao theo hình vòng cung đẹp mắt, đâm lút cán vào vai gã khổng lồ. Trong khoảnh khắc gã đứng lảo đảo tại chỗ. Rồi gã lao tới, hai tay rướn ra cố tóm lấy. Jace vội bước sang bên, nhưng đủ nhanh: hai nắm tay to tướng kịp tóm được khi gã khổng lồ loạng choạng rồi đổ kềnh, kéo theo Jace. hét lên tiếng; tiếp theo đó là hàng loạt những tiếng động đánh đấm thình thịch rầm rập, và rồi im lặng.

                Clary lồm cồm đứng dậy và chạy bổ xuống cầu thang. Jace nằm ở chân cầu thang, cánh tay gập lại bên dưới thân mình theo góc bình thường. Nằm vắt ngang chân là gã khổng lồ, chuôi thanh thiên đao vẫn còn lòi ra khỏi vai . Gã chưa chết hẳn, nhưng hơi thở yếu ớt, máu sủi bọt rỉ ra khỏi miệng. Giờ Clary có thể nhìn thấy mặt gã – trẳng ỏn và mỏng như giấy, chi chít những vết sẹo đen sì kinh dị, gần như che hết ngũ quan khuôn mặt. Hai hốc mắt nó là hai cái lỗ sâu hoắm hốc đỏ mưng mủ. Cố nôn, Clary lóc cóc chạy xuống nốt mấy bậc thang cuối, bước qua gã khổng lồ co giật mặt đất, đến quỳ xuống cạnh Jace.

                vẫn nằm im. đặt tay lên vai , cảm nhận chiếc áo ươn ướt máu – máu hay máy gã khổng lồ, biết nữa. “Jace ơi?”

                Mắt mở ra. “ chết chưa?”

                “Gần chết,” Clary trả lời ngắn gọn.

                “Chết tiệt.” nhăn mặt. “Chân ...”

                “Nằm im.” bò sang bên kia đầu Jace, cho tay dưới tay mà kéo. rên rỉ đau đớn khi chân thoát ra khỏi cái xác co giật của sinh vật kia. Clary thả ra, Jace chật vật đứng dậy, tay trái đặt ngang ngực. đứng dậy. “Tay vẫn bình thường chứ?”

                ©STE.NT



                “. Gẫy rồi,” . Em cho tay vào trong túi nhé?”

                lưỡng lự, rồi gật đầu. “Túi nào?”

                “Bên trong áo khoác, túi bên phải. Lấy thanh thiên đao ra đưa cho .” đứng im trong khi căng thẳng cho tay vào túi áo . đứng rất gần và có thể ngửi thấy mùi cơ thể , mùi mồ hôi và xà bông lẫn với mùi máu. Hơi thở phả xuống và cổ nhồn nhột. Những ngón tay nắm chặt lấy cái ống và rút ra, dám nhìn .

                “Cám ơn,” . Những ngón tay nhanh gọn lần ống trước khi gọi lên: “Sanvi.” Giống như con dao trước đó, cái ống biến thành con dao ác nghiệt, vầng hào quang từ nó soi sáng gương mặt . “Đừng nhìn,” vừa vừa đến đứng trước cái xác của sinh vật mặt sẹo kia. giơ lưỡi dao lên đầu rồi cắm xuống. Máu phun như suối từ cổ gã khổng lồ, bắn lên đôi giày của Jace.

                cứ nghĩ sinh vật đó biến mất, co rút lại như cậu thiếu niên thấy ở Xứ Quỷ. Nhưng . khí sặc sụa mùi máu: đặc sệt và ngai ngái. Jace khụt khịt lầm bầm gì đó. Mặt trắng bệch, dù vì đau hay vì kinh tởm . “ bảo em đừng có nhìn mà.”

                “Em nghĩ nó biến mất chứ,” . “Trở về gian của nó – như từng bảo.”

                “ đó là điều xảy ra với quỷ khi chúng chết.” rồi nhăn mặt, kéo áo khoác ra khỏi vai, để lộ phần cánh tay trái. “Đây phải quỷ.” dùng tay phải rút gì đó ra khỏi thắt lưng. Đó là vật trơn láng có hình dáng gậy phép dùng để vẽ những vòng tròn chồng lên nhau vào da Clary. Nhìn xuống nó, có cảm giác cẳng tay mình sắp bừng cháy.

                Jace thấy nhìn trừng trừng mở mồm cười yếu ớt. “Cái này,” , “là thanh stele.” chạm thanh stele vào ấn ký được xăm ngay bên dưới vai, hình dáng lạ mắt trông gần giống hình ngôi sao. Hai cánh sao nhú ra khỏi phần sao còn lại, rời rạc ra. “Và đây,” , “là chuyện xảy ra khi Thợ Săn Bóng Tối bị thương.”

                Dùng đầu thanh stele, Jace vẽ đường nối hai cánh sao lại. Khi hạ tay, Ấn Ký bắt đầu sáng lên như thể được khắc bằng mực lân tinh. Trong khi Clary quan sát, ấn ký lặn vào da , giống như vật nặng chìm vào trong nước. Nó chỉ để lại vết tích gợi nhớ mờ nhạt: vết sẹo mờ mờ, trắng trắng, gần như thể thấy được.

                hình ảnh xuất lên trong trí Clary. Lưng mẹ , phơi ra trong bộ đồ bơi, xương bả vai và đường cong xương sống đầy những vết trắng nho . Giống như điều gì đấy từng thấy trong mơ – lưng mẹ thực trông như vậy, biết chứ. Nhưng hình ảnh đó làm khó chịu.

                Jace thở dài, vẻ mặt căng cứng lại vì đau giờ biến mất. động đậy tay, lúc đầu chậm rãi, sau đó thoải mái hơn, nhấc tay lên hạ tay xuống, nắm mở bàn tay. ràng tay còn gãy nữa.

                “Kỳ diệu quá,” Clary thốt lên. “Làm sao ...”

                “Đó là chữ iratze – chữ rune trị thương.” Jace đáp. “Vết chữ rune bằng thanh stele làm nó được kích hoạt.” nhét thanh đũa phép vào thắt lưng và kéo áo khoác lên. dùng mũi giày thúc vào cái xác gã khổng lồ. “Chúng ta phải báo cáo chuyện này với bác Hodge,” . “Bác ấy mất hồn,” thêm, như thể ý nghĩ về cái hết hồn của bác Hodge làm cho thấy chút hả hê. Jace, Clary nghĩ, là loại người hứng chí lắm khi có chuyện xảy ra, kể cho đó là chuyện xấu chăng nữa.

                “Sao bác ấy lại mất hồn?” Clary hỏi. “Và tôi hiểu là cái thứ này phải quỷ - vì thế nên máy Cảm Ứng nhận ra nó, đúng ?”

                Jace gật đầu. “Em có thấy những vết sẹo chằng chịt mặt ?”

                “Có.”

                “Những vết sẹo đó là vết tích của thanh stele. Giống cái này này.” vỗ vỗ thanh stele đeo nơi thắt lưng. “Em từng hỏi chuyện gì xảy ra khi vẽ Ấn Ký lên người mang mang dòng máu Thợ Săn Bóng Tối. Chỉ Ấn Ký có thể làm em bị bỏng, thậm chí là giết chết em, nhưng nếu là rất nhiều ấn ký, những ấn ký mang quyền năng vĩ đại sao? Vẽ nó lên cơ thể những người hoàn toàn bình thường, mang dòng máu Thợ Săn Bóng Tối thế nào? Em có cái này.” hất hàm chỉ cái xác chết. “Những chữ rune đó đau đớn điên cuồng. Những kẻ bị vẽ Ấn Ký phát điên – cơn đau khiến họ kiểm soát nổi đầu óc. Họ trở thành những kẻ giết người tàn bạo gớm tay. Họ ngủ ăn trừ khi em ép họ, rồi họ chết, thường rất nhanh. Những chữ rune chứa quyền năng to lớn và có thể dùng cho việc tốt – nhưng cũng có thể gây chuyện ác. Những Kẻ Lầm Đường là những kẻ ác.”

                Clary kinh hoàng nhìn Jace. “Nhưng sao lại có người muốn tự gây ra điều đó cho mình chứ?”

                “Chẳng ai muốn cả đâu. Có kẻ làm chuyện đó với họ. Là pháp sư, có lẽ vậy, hay kẻ biến thái từ Thế Giới Ngầm. ai có thể tạo ra những Kẻ Lầm Đường, ngoại trừ chính những Thợ Săn Bóng Tối với khả năng vẽ Ấn Ký. Những Kẻ Lầm Đường cực kỳ trung thành với ai vẽ Ấn Ký lên người chúng, và chúng giết người gớm tay. Chúng có thể nghe những lệnh đơn giản nữa. Giống như là sở hữu đội quân nô lệ ấy.” bước qua xác của Kẻ Lầm Đường, liếc ra sau nhìn . “ quay lên lầu lại đây.”

                “Nhưng đó chẳng còn gì.”

                “Có thể còn vài tên nữa,” Jace , nghe như chính mong chờ điều đó. “Em nên đợi ở đây.” dợm bước lên.

                “Ta làm vậy nếu ta là cậu,” giọng léo nhéo quen thuộc vang lên. “ còn có thêm nhiều kẻ như vậy nữa tới.”

                Jace, sắp lên tới tầng , quay ngoắt lại nhìn. Cả Clary cũng vậy, dù thừa biết ai . Cái giọng lụ khụ đó thể lẫn vào đâu được.

                “Quý bà Dorothea?”

                Bà lão đạo mạo nghiêng đầu. Bà đứng ở lối vào căn hộ của mình, mặc thứ gì đó na ná cái lều bằng lụa tím lịm. Những sợi dây chuyền vàng lấp lánh cổ tay và chằng chịt quanh cổ họng. Mái tóc dài từng vệt trắng đen xen kẽ xù lên từ búi tóc ghim đỉnh đầu.

                Jace vẫn nhìn. “Nhưng...”

                “Còn nhiều ạ?”

                “Nhiều Kẻ Lầm Đường hơn,” Dorothea trả lời với vui vẻ mà Clary cảm thấy phù hợp với hoàn cảnh này cho lắm. Bà ta liếc nhìn quanh sảnh lớn. “ cậu gây ra đống hổ lốn này, đúng ? Ta thừa biết cậu cũng định dọn dẹp gì đâu. Biết quá rồi mà.”

                “Nhưng bà là người thường,” Jace , cuối cùng cũng được hết câu.

                “Quá tinh mắt,” Dorothea , đôi mắt sáng lên. “Hội Clave quả tình làm được cuộc cải cách với cậu nhỉ.”

                bối rối mặt Jace dịu , thay vào đấy là vẻ giận dữ bừng dậy. “Bà biết hội Clave à?” hỏi. “Bà biết về họ, và bà biết có Kẻ Lầm Đường trong căn nhà này, vậy bà báo động cho họ biết? Mỗi tồn tại của Kẻ Lầm Đường thôi là tội ác chống lại Hiệp Định rồi...”

                “Cả hội Clave hay Hiệp Định đều chẳng làm gì cho ta cả,” Quý bà Dorothea , mắt lóe lên ánh nhìn giận dữ. “Ta chẳng nợ họ gì sất.” Trong thoáng, cái giọng New York của bà ta biến mất, thay thế bằng chất giọng khác, thứ giọng nặng nề, đặc sệt địa phương hơn mà Clary nhận ra.

                “Jace, thôi ,” Clary . quay sang Quý Bà Dorothea. “Nếu bà biết về Clave và Kẻ Lầm Đường,” , “vậy có thể bà biết chuyện xảy ra với mẹ cháu?

                Dorothea lắc đầu, đôi khuyên tai lúc lắc theo. Mặt bà ta lộ vẻ thương cảm. “Ta khuyên cháu,” bà ta , “hãy quên mẹ cháu . Mẹ cháu rồi.”

                Sàn nhà dưới chân Clary dường như nghiêng ngả. “Ý bà là mẹ cháu chết rồi?”

                “.” Dorothea thốt lên chừng như do dự lắm. “Ta chắc chắn là mẹ cháu còn sống. Trong lúc này.”

                “Vậy cháu phải tìm mẹ,” Clary . Thế giới dừng nghiêng ngả; Jace vẫn đứng sau , đặt tay lên khuỷu tay tựa như ôm, nhưng chẳng buồn để tâm. “Bà hiểu ? Cháu phải tìm ra mẹ trước khi...”

                Quý Bà Dorothea giơ tay lên chặn lại. “Ta muốn dây dưa tới chuyện của giới Thợ Săn Bóng Tối.”

                “Nhưng bà biết mẹ cháu. Mẹ cháu là hàng xóm...”

                “Hội Clave chính thức điều tra vụ việc này.” Jace xen ngang. “Tôi lúc nào cũng có thể trở lại cùng các Tu Huynh Câm.”

                “Ôi, vì...” Dorothea liếc nhìn cánh cửa, rồi nhìn Jace và Clary. “Ta nghĩ cậu nên vào trong,” rốt cuộc bà ta cũng . “Ta cho cậu nghe những gì ta biết.” Bà ta dợm bước về phía cửa, nhưng rồi dừng lại trước ngưỡng cửa mà trừng mắt nhìn. “Nhưng nếu cậu dám với bất cứ ai rằng ta giúp, Thợ Săn Bóng Tối ạ, sáng mai cậu thức giấc với mái tóc dệt bằng rắn và mọc thêm hai cánh tay nữa đấy.”

                “Có thêm hai cánh tay nữa có khi lại hay,” Jace . “Khá tiện trong lúc chiến đấu.”

                “Chẳng hay đâu nếu chúng mọc ra từ...” Dorothea dừng lại và mỉm cười với Jace, phải là có ác ý. “Cổ.”

                “Kinh,” Jace dịu giọng .

                “Kinh là đúng đấy, Jace Wayland.” Dorothea rảo bước vào căn hộ, cái lều tím lịm bay dập dờn chung quanh bà ta như lá cờ lòe loẹt.

                Clary nhìn Jace. “Wayland à?”

                “Họ của .” Jace có vẻ choáng. “ thể thích vụ bà ta biết chuyện này.”

                Clary liếc nhìn theo Dorothea. Đèn đóm sáng choang bên trong căn hộ; cái mùi hương trầm nồng nồng tràn ra ngoài cửa, hòa trộn cùng mùi máu tanh tưởi khó chịu. “Nhưng mà, tôi nghĩ thôi chúng ta cũng nên chuyện với bà ấy. Có mất gì đâu?”

                “ khi em dành thêm giờ ở thế giới của ,” Jace , “ em bao giờ hỏi lại câu đó nữa đâu.”

    5. CQH

      CQH ^^!

      Bài viết:
      192
      Được thích:
      41,953

      7. Cánh cửa năm chiều





                Căn hộ của Quý Bà Dorothea về cơ bản giống căn hộ của Clary, nhưng cách bà ta sử dụng gian hoàn toàn khác. Lối vào, sực nức mùi hương trầm, treo đầy những tấm rèm hạt cườm và những tấm áp phích chiêm tinh học. Ở bức này là những chòm sao hoàng đạo, bức kia là hướng dẫn về các biểu tượng phép thuật Trung Hoa, còn bức khác lại là hình bàn tay xòe rộng với các đường chỉ tay được chú thích cẩn thận. bàn tay có dòng chữ La tinh “In Manibus Fortuna.” Những cái giá hẹp chất đầy sách chạy dọc bức tường cạnh cửa.

                trong những tấm rèm hạt cườm rung lên lạo xạo, Quý Bà Dorothea thò đầu qua. “Thích xem chỉ tay ?” bà ta hỏi khi thấy Clary nhìn chăm chú. “Hay chỉ là tò mò thôi?”

                “Đều phải ạ,” Clary đáp. “Bà thực biết trước tương lai ư?”

                “Mẹ ta được ông trời ban cho tài năng xuất chúng. Bà có thể nhìn ra tương lai của người qua lòng bàn tay hay những chiếc lá dưới đáy tách trà. Bà có dạy ta vài ngón nghề.” Bà ta chuyển sang nhìn Jace. “ về trà, chàng trai trẻ, cậu có muốn uống trà ?”

                “Hả?” Jace bối rối hỏi lại.

                “Trà. Ta thấy trà có thể giúp làm yên cái dạ dày và tập trung đầu óc. Trà, thứ đồ uống tuyệt hảo.”

                “Cháu muốn uống ạ,” Clary , nhận ra rằng khá lâu rồi mình ăn uống gì. cảm giác như từ lúc dậy tới giờ chỉ hoạt động nhờ vào adrenaline.

                Jace đành buông xuôi. “Thôi được. Miễn phải trà Earl Grey là được,” thêm, nhăn nhăn sống mũi thanh tú. “Tôi ghét mùi dầu bergamot.”

                Quý Bà Dorothea cười lục khục rồi biến mất sau tấm rèm hạt, bỏ lại bức màn khẽ lay động sau lưng.

                Clary nhướn mày nhìn Jace. “ ghét mùi dầu bergamot à?”

                Jace tới bên giá sách hẹp và xem xét những cuốn sách. “Em có vấn đề gì với điều đó sao?”.

                “Có thể là người duy nhất bằng tuổi tôi mà biết dầu bergamot là gì, mà lại ít người hơn biết mùi này có trong trà Earl Grey.”

                “Ờ ,” Jace khinh khỉnh đáp, “ giống những người khác. Hơn nữa,” vừa thêm vừa lấy cuốn sách khỏi giá, “tại Học viện bọn phải học các lớp sử dụng thảo dược cơ bản. Bắt buộc thôi.”

                “Tôi cứ tưởng bọn toàn học những môn như Xả Xác 101 và Nhập Môn Chặt Đầu chứ.”

                Jace mở trang. “Hóm đấy Fray.”

                Clary, lúc này nhìn tấm áp phích chỉ tay, quay phắt sang . “ được gọi tôi như thế.”

                Jace ngạc nhiên liếc lên. “Vì sao thế? Đó là họ của em, đúng ?”

                Hình ảnh Simon bỗng lên trong đáy mắt . Simon trong lần cuối gặp, nhìn theo chạy khỏi Java Jones. quay lại nhìn tấm áp phích, chớp chớp mắt. “Chẳng có lý do gì cả.”

                “ hiểu rồi,” Jace , và nghe là biết thực hiểu, hiểu hơn mức muốn. nghe tiếng bỏ sách về giá. “Hẳn đây là thứ rác rưởi bà ta dựng trước nhà để gây ấn tượng với đám người thường dạ,” , có vẻ chán ghét. “ có được lấy cuốn nghiêm túc nào.”

                “Chỉ vì đó phải dạng phép thuật thực hành có nghĩa...” Clary bực bội.

                khó chịu cau mày, khiến nín khe. “ làm phép,” . “Hiểu cho thông báo này: con người phải là những kẻ sử dụng phép thuật. Đấy là phần trong thứ làm cho họ là người. Pháp sư chỉ có thể sử dụng phép thuật vì họ mang dòng máu quỷ.”

                Clary mất lúc để tiêu hóa thông tin. “Nhưng tôi thấy dùng phép thuật đấy thôi. sử dụng vũ khí ếm bùa...”

                “ sử dụng những thứ công cụ có phép. Và chỉ để có thể làm vậy, phải trải qua quá trình huấn luyện khắt khe. Những hình xăm chữ rune da cũng bảo vệ cho nữa. Ví dụ nhé, nếu em thử dùng trong những thanh thiên đao, dám chắc nó làm em bỏng, biết đâu còn lấy mạng em luôn.”

                “Nếu như tôi có những hình xăm đó sao?” Clary hỏi. “Khi đấy tôi có thể dùng chúng chứ?”

                “,” Jace gắt gỏng. “Những Ấn Ký chỉ là phần thôi. Còn có những bài khảo nghiệm, những thử thách, những cấp độ huấn luyện – nghe này, hãy quên nhé? Hãy tránh xa mấy con dao của ra. ra, đừng chạm vào bất cứ thứ vũ khí nào khi chưa cho phép.”

                “Thế là kế hoạch bán chúng eBay của mình tong rồi,” Clary lầm bầm.

                “Bán cái gì?”

                Clary cười giả lả với . “ nơi huyền thoại mang quyền năng phép thuật cực lớn ấy mà.”

                Jace có vẻ bối rối nhún vai. “Hầu hết thần thoại đều là thực, ít nhất cũng có phần thực.”

                “Tôi bắt đầu hiểu rồi.”

                Tấm rèm hạt lại rung động, đầu của Quý Bà Dorothea lại thò ra. “Trà bàn rồi,” bà . “Hai đứa cần đứng đây như hai con lừa nữa. vào phòng khách .”

                “Ở đây có phòng khách ạ?” Clary hỏi.

                “Tất nhiên là có phòng khách rồi,” Dorothea đáp. “Nếu ta tiếp khách ở đâu chứ?”

                “Để tôi bỏ mũ lại cho người hầu ,” Jace .

                Quý Bà Dorothea sa sầm nhìn . “Này cậu nhãi, nếu cậu chỉ vui tính bằng nửa như cậu tưởng thôi, cậu vui tính gấp đôi bây giờ đấy.” Bà ta lại biến mất sau tấm rèm, tiếng “Hừ!” lớn gần át cả tiếng rèm hạt sột soạt.

                Jace nhíu mày. “ bà ta có ý gì.”

                “ sao,” Clary . “Tôi lại hiểu cực .” qua tấm rèm hạt trước khi kịp đáp trả.

                Phòng khách mở đèn tù mù khiến Clary phải chớp mắt vài lần mới thích ứng được. Ánh sáng mờ câm cho thấy đường nét của tấm rèm nhung đen che kín bức tường bên trái. Những con chim và dơi nhồi bông treo tòng teng trần nhà bằng những sợi dây mảnh, những hạt cườm đen lấp lánh thế chỗ cho mắt. Sàn nhà trải lớp lớp thảm Ba Tư sờn chỉ cần giẫm cái là bụi bay mù mịt. Những chiếc ghế tựa màu hồng nhồi bông quá tay được xếp quanh chiếc bàn thấp: đầu bàn bên này là xấp bài tarot được buộc lại bằng dải ruy băng lựa, đầu kia là quả cầu pha lê đặt đế vàng. Ở giữa bàn là khay đồ ngọt bằng bạc, bày ra cho khách: đĩa chồng những bánh sandwich, bình trà xanh phảng phát làn hơi trắng mỏng, cùng hai chiếc tách trà đặt hai dĩa cùng bộ được đặt cẩn thận trước hai chiếc ghế tựa.

                “Wow,” Clary kêu nho . “Trông tuyệt quá.” ngồi xuống chiếc ghế tựa. Được ngồi khỏe cả người.

                Dorothea mỉm cười, mắt sáng lên vẻ hài hước ma mãnh. “Dùng trà nhé,” bà và nâng cái bình lên. “Sữa? Hay đường?”

                Clary liếc sang Jace, ngồi bên cạnh và chiếm lấy đĩa bánh sandwich mất rồi. chăm chú ngắm nghía nó. “Đường ạ,” .

                Jace nhún vai, nhón lấy cái sandwich và đặt đĩa xuống. Clary cẩn trọng quan sát khi cắn miếng. lại nhún vai. “Dưa chuột,” , để đáp lại cái nhìn của .

                “Ta luôn nghĩ sandwich dưa chuột rất hợp với trà, có đúng ? Quý Bà Dorothea hỏi, chẳng với ai.

                “Tôi ghét dưa chuột,” Jace và đưa cái bánh ăn dở cho Clary. cắn miếng – bánh được nêm nếm vừa đủ lượng mayonnaise và tiêu. Bụng kêu ùng ục sung sướng biết ơn món ăn đầu tiên mình được nếm kể từ sau chiếc nacho ăn cùng Simon.

                “Dưa chuột à dầu bergamot,” Clary . “Còn có thứ gì khác ghét mà tôi cần biết nhỉ?”

                Jace nhìn Dorothea qua miệng tách trà. “Những kẻ dối,” bảo.

                Bà lão bình tĩnh đặt ấm trà xuống. “Cậu cứ việc gọi ta là kẻ dối cho bằng thích. Đúng, ta phải pháp sư. Nhưng mẹ ta có.”

                Jace sặc trà. “ thể nào.”

                “Sao lại thể?” Clary tò mò hỏi lại. nhấp ngụm trà. Nó đăng đắng, đậm đà vị khói hun trong bùn.

                Jace thở hắt ra. “Vì họ nửa người, nửa quỷ. Giới pháp sư đều là dân lai tạp. Và vì thế, nên họ thể có con. Họ vô sinh.”

                “Giống mấy con la,” Clary ngẫm ngợi, nhớ ra gì đó được học ở môn sinh học. “Lừa cũng là loài lai vô sinh.”

                “Kiến thức về vật nuôi của em đáng kinh ngạc.” Jace . “Tất cả những kẻ thuộc Thế Giới Ngầm đều mang phần quỷ, nhưng chỉ pháp sư có cả bố mẹ là quỷ. Vì thế quyền năng của họ là lớn nhất.”

                “Ma cà rồng và người sói – họ cũng có phần quỷ sao? Và tiên nữa?”

                “Ma cà rồng và người sói là kết quà của những dịch bệnh do quỷ mang tới miền gian của chúng. Hầu hết các dịch bệnh từ quỷ đều gây chết người, nhưng trong những trường hợp này, chúng thực giết chết họ. Còn thần tiên...”

                “Thần tiên là những thiên thần sa ngã,” Dorothea , “bị đuổi khỏi thiên đường vì tội lỗi của mình.”

                “Đó là truyền thuyết thôi,” Jace . “Cũng có truyền thuyết họ là con cháu của quỷ và thiên thần, mà luôn thấy thế có vẻ hợp lý hơn. Tốt và xấu, hòa trộn vào nhau. Thần tiên mang vẻ đẹp như thiên thần đáng ra phải có, nhưng chúng còn mang trong mình lắm tai quái và độc ác nữa.”

                Clary hỏi, “Đáng ra phải có à? Ý bà là thiên thần ...”

                “Đủ chuyện về thiên thần rồi đấy,” Dorothea , đột nhiên nghiêm túc hơn. “Quả đúng là pháp sư thể có con. Mẹ ta nhận nuôi ta vì bà muốn đảm bảo có người trông nom nơi này sau khi bà mất. Bản thân ta cần phải thành thạo phép thuật làm gì. Ta chỉ cần phải quan sát và canh gác.”

                “Canh gác gì ạ?” Clary hỏi.

                “Cái gì mới được đây?” Bà lão nháy mắt và với lấy cái bánh sandwich đĩa, nhưng đĩa chẳng còn gì. Clary ăn hết trơn. Dorothea tặc lưỡi. “ tốt khi thấy trẻ dám ăn no. Thời gian của ta, con là những tạo vật khỏe mạnh, chắc nịch, chứ như mấy cái cọng củi khô như bọn con bây giờ.”

                “Cháu cám ơn,” Clary . nghĩ tới vòng eo xíu của Isabelle và đột nhiên cảm thấy mình là người khổng lồ. đặt cái tách trà xuống đánh cách.

                Ngay lập tức, Quý Bà Dorothea chồm lên tách chăm chú nhìn vào, đường hằn xuất giữa hàng lông mày vẽ.

                “Sao thế ạ?” Clary lo lắng hỏi. “Cháu làm vỡ cốc hay sao ạ?”

                “Bà ấy đọc lá trà của em,” Jace bảo, nghe có vẻ chán chường, nhưng vẫn nhoài người lên cùng Clary, trong khi bà Dorothea cau mày xoay xoay cái cốc giữa những ngón tay ú ụ.

                “Xấu lắm hả bà?” Clary hỏi.

                “Chẳng xấu mà cũng chẳng tốt. Chỉ là hơi rắc rối.” Dorothea nhìn Jace. “Đưa ta cái cốc của cậu,” bà ta ra lệnh.

                Jace trông như bị sỉ nhục. “Nhưng tôi chưa uống xong...”

                Bà lão giật lấy cái cốc khỏi tay và đổ phần nước trà dư vào lại trong bình. Mặt nhăn mày nhíu, bà ta nhìn vào những gì còn sót lại. “Ta nhìn thấy bạo lực trong tương lai của cậu, rất nhiều máu đổ ra, của cậu và của những người khác. Cậu nhầm người. Và, cậu có kẻ thù.”

                “Chỉ thôi sao? Tin tốt quá.” Jace tựa lưng ra sau ghế trong khi bà Dorothea đặt chiếc tách của xuống và lại cầm chiếc tách của Clary lên. Bà ta lắc đầu.

                “Ta chẳng đọc được gì từ đây cả. Những hình ảnh lộn xà lộn xộn, chẳng có ý nghĩa gì hết.” Bà liếc nhìn Clary. “Đầu óc cháu có cục chặn nào ?”

                Clary ngơ ngác. “Cục gì cơ?”

                “Giống như câu thần chú niêm phong ký ức, hoặc có lẽ chặn Tâm Nhãn của cháu.”

                Clary lắc đầu. “, tất nhiên là .”

                Jace đột ngột nhoài người lên. “Đừng có hấp tấp như thế chứ,” . “Đúng là ấy có mình nhớ từng có Tâm Nhãn gì cho tới trước tuần này. Có thể...”

                “Có thể tôi chỉ là đứa chậm phát triển chứ gì,” Clary gắt. “Và đừng có lườm tôi, chỉ vì tôi vậy.”

                Jace làm bộ như bị tổn thương. “Đâu có đâu.”

                “ chuẩn bị lườm kìa, tôi có thể nhìn ra mà.”

                “Có thể,” Jace thừa nhận, “nhưng có nghĩa là đúng. Có thứ gì đấy chặn lấy ký ức của em, chuyện này hầu như chắc chắn.”

                “Rất tốt, chúng ta hãy thử cách khác nào.” Dorothea đặt cốc xuống, với tay lấy bộ bài buộc trong dải lụa. Bà ta xòe bài và chìa ra cho Clary. “Cháu lướt tay qua những lá bài này tới khi chạm phải lá nào có cảm giác nóng hoặc lạnh, hoặc có vẻ như là bám vào mấy ngón tay cháu. Sau đó rút lá đó ra và đưa cho ta.”

                Clary ngoan ngoãn lướt tay qua những lá bài. Chạm vào chúng lành lạnh, trơn trơn, nhưng dường như chẳng có lá nào đặc biệt nóng hay lạnh, cũng chẳng có lá nào dính vào tay . Cuối cùng chọn bừa lá, và giơ lên.

                “Lá bài Ace of Cups,” Dorothea reo lên sửng sốt. “Lá bài tình .”

                Clary lật lá bài lại mà nhìn. Lá bài khá nặng tay , hình ảnh ở mặt trước được vẽ bằng sơn dày cộm. Lá bài cho thấy hình bàn tay giữ chiếc cốc lên trước mặt trời tỏa nắng được sơn bằng thếp vàng. Chiếc cốc bằng vàng, có trang trí họa tiết những mặt trời hơn và đính đá hồng ngọc. Phong cách hội họa quá quen thuộc với tựa hơi thở. “ lá bài tốt, đúng ạ?”

                “ hẳn. Những điều tệ hại nhất con người gây nên, đều nhân danh tình , “Quý Bà Dorothea , mắt ánh lên lấp lánh. “Nhưng đây là lá bài quyền năng. Nó có nghĩa gì với cháu thế?”

                “Rằng mẹ cháu vẽ lá bài này,” Clary và thả lá bài xuống bàn. “Đúng ạ?”

                Dorothea gật đầu, hài lòng thỏa mãn thể nét mặt. “Mẹ cháu vẽ cả bộ cho ta. món quà đấy.”

                “Cứ cho là thế .” Jace đúng dậy, ánh mắt lạnh băng. “Bà biết mẹ Clary tới mức nào?”

                Clary nghển cổ nhìn . “Jace, cần phải...”

                Dorothea tựa lưng ra sau ghế, những lá bài xòe rộng trước bộ ngực lớn. “Jocelyn biết ta là gì, và ta biết ấy là gì. Chúng ta nhiều tới vấn đề đó. Thi thoảng giúp ta vài việc – giống như vẽ bộ bài này – và đổi lại thi thoảng ta kể cho ta nghe vài câu chuyện ngồi lê đôi mách của Thế Giới Ngầm. Có cái tên mà ấy nhờ ta để ý nghe ngóng tới, và ta làm theo.”

                Nét mặt Jace thể nhận định được. “Cái tên nào vậy?”

                “Valentine.”

                Clary ngồi thẳng dậy. “Nhưng đó...”

                “Khi bà bà biết Jocelyn là gì, ý bà là sao? ấy là gì?” Jace hỏi.

                “Jocelyn là chính ấy thôi,” Dorothea . “Nhưng trong quá khứ ta hẳn giống như cậu. Thợ Săn Bóng Tối. trong những thành viên của hội Clave.”

                “,” Clary thào.

                Dorothea nhìn bằng đôi mắt buồn bã gần như là nhân từ. “Đúng đó. Mẹ cháu sống trong căn nhà này chính xác là vì...”

                “Vì đây là Náu đường,” Jace với bà Dorothea. “Đúng ? Mẹ bà là pháp sư. Bà ta tạo ra gian này, được che giấu, được bảo vệ, có khi còn được giăng kết giới ấy chứ - nơi hoàn hảo cho những kẻ thuộc Thế Giới Ngầm chạy trốn đến náu. Đó là điều bà làm, đúng ? Bà che giấu tội phạm tại đây.”

                “Cậu có thể gọi họ như thế,” Dorothea . “Cậu hẳn quá quen với phương châm của Hiệp Định chứ gì?”

                “Sex lex dura lex,” Jace máy móc . “Luật tuy có hà khắc, nhưng vẫn là Luật.”

                “Đôi lúc Luật quá hà khắc. Ta biết hội Clave hẳn tách ta khỏi mẹ ta ngay nếu có thể. Cậu muốn ta để cho họ làm chuyện này với những người khác ư?”

                “Thế ra bà là người đầy lòng nhân ái cơ đấy.” Môi Jace cong cớn. “Tôi đoán bà mong tôi tin rằng những kẻ thuộc Thế Giới Ngầm kia trả bà khoản tiền kếch xù để được sử dụng cái Náu Đường này à?”

                Dorothea cười toe toét, khoe những cái răng hàm vàng lóe sáng. “ phải tất cả chúng tôi đều xoay sở giỏi như các cậu.”

                Jace có vẻ chẳng bị lời ca ngợi kia làm động tâm. “Tôi phải báo cho hội Clave nghe về bà...”

                “ thể!” Clary đứng dậy. “ hứa rồi.”

                “ chưa bao giờ hứa gì.” Jace có vẻ chống đối. dóng bước tới tường và kéo trong mấy tấm rèm nhung sang bên. “Bà có muốn cho tôi biết cái này là cái gì ?” hỏi gặng.

                “Đó là cánh cửa mà Jace,” Clary . Đúng cánh cửa, dựng kỳ cục giữa hai ô cửa sổ lồi ra ngoài. ràng cánh cửa đó chẳng dẫn đâu, bằng từ ngoài nhà họ phải thấy nó. Có vẻ nó được làm từ kim loại hơi sáng, màu vàng nhàn nhạt chứ phải màu đồng hun nhưng lại nặng như sắt. Nắm đấm cửa có hình con mắt.

                “Im ,” Jace giận dữ nạt. “Đó là Cổng Dịch Chuyển. Đúng ?”

                “Đó là cửa năm chiều,” Dorothea , đặt bộ bài tarot xuống bàn. “Nhưng chiều gian phải là những đường thẳng tuột, cháu biết đấy,” bà ta thêm, đáp lại vẻ mặt mù tịt của Clary. “Bao chỗ trũng, chỗ gấp khúc, các ngóc ngách và khe hở khắp nơi. Hơi khó giải thích khi cháu chưa bao giờ nghiên cứu về học thuyết các chiều, nhưng, cách đơn giản, cánh cửa này có thể dẫn cháu tới bất cứ nơi nào trong gian này mà cháu muốn tới. Nó...”

                “ cửa thoát hiểm,” Jace bảo. “Vì thế mà mẹ em muốn sống ở đây. Để mẹ em có thể trốn nay lập tức.”

                “Vậy sao mẹ ...” Clary mở miệng, rồi ngừng lại, đột nhiên thấy sợ. “Vì tôi,” . “Đêm đó mẹ nếu như có tôi. Vì thế mẹ ở lại.”

                Jace lắc đầu. “Em thể tự trách mình.”

                Cảm nhận được nước mắt ầng ậng chực tràn, Clary lách người qua Jace xăm xăm hướng tới cánh cửa. “Tôi muốn biết mẹ tôi tới đâu,” và với tay chạm vào cửa. “Tôi muốn biết mẹ định trốn tới đâu...”

                “Clary, !” Jace vươn tay giữ lấy , nhưng nắm chặt lấy nắm đấm cửa. Nắm cửa nhanh chóng xoay , cánh cửa bật tung lên, nhưng quá muộn. Trước khi Clary kịp hết câu, thấy mình nhào tới trước và rơi xoáy vào gian trống rỗng.





                8. Vũ khí tự chọn





                ngạc nhiên đến quên cả hét. Cảm giác rơi xuống là phần tệ nhất; tim như xóc lên họng và dạ dày có cảm giác như hóa nước. vung tay ra, cố nắm lấy cái gì đó, bất cứ thứ gì có thể giúp rơi chậm lại.

                Tay bám vào những cành cây. Những chiếc lá tuốt trong nắm tay. ngã đánh rầm xuống nền đất, khá đau, hông và vai đập xuống nền đất nện. lăn người, hít lấy hít để. vừa mới ngồi dậy người khác rơi đè lên.

                lại ngã ngửa ra sau. cái trán đập vào trán , đầu gối đụng phải đầu gối người khác. Tay chân vướng víu, khạc mớ tóc ( phải của mình) ra khỏi miệng và cố vùng vẫy trước sức nặng có cảm giác như đè bẹp dí.

                “Ối,” Jace phẫn nộ bên tai . “Em chọc cùi chỏ vào rồi.”

                “À, đáp xuống mình tôi.”

                chống tay lên và điềm tĩnh nhìn xuống . Clary có thể thấy bầu trời cao xanh, vài nhánh cây, và góc căn nhà ghép ván màu xám. “À, em cũng đâu cho lựa chọn nào đâu nhỉ?” hỏi. “Còn lựa chọn gì nữa khi em quyết định tung tăng phóc vào cái Cổng Dịch Chuyển đó như nhảy lên tuyến tàu nhanh vậy. May mà nó quẳng em tới tận sông Đông ấy.”

                “ cần phải theo tôi.”

                “Ồ có chứ,” . “Em quá là có kinh nghiệm bảo vệ bản thân trong tình huống nguy hiểm mà ở bên.”

                “Dễ thương ghê. Có lẽ tôi tha lỗi cho .”

                “Tha lỗi cho ? Lỗi gì nào?”

                “Vì dám bảo tôi im miệng.”

                Mắt nheo lại. “ ... Được rồi, đấy, nhưng em...”

                “Thôi bỏ .” Cánh tay , bị ghim chặt dưới lưng, bắt đầu bị chuột rút. Trong khi lăn người sang bên để rút tay ra, trông thấy mảng cỏ chết màu nâu úa, hàng rào mắt cáo, và thêm phần lớn ngôi nhà bằng ván ghép màu xám nọ, giờ quen thuộc tới khó chịu.

                cứng người. “Tôi biết chúng ta ở đâu.”

                Jace còn ấp úng nữa. “Gì cơ?”

                “Đây là nhà chú Luke.” ngồi thẳng dậy, đẩy Jace sang bên. nhàng lăn người đứng dậy và chìa tay giúp đứng lên. lờ tịt và loạng choạng đứng lên, lắc lắc cánh tay tê cứng.

                Họ đứng trước căn nhà liên kế màu xám nho , nằm giữa những căn nhà cùng kiểu khác dọc bờ sông Williamsburg. cơn gió từ dòng sông Đông thổi tới, lay động tấm biển treo phía những bậc tam cấp bằng gạch. Clary quan sát Jace trong khi lớn tiếng đọc những con chữ viết hoa, “Tiệm sách Garroway. Chuyên sách cũ trong tình trạng tốt, sách mới và sách ngừng xuất bản. Đóng cửa vào Thứ Bảy.” liếc nhìn cánh cửa tối màu, ổ khóa kiên cố ngàm chặt tay cầm cửa. Thư từ của nhiều ngày vứt la liệt thảm trải chân, chưa mảy may được động tới. liếc nhìn Clary. “Ông ấy sống trong hiệu sách à?”

                “Chú ấy sống đằng sau hiệu sách.” Clary liếc nhìn con đường vắng vẻ, đầu là cây cầu Williamsburg cong cong, đầu kia là xí nghiệp làm đường bị bỏ hoang. Bên kia dòng nước lững lờ trôi, mặt trời lặn xuống sau những tòa nhà chọc trời của vùng hạ Manhattan, làm những tòa kiến trúc đó tắm trong ánh vàng kim. “Jace, chúng ta tới đây bằng cách nào thế?”

                “ qua Cổng Dịch Chuyển,” Jace vừa đáp vừa săm soi ổ khóa. “Nó đưa em tới bất cứ nơi nào em nghĩ đến.”

                “Nhưng tôi có nghĩ tới chỗ này đâu,” Clary phản đối. “Tôi chẳng nghĩ tới nơi nào hết.”

                “Hẳn là em có nghĩ đấy.” bỏ qua cái đề tài chẳng hứng thú tí nào này. “Vậy , vì đằng nào chúng ta cũng ở đây rồi...”

                “ sao?”

                “Em muốn làm gì?”

                “Tôi nghĩ chúng ta về thôi,” Clary cay đắng . “Chú Luke bảo tôi được đến đây.”

                Jace lắc đầu. “Và em cam tâm sao?”

                Clary vòng tay ôm người. Dù cái ấm của ban ngày còn vướng vất trong khí, nhưng vẫn thấy lạnh. “Tôi có quyền lựa chọn à?”

                “Chúng ta luôn có quyền lựa chọn,” Jace . “Nếu là em, ngay lúc này rất tò mò về chú Luke. Em có chìa khóa vào nhà ?”

                Clary lắc đầu. “, nhưng đôi khi chú ấy để ngỏ cửa sau.” chỉ vào con hẻm hẹp giữa nhà chú Luke và nhà bên cạnh. Những thùng rác bằng nhựa được xếp ngay ngắn bên cạnh những chồng báo xếp gọn gàng và cái thùng nhựa đựng những chai sô đa rỗng. Ít ra chú Luke vẫn có ý thức về chuyện tái chế.

                “Chắc chú ấy ở nhà chứ?” Jace hỏi.

                liếc nhìn lề đường vắng vẻ. “Ừ xe chú ấy có ở đây, cửa hàng đóng cửa, còn đèn đóm tắt hết rồi. Tôi nghĩ là .”

                “Vậy dẫn đường thôi.”

                Đường hông hẹp giữa những căn nhà kết thúc bằng hàng rào mắt cáo cao cao. Hàng rào bao quanh khu vườn sau nho của nhà chú Luke, nơi thứ cây cỏ duy nhất mọc sum suê dường như chỉ có cỏ dại, xuyên qua kẽ nứt của những phiến đá lát đường, đâm chồi lên thành những phiến lá đầy bụi.

                “Nhảy lên rồi qua,” Jace và nhét mũi giày vào khe hàng rào. bắt đầu trèo lên. Hàng rào kêu rền rĩ làm Clary chột dạ nhìn quanh, nhưng có lấy ngọn đèn nào bên nhà hàng xóm được bật sáng. Jace lên đến đỉnh hàng rào rồi nhảy xuống phía kia, đáp xuống những bụi cây, kéo theo tiếng mèo nheo nhéo tru tréo đinh tai.

                Thoạt tiên Clary cứ tưởng rơi trúng con mèo hoang nào đó. nghe thấy Jace hét lên vì ngạc nhiên khi ngã ra sau. cái bóng – quá lớn thể là mèo được – phóng ra khỏi bụi cây lao băng qua sân, rạp mình sát đất. Jace lăn ngồi dậy, phóng đuổi theo nó, mặt sát khí đằng đằng.

                Clary bắt đầu trèo. Khi cho chân sang bên kia hàng rào, chiếc quần bò của Isabelle mắc vào đầu lưới xoắn nên rách toạc bên. thả mình xuống đất, giày lún trong đất mềm, đúng lúc Jace la lên trong chiến thắng. “Bắt được nó rồi!” Clary quay lại thấy Jace ngồi kẻ đột nhập nằm sấp mặt, tay giơ cao quá đầu. Jace nắm lấy cổ tay , “Nào, để bọn tao xem mặt mày nào...”

                “Xuống ngay khỏi người tao, thằng khốn nạn hợm mình” kẻ đột nhập gầm ghè, xô đẩy Jace. vùng vằng gần ngồi dậy được, cặp mắt kính nát như tương lệch hẳn sang bên.

                Clary đứng sững lại như trời trồng. “Simon hả?”

                “Ôi Chúa ơi,” Jace than, nghe chừng như thối chí. “Thế mà mình thực lòng hy vọng mình tóm được cái gì vui vui chứ.”

                “Nhưng sao cậu trốn trong bụi cây nhà chú Luke để làm gì vậy?” Clary hỏi, phủi lá cây dính tóc Simon. Cậu chàng chịu đựng chăm sóc của với vẻ vùng vằng. hiểu sao cứ hình dung ra cuộc hội ngộ với Simon, sau khi mọi chuyện qua , cậu ấy trong tâm trạng tốt hơn. “Đấy là phần mình hiểu.”

                “Được rồi, đủ rồi. Tự mình lo vụ đầu tóc mình được, Fray,” Simon , nảy người né khỏi tay . Họ ngồi bậc thềm sau nhà chú Luke. Jace tót lên ngồi hàng lan can, giả vờ lờ tịt hai người kia , trong khi dùng thanh stele giũa giũa móng. Clary tự hỏi liệu hội Clave có đồng ý với hành động đó .

                “Ý mình là, chú Luke có biết cậu ở đây ?” hỏi.

                “Tất nhiên là rồi,” Simon khó chịu . “Dù chưa khi nào hỏi, nhưng mình dám đảm bảo chú ấy có chính sách cực kỳ khắt khe với bọn choai choai ba vớ thập thò trong bụi cây nhà chú.”

                “Cậu phải thứ ba vớ; chú ấy biết cậu mà.” muốn đưa tay chạm vào má bạn, vẫn hơi rên rỉ máu ở nơi cành cây cào phải. “Nhưng cái chính là cậu vẫn ổn.”

                “Mình vẫn ổn ư?” Simon cười, tiếng cười sắc lạnh, chẳng vui vẻ tí nào. “Clary, cậu có biết mình sống thế nào trong mấy ngày qua ? Lần cuối cùng mình thấy cậu, cậu chạy khỏi Java Jone như dơi trốn khỏi địa ngục, và sau đó cậu... biến mất. Cậu nghe điện thoại – điện thoại nhà cậu cũng liên lạc được – sau đó chú Luke bảo với mình rằng cậu ở với vài người họ hàng phía bắc bang trong khi mình biết cậu chẳng có họ hàng người quen nào cả. Mình cứ tưởng mình làm gì đó khiến cậu giận.”

                “Cậu có thể làm những gì nào?” Clary chạm vào tay bạn, nhưng cậu rụt lại ngay lập tức mà thèm nhìn .

                “Chả biết,” cậu . “Chuyện này chuyện nọ.”

                Jace, vẫn chú mắt vào thanh stele, khe khẽ chậc lưỡi.

                “Cậu là bạn thân nhất của mình,” Clary . “Mình giận cậu đâu.”

                “Vậy sao, hừ, cậu ràng còn chẳng thèm gọi điện mà với mình rằng cậu chơi đêm với tay nhuộm tóc vàng hoe tập tành bắt chước dân Gothic mà có lẽ cậu gặp tại Xứ Quỷ,” Simon chua chát. “Trong khi suốt ngày qua mình cứ sợ rằng cậu chết.”

                “Mình chơi bời gì,” Clary , bụng mừng thầm vì trời tối khi máu dồn lên mặt.

                “Và tóc tôi là tóc vàng tự nhiên,” Jace . “ cho cậu .”

                “Vậy cậu làm gì trong ba ngày qua hả?” Simon , đôi mắt tối sầm lại vì nghi hoặc. “Cậu thực bà dì tên Matilda bị cúm gà và cần người chăm sóc cho khỏe lại à?”

                “Chú Luke thực thế sao?”

                “. Chú ấy chỉ bảo cậu thăm người họ hàng bị ốm, và rằng có lẽ điện thoại cậu lên đến vùng quê đó hoạt động được. Nhưng mình tin. Sau khi chú ấy đuổi mình ra khỏi hiên trước, mình lỉnh sang hông nhà mà nhìn qua cửa sổ sau. Thấy chú ấy sắp đồ vào cái túi vải xanh như định nghỉ cuối tuần. Thế là mình quyết định lảng vảng quanh đây và để mắt tới mọi chuyện.”

                “Vì sao? Vì chú ấy sắp đồ à?”

                “Chú ấy mang đủ loại vũ khí,” Simon bảo, dùng tay áo phông lau máu dính má. “Dao rựa, vài con dao găm, cả kiếm nữa. Thú vị là, vài món vũ khí có vẻ như còn phát sáng nữa chứ.” Cậu nhìn Clary và Jace, rồi lại nhìn Clary. Giọng cậu ta sắc nhọn như trong những lưỡi dao của chú Luke vậy. “Nào, cậu định là mình tưởng tượng ra chứ gì?”

                “,” Clary đáp. “Mình định vậy.” liếc nhìn Jace. Tia nắng cuối ngày tạo nên ánh vàng lóe lên trong đôi mắt . “Tôi kể cho cậu ấy đây,” bảo.

                “Biết.”

                “ có định ngăn tôi ?”

                Jace nhìn xuống thanh stele trong tay. “Lời thề của trước Hiệp Định ràng buộc ,” . “Nhưng chẳng có lời thề nào ràng buộc em cả.”

                quay sang Simon, hít hơi sâu. “Được rồi,” . “Đây là những điều cậu phải biết.”

                Mặt trời lặn hẳn xuống đường chân trời, hiên nhà hoàn toàn chìm trong bóng tối khi Clary ngừng . Nãy giờ Simon lắng nghe lời giải thích dài dòng của với vẻ mặt gần như là dửng dưng, chỉ hơi nhăn mặt chút khi Clary kể tới quỷ Ravener. Kể lể xong, Clary húng hắng cổ họng khô khốc, đột nhiên khát khao có được cốc nước. “Vậy,” , “cậu hỏi gì ?”

                Simon giơ tay. “À có chứ. Nhiều lằm.”

                Clary thở dài mệt mỏi. “Được rồi, .”

                Cậu chỉ tay vào Jace. “Rồi, ta là – cậu gọi những người như ta là gì ấy nhỉ?”

                “Thợ Săn Bóng Tối,” Clary .

                “ thợ săn quỷ,” Jace giải thích. “Tôi giết quỷ. có gì phức tạp lắm đâu, đấy.”

                Simon lại nhìn Clary. “ sao?” Hai mắt cậu nheo nheo, như thể mong rằng toàn bộ câu chuyện chẳng có khúc nào là và rằng Jace tên điên nguy hiểm trốn trại mà quyết định đánh bạn cùng vì tinh thần nhân đạo.

                “.”

                mặt Simon ra vẻ chăm chú. “Và có cả ma cà rồng nữa ư? Người sói, pháp sư, tất cả những thứ đó?”

                Clary cắn môi dưới. “Mình được nghe là thế.”

                “Và giết họ luôn?” Simon hỏi, hướng tới Jace, nhét thanh stele vào túi và kiểm tra bộ móng đẹp hoàn hảo kia còn chút tì vết nào .

                “Chỉ khi họ làm loạn thôi.”

                Trong đỗi Simon chỉ ngồi đấy và nhìn trân trối xuống đôi bàn chân. Clary tự hỏi liệu bắt cậu bạn phải tiếp nhận đống thông tin kiểu đó có phải là việc sai lầm . Simon là người sống lý tính hơn bất cứ ai biết; có thể cậu ghét phải biết những chuyện như vầy, những câu chuyện chẳng có lấy lời giải thích khoa học nào. lo lắng nhoài người lên trước, đúng lúc Simon ngẩng đầu. “Chuyện này tuyệt đỉnh,” cậu .

                Jace trông bàng hoàng như Clary. “Tuyệt đỉnh á?”

                Simon gật đầu nhiệt tình tới mức những lọn tóc xoăn trán nảy cả lên. “Hoàn toàn. Giống như game Dungeons và Dragons, nhưng là đời thực.”

                Jace nhìn Simon như thể cậu là loài bọ quái thai nào đó. “Giống cái gì?”

                “Đó là trò chơi”, Clary giải thích. thấy hơi xấu hổ. “Mọi người giả bộ là pháp sư và tinh và họ giết quỷ và mấy thứ đại loại thế.”

                Jace trông đần thối.

                Simon cười toe toét. “ chưa từng nghe tới Dungeons và Dragons sao?”

                “Tôi từng nghe tới ngục thất,” Jace . “Rồng nữa. Dù chúng hầu như tuyệt chủng rồi.”

                Simon có vẻ thất vọng. “ chưa bao giờ giết rồng?”

                “Có thể ấy cũng chưa bao giờ gặp nữ tinh nào cao mét tám thân hình nóng bỏng mặc bikini lông thú nữa,” Clary khó chịu lên tiếng. “Bình tĩnh , Simon.”

                “Những tinh chỉ có tám inch thôi,” Jace cho biết. “Với lại, lũ ấy cắn đấy.”

                “Nhưng ma cà rồng bốc lắm, đúng ?” Simon . “Ý tôi là, vài con ma cà rồng là mấy em bá cháy, nhỉ?”

                Trong thoáng chốc Clary hơi lo là Jace phóng qua hàng hiên để bóp cổ Simon đến xỉu mất. Nhưng , có vẻ ngẫm nghĩ. “Có vài con, chắc là vậy.”

                “Tuyệt,” Simon lặp lại. Clary quyết định là mình thích hai người này đánh nhau hơn.

                Jace trượt khỏi lan can. “Vậy chúng ta có khám nhà hay ?”

                Simon lục tục đứng lên. “Tôi tham gia. Chúng ta tìm gì nào?”

                “Chúng ta ư?” Jace , nhàng nhưng độc địa. “Tôi nhớ có mời cậu cùng.”

                “Jace,” Clary bực bội.

                ©STE.NT



                Khóe miệng bên trái của ta cong lên. “Chỉ đùa thôi.” ta bước sang bên nhường đường cho tới cửa. “Ta nhé?”

                Clary lần sờ nắm đấm cửa trong bóng tôi. Cửa mở, làm đèn hiên bật lên, chiếu sáng lối vào. Cánh cửa dẫn vào hiệu sách đóng; Clary xoay xoay cái nắm đấm. “Cửa khóa rồi.”

                “Cho phép tôi nhé, hai bạn người thường,” Jace nhàng đẩy sang bên. rút thanh stele ra khỏi túi áo và giơ trước cửa. Simon quan sát với chút tủi hờn. Clary đồ rằng, dù có bao nhiêu em ma cà rồng bá cháy nữa cũng chẳng thể khiến cậu thích Jace được cả.

                “Tay này khó chơi lắm, phải ?” Simon thầm. “Sao cậu chịu được ta?”

                “ ấy cứu mạng mình.”

                Simon liếc vội sang . “Sao...”

                Cách, cửa mở. “Vào thôi,” Jace và nhét thanh stele vào túi. Clary nhìn thấy Ấn Ký cửa – ngay phía đầu mờ dần cùng lúc họ qua. Cánh cửa hậu dẫn vào nhà kho be bé; những bức tường tróc sơn. Hộp bìa các tông chồng chất khắp nơi, những gì chứa trong hộp được đánh dấu ngoằn ngoèo bằng viết lông: “Viễn tưởng,” “Thơ,” “Nấu ăn,” “Điểm đến trong vùng,” “Tình cảm.”

                “Nhà đằng kia.” Clary về phía cánh cửa chỉ, ở phía cuối nhà kho.

                Jace nắm lấy tay . “Đợi .”

                lo lắng nhìn . “Có chuyện gì hay à?”

                “ biết.” chui vào giữa hai chồng hộp các tông cao ngất và huýt sáo. “Clary, hẳn là em muốn sang đây xem cái này này.”

                nhìn quanh. Trong kho khá tối, chỉ được chiếu sáng nhờ ánh đèn hiên hắt qua cửa sổ. “Quá tối...”

                Ánh sáng chan hòa, nhấn chìm cả căn phòng trong thứ hào quang lấp lánh Simon ngoảnh đầu sang bên, chơp chớp mắt. “Ối.”

                Jace tặc lưỡi. đứng chiếc hộp dán kín, tay giơ cao. Thứ gì đó phát sáng trong lòng bàn tay , ánh sáng lọt qua kẽ những ngón tay khum khum. “Đèn phù thủy đấy,” .

                Simon lầm bầm gì đó. Clary bước qua những cái hộp, len tới chỗ Jace. đứng sau chồng sách truyện huyền bí xiên xẹo, ngọn đèn phù thủy phả vầng sáng kỳ quái mặt . “Nhìn kia kìa,” và chỉ vào chỗ cao cao tường. Lúc đầu cứ nghĩ chỉ vào thứ giống như cặp giá nến trang trí. Khi mắt thích ứng, nhận ra đó thực ra là những cái vòng sắt nối những sợi xích ngắn, đầu xích ghim sâu trong tường. “Chúng là...”

                “Cùm,” Simon vừa vừa len lỏi qua những cái hộp. “Cái đó, ờ...”

                “Đừng là ‘kích dâm’ nhé.” Clary ném cho cậu cái nhìn cảnh cáo. “Chúng ta về chú Luke đấy.”

                Jace vươn tay sờ mặt trong trong hai vòng kim loại. Khi hạ tay xuống, những ngón tay phủ đầy bụi màu đỏ nâu. “Máu. Và nhìn xem.” chỉ bức tường chung quanh sợi xích; vữa chừng như trồi ra. “Có người cố giật những thứ này tung ra khỏi tường. Cố gắng khá mạnh, theo như cho thấy.”

                Tim Clary bắt đầu đập dồn dập trong lồng ngực. “ nghĩ chú Luke ổn chứ?”

                Jace hạ ngọn đèn phù thủy xuống. “ nghĩ chúng ta nên tìm hiểu xem .”

                Cánh cửa dẫn vào căn hộ khóa. Cửa dẫn vào phòng khách nhà chú Luke. Dù ngoài hiệu sách có tới cả trăm cuốn, bên trong nhà còn cả trăm cuốn khác nữa. Những giá sách chạm tới tận trần nhà, cuốn nọ nối cuốn kia, hàng này nối hàng khác. Hầu hết là thơ và truyện khoa học viễn tưởng, bên cạnh đó còn có khá nhiều truyện giả tưởng và huyền bí. Clary nhớ mình ngốn ngấu hết bộ Biên niên sử Prydain tại nơi này, cuộn mình ghế ngồi cạnh cửa sổ nhà chú Luke trong khi mặt trời dần dần khuất xuống dòng sông Đông.

                “Mình nghĩ chú ấy ở quanh đây,” Simon gọi lớn, đứng ở ngưởng cửa dẫn vào gian bếp . “Bình pha cà phê vẫn bật và có cà phê nữa. Vẫn còn nóng.”

                Clary nhìn qua cửa nhà bếp. Đĩa bẩn chất đầy trong chậu. Những chiếc áo khoác của chú Luke treo gọn gàng trong tủ áo khoác. vào hành lang và mở cửa phòng ngủ nho của chú. Căn phòng vẫn như cũ, giường phủ ga xám cùng mấy cái gối kê được thu dọn, mặt bàn giấy để đầy tiền xu lẻ. quay người . phần trong chắc chắn rằng khi vào đây, họ thấy nơi này bị xới tung, chú Luke bị trói, bị thương hoặc còn tệ hơn nữa. Giờ biết mình nghĩ gì nữa.

                tê dại băng qua hành lang tới căn phòng ngủ nho dành cho khách, nơi thường ngủ lại mỗi khi mẹ có việc khỏi thành phố. Hai chú cháu thường thức khuya xem những bộ phim kinh dị cũ chiếu chiếc TV đen trắng nhấp nháy liên tục. thậm chí còn có chiếc ba lô đựng vật dụng cá nhân ở đây để phải vác đồ qua lại.

                Clary quỳ xuống, nắm quai ba lô xanh màu ô liu lôi nó ra khỏi gầm giường. Ba lô gắn chi chít huy hiệu, hầu hết đều do Simon cho. GAME THỦ LÀM HAY HƠN. HẦU OTAKU. VẪN CHƯA PHẢI LÀ VUA. Bên trong ba lô là vài ba bộ quần áo gấp gọn, vài bộ đồ lót, lược, thậm chí là dầu gội. Tạ ơn chúa, nghĩ thầm, đưa chân đá đóng cửa phòng ngủ lại. nhanh nhẹn thay quần áo, cởi bộ đồ quá khổ của Isabelle ra – giờ còn dây màu cỏ xanh và ướt nhẹp mồ hôi nữa chứ - rồi mặc vào chiếc quần nhung kẻ của mình, mềm mại như giấy nhàu, cùng chiếc áo thun bó át nách màu xanh da trời in chữ tiếng Trung Quốc ở mặt trước. nhét quần áo của Isabelle vào ba lô, kéo khóa, rồi rời khỏi phòng ngủ, chiếc ba lô nảy lên cách quen thuộc hai xương đòn. dễ chịu khi lại có được thứ gì đó thuộc về mình.

                thấy Jace trong phòng làm việc ngập sách của chú Luke, xem xét chiếc túi xanh nằm tênh hênh bàn. Đúng như Simon , túi này chứa đầy vũ khí – những con dao còn nằm trong vỏ, cuộn roi da, và thứ giống như cái đĩa kim loại sắc như dao cạo.

                “Chakhram đấy,” Jace , ngước mắt lên khi Clary bước vào phòng. “ vũ khí của người Sikh. Em xoay chúng ngón trỏ trước khi phóng . Chúng rất hiếm và khó dùng. Lạ là chú Luke lại có chúng. Chúng từng là vũ khí tự chọn của bác Hodge đấy, thời trước kia. Hay đó là những gì bác kể.”

                “Chú Luke sưu tập nhiều thứ. Những món đồ nghệ thuật. biết đấy,” Clary và chỉ cái giá sau bàn, nơi bày biện đầy những bức tượng đồng từ Ấn Độ và Nga. thích nhất bức tượng Kali, nữ thần hủy diệt của Ấn Độ, huơ kiếm và cái đầu bị chặt trong khi nhảy múa, đầu ngửa ra sau, mắt nhắm chặt. Bên cạnh là tấm bình phong cổ của Trung Hoa, chạm khắc từ gỗ cẩm lai sáng bóng. “Những thứ xinh đẹp.”

                Jace vui vẻ bỏ cái chakhram sang bên. Rất nhiều quần áo đổ ra khỏi miệng túi được cột lại của chú Luke, như thể sau hồi ngẫm nghĩ, chú bỏ chúng ra vậy. “Mà này, nghĩ cái này là của em.”

                Jace lôi ra vật hình chữ nhật trong đống quần áo: tấm hình lồng trong khung gỗ với vết nứt dài chạy dọc mặt kính. Vết nứt tạo ra những đường rạn như mạng nhện lan ra khuôn mặt cười của Clary, chú Luke và mẹ. “Cái này của tôi,” Clary vừa vừa giật khung hình khỏi tay .

                “Bị rạn rồi,” Jace nhận xét.

                “Tôi biết. Chính tôi – tôi đập vỡ nó. Khi tôi ném nó vào quỷ Ravener.” nhìn , thấy được vỡ lẽ mặt . “Vậy là chú Luke trở lại nhà em sau vụ tấn công. Có thể thậm chí là ngày hôm nay...”

                “Hẳn chú ấy là người cuối cùng qua Cổng Dịch Chuyển,” Jace . “Vì thế cổng mới đưa chúng ta tới đây. Lúc đó em chẳng nghĩ tới gì, nên cổng đưa chúng ta tới điểm sau cùng mà nó đến.”

                “ mừng vì Dorothea bảo với chúng ta là chú ở đó,” Clary .

                “Có thể chú ấy trả tiền để bà ta ngậm miệng. Hoặc có lẽ bà ta tin chú Luke hơn tin chúng ta. Điều ấy có nghĩa có thể chú ấy phải là...”

                “Mọi người ơi!” Đó là giọng Simon, hoảng hốt lao vào phòng mà la lên. “Có người tới.”

                Clary làm rơi bức hình. “Có phải chú Luke ?”

                Simon liếc ra hành lang rồi gật đầu. “Đúng. Nhưng chú chỉ có mình – còn có hai người nữa cùng.”

                “Người à?” Jace sải chân vài bước băng ngang phòng, chõ mắt nhìn qua cửa rồi lầm bầm văng tục. “Pháp sư.”

                Clary trố mắt. “Pháp sư ư? Nhưng...”

                Jace lắc đầu, lùi tránh khỏi cánh cửa. “Có lối vào khác để ra khỏi đây ? Cửa hậu chẳng hạn?”

                Clary lắc đầu. Tiếng bước chân hành lang giờ khá , nện thêm nỗi sợ vào ngực .

                Jace tuyệt vọng nhìn quanh. Mắt dừng lại ở tấm bình phong bằng gỗ cẩm lai. “Trốn ra sau đây,” chỉ tay vào đấy. “Ngay lập tức.”

                Clary để tấm hình vỡ xuống bàn rồi lỉnh ra sau tấm bình phong, lôi Simon theo. Jace ngay sát sau lưng hai người, thanh stele cầm sẵn trong tay. vừa mới thân xong Clary nghe thấy tiếng cửa bật mở, tiếng người bước vào phòng làm việc của chú Luke – rồi những giọng nó. Ba người . lo lắng nhìn Simon, giờ mặt mũi trắng bệch, rồi nhìn Jace, cầm thanh stele, theo kiểu hình vuông, mặt sau tấm bình phong. Trong khi Clary nhìn chăm chú, hình vuông đó trở nên trong suốt, như tấm kính. nghe thấy tiếng Simon hít hơi vào – thanh xíu, khó nghe – thế mà Jace lắc đầu nhìn hai người, miệng mấp máy: Họ thể nhìn thấy chúng ta qua chỗ này, nhưng chúng ta có thể nhìn thấy họ.

                Clary bặm môi, dịch chuyển đến rìa ô vuông mà nhìn ra, cảm nhận được hơi thở của Simon phả xuống cổ mình. có thể nhìn thấu toàn bộ căn phòng ngoài kia: những giá sách, bàn giấy có cái túi nằm vắt ngang qua – và chú Luke, trông thảm hại và hơi lòm khòm, kính đẩy lên đỉnh đầu, đứng gần cửa. đáng sợ kể cả khi biết chú thể nhìn thấy , rằng ô cửa sổ Jace tạo ra giống kính trong phòng thẩm tra tại đồn cảnh sát: kính chiều.

                Chú Luke quay người, nhìn ra sau qua lối cửa. “Đúng, cứ thoải mái tìm ,” chú , giọng sặc mùi mỉa mai. “ mừng khi hai người lại hứng thú tới vậy.”

                tiếng chậc lưỡi nho vang lên từ góc phòng. Với cú vẫy cổ tay nóng nảy, Jace vỗ vào khung cái “cửa sổ” của mình, mở nó rộng ra hơn, cho thấy thêm toàn cảnh căn phòng. Có hai người đàn ông đứng đó cùng chú Luke, cả hai đều mặc áo chùng đo đỏ, mũ trùm kéo ra sau. người gầy, để ria xám tỉa tót đẹp mắt cùng chòm râu cằm nhọn đầu. Khi cười, lộ ra hàm răng trắng sáng lóa mắt. Người còn lại đô con lực lưỡng như đô vật, mái tóc đỏ cắt sát da đầu. Da màu tím đen, hai bên gò má bóng loáng, như thể bị căng quá mức.

                “Những người đó là pháp sư ư?” Clary thầm khe khẽ.

                Jace trả lời. Toàn thân căng thẳng, cứng đơ như thanh sắt. ấy sợ mình bỏ chạy , cố tới chỗ chú Luke đây mà, Clary nghĩ. ước gì có thể làm yên tâm rằng mình làm vậy. có gì đó về hai gã đàn ông kia, trong hai cái áo chùng dày cui mang màu đỏ máu, đáng sợ.

                “,” thào. Người trắng bệch như bóng ma. “Thợ Săn Bóng Tối. Trong áo chùng của pháp sư.”

                “Cứ coi đây lần theo dõi nhắc lại thân thiện , Graymark,” người đàn ông ria xám . Nụ cười của phô ra hàm răng sắc đến mức trong như thể chúng được mài dũa để ăn thịt người.

                “ chẳng có gì là thân thiện hết, Pangborn.” Chú Luke ngồi xuống cạnh bàn, áng mình để người chú chắn tầm nhìn của hai gã đàn ông kia về phía cái túi xanh và mọi vật dụng trong đó. Giờ khi chú ở gần hơn, Clary thấy rằng mặt và tay chú bị bầm dập ghê gớm, những ngón tay trầy xước và chảy máu. vết cắt dài dọc xuống cổ và biến mất sau cổ áo. Chuyện quái quỷ gì xảy ra với chú đây?

                “Blackwell, đừng chạm vào... nó quý lắm đấy,” chú Luke nghiêm nghị nhắc.

                Gã đàn ông to lớn tóc đỏ, vừa cầm lên bức tượng nữ thần Kali ở nóc giá sách, trầm ngâm vuốt những ngón tay to tướng dọc bức tượng. “Đẹp,” .

                “À,” Pangborn lên tiếng, giật tượng khỏi tay người bạn đồng hành. “Đây người được sinh ra để chiến đấu với con quỷ mà cả thần lẫn người đều giết được. Ôi, Kali, đức mẹ của niềm vui! Người vợ đẹp tuyệt trần của Shiva toàn năng, vũ công của mọi vũ công. Người nhảy điệu múa của muôn điệu múa, và chúng con chẳng là gì, ngoài những món đồ chơi tầm thường của Người.”

                “Hay lắm,” chú Luke . “Thế mà tôi biết là sinh viên khoa truyền thuyết Ấn Độ cơ đấy.”

                “Mọi truyền thuyết đều là thực,” Pangborn , và Clary thấy cơn lạnh chạy dọc xương sống. “Hay là cũng quên mất điều đó rồi?”

                “Tôi chẳng quên gì cả,” chú Luke đáp. Dù chú trông có vẻ thư giãn, nhưng Clary nhận ra căng thẳng qua vai và khóe môi chú. “Tôi đoán là Valentine cử các tới phải ?”

                “Phải,” Pangborn . “Ngài ấy nghĩ biết đâu nghĩ lại.”

                “Tôi chẳng việc gì phải nghĩ lại cả. Tôi là tôi chẳng biết gì rồi. À mà áo choàng đẹp đấy.”

                “Cám ơn,” Blackwell kèm nụ cười quỷ quyệt. “Tôi lột xác hai pháp sư để làm đấy.”

                “Những cái này là áo choàng chính thức của Accord, đúng ? Chú Luke hỏi. “Từ vụ Nổi Loạn ấy à?”

                Pangborn khe khẽ tặc lưỡi. “Chiến lợi phẩm.”

                “Các sợ có người nhầm với thứ sao?”

                “,” Blackwell đáp, “trừ khi họ tới gần.”

                Pangborn nghịch nghịch đuôi áo. “ còn nhớ vụ Nổi Loạn , Lucian?” nhàng hỏi. “ ngày vừa vĩ đại vừa kinh khủng. còn nhớ chúng ta được huấn luyện thế nào cho trận chiến ?”

                Mặt chú Luke rúm lại. “Quá khứ mãi là quá khứ. Tôi biết phải gì với các quý ngài đây nữa. Tôi thể giúp các vị rồi. Tôi chẳng biết gì cả.”

                “Chẳng gì cả là từ chung chung quá, ràng,” Pangborn , nghe có vẻ u uất. “Chắc chắn người sở hữu nhiều sách thế này phải biết gì đó.”

                “Nếu muốn biết chỗ tìm nhạn móng rẽ vào mùa xuân, tôi chỉ cho tựa sách tham khảo phù hợp. Nhưng nếu muốn biết Cốc Thánh biến mất đâu...”

                “Biến mất có lẽ phải từ đúng cho lắm,” Pangborn gừ gừ. “Bị giấu đúng hơn. Bị Jocelyn giấu.”

                “Có thể,” chú Luke . “Vậy ấy vẫn chưa khai ra nó ở đâu à?”

                “ ta vẫn chưa tỉnh,” Pangborn ngoáy ngó những ngón tay dài ngoằng. “Valentine rất thất vọng. Ngài rất mong chờ đoàn tụ này.”

                “Tôi chắc chắn ấy đáp lại tình cảm đó,” chú Luke lầm bầm.

                Pangborn cười khúc khích. “Ghen phải , Graymark? Có lẽ còn cảm nhận ta theo kiểu từng nữa rồi.”

                Cơn run rẫy chớm bắt đầu từ những ngón tay của Clary, run quá đỗi khiến phải đan chặt tay lại giữ cho tay lật bật. Jocelyn à? Có phải họ về mẹ mình ?

                “ ra, tôi chưa từng có cảm nhận kiểu gì với ấy cả,” chú Luke . “Hai Thợ Săn Bóng Tối, bị trục xuất khỏi đồng loại, có hiểu vì sao chúng tôi có lẽ giao du với nhau. Nhưng tôi định can thiệp vào kế hoạch Valentine dành cho ấy, nếu đó là điều lo.”

                “Tôi là ngài ấy lo lắng đâu,” Pangborn . “Tò mò đúng hơn. Chúng tôi đều tự hỏi liệu có còn sống . Có còn nhìn ra giống người .”

                Chú Luke nhướn mày. “Và?”

                “Có vẻ vẫn khỏe mạnh,” Pangborn cách miễn cưỡng. trả bức tượng thần Kali về giá sách. “Có đứa , phải nhỉ. .”

                Chú Luke có vẻ giật mình. “Hả?”

                “Đừng giả ngốc nữa,” Blackwell gầm ghè. “Chúng tôi biết con quỷ cái đó có con. Họ tìm thấy những tấm hình của con nhóc trong nhà ta, trong phòng ngủ...”

                “Tôi tưởng các hỏi về con tôi,” chú Luke ngắt lời cách trơn tru. “Đúng, Jocelyn có con . Clarissa. Tôi đoán là con bé trốn rồi. Valentine bảo các tìm con bé hả?”

                “ phải chúng tôi,” Pangborn . “Nhưng ngài ấy tìm.”

                “Chúng ta có thể soát chỗ này,” Blackwell thêm.

                “Theo tôi các nên,” chú Luke rồi trượt khỏi bàn. Cái nhìn của chú vào hai gã kia có vẻ tàn nhẫn lạnh lùng nhất định, dù vẻ mặt chú thay đổi. “Làm sao các người nghĩ con bé còn sống chứ? Tôi nghĩ Valentine sai quỷ Ravener tới dọn sạch chỗ đó rồi. Với độc Ravener đủ liều, hầu hết mọi người tan thành cát bụi, chẳng để lại lấy dấu vết.”

                “Có con quỷ Ravener chết,” Pangborn . “Thế nên Valentine mới nghi ngờ.”

                “Mọi chuyện đều khiến Valentine nghi ngờ,” chú Luke bảo. “Có lẽ Jocelyn giết nó. ấy chắc chắn có đủ khả năng.”

                Blackwell gầm gừ. “Có lẽ.”

                Chú Luke nhún vai. “Nghe này, tôi biết con bé ở đâu, nhưng dù vì lý do gì nữa, tôi cũng nghĩ con bé chết rồi. Nếu , giờ nó quay về nhà. Hơn nữa, con bé cũng chẳng gây nhiều nguy hiểm. Nó mới mười lăm tuổi, chưa từng nghe về Valentine, và tin có quỷ.”

                Pangborn tặc lưỡi. “ đứa may mắn.”

                “ còn may mắn nữa rồi,” chú Luke .

                Blackwell nhướn lông mày. “ nghe có vẻ giận dữ đấy Lucian.”

                “Tôi giận, tôi chỉ cáu thôi. Tôi định can thiệp vào kế hoạch của Valentine, các có hiểu ? Tôi ngốc.”

                “ sao?” Blackwell . “ mừng vì thấy gầy dựng được tôn trọng đúng mực với đồng loại sau từng ấy năm, Lucian ạ. Trước đây phải luôn biết người biết ta như thế.”

                “ biết là,” Pangborn , giọng trao đổi, “rằng chúng tôi đổi ả, Jocelyn ấy, lấy Cốc Thánh chứ? được giao hàng an toàn, tới tận cửa nhà . Đó là lời hứa của chính Valentine.”

                “Tôi biết,” chú Luke . “Tôi có hứng. Tôi biết chiếc Cốc quý báu của các ở đâu, và tôi muốn dính vào trò chính trị của các . Tôi ghét Valentine,” chú thêm, “nhưng tôi tôn trọng . Tôi biết gạt bỏ bất cứ ai dám ngáng đường. Tôi là tôi tránh ngay khi chuyện đó xảy đến. con quái vật – cỗ máy giết người.”

                “Nghe xem ai kìa,” Blackwell gầm gừ.

                “Theo tôi hiểu đây là những thứ do chuẩn bị để tránh khỏi đường của Valentine ấy phỏng?” Pangborn , ngón tay dài ngoằng chỉ vào cái túi được che chắn nửa bàn. “Trốn khỏi thị trấn, phải Lucian?”

                Chú Luke chậm rãi gật đầu. “ về nông thôn ở. Tôi lên kế hoạch ở thời gian.”

                “Chúng tôi có thể ngăn ,” Blackwell . “Bắt ở lại.”

                Chú Luke mỉm cười. Nụ cười thay đổi khuôn mặt chú. Đột nhiên chú còn là người đàn ông hiền hậu, học thức từng đẩy xích đu cho Clary trong công viên và dạy xe ba bánh nữa. Đột nhiên trong ánh mắt chú ánh lên tia nhìn nguy hiểm, hoang dã và lạnh lẽo. “ cứ việc thử.”

                Pangborn liếc nhìn Blackwell, tên này lắc đầu cái, chậm rãi. Pangborn quay lại Luke. “ báo ngay cho chúng tôi nếu đột nhiên nhớ ra gì nhé?”

                Chú Luke vẫn cười. “ là người đầu tiên tôi báo.”

                Pangborn gật đầu cái rụp. “Tôi nghĩ chúng ta nên thôi. Thiên Thần bảo vệ , Lucian.”

                “Thiên thần bảo vệ những người như tôi,” chú Luke . Chú cầm cái túi lên và đóng lại. “ nhé, các quý ngài?”

                Kéo mũ lên che mặt lại, hai gã đàn ông rời khỏi phòng, lát sau chú Luke theo. Chú dừng lại trước cánh cửa, liếc nhìn quanh như để xem có quên gì . Đoạn chú cẩn thận đóng lại.

                Clary ở nguyên tại chỗ, chết trân, nghe tiếng cửa đóng lại rồi tiếng khóa lách cách xa xa khi chú Luke khóa ổ khóa to lại. vẫn nhìn thấy cái vẻ mặt chú Luke khi nãy, nhớ tới nhớ lui, khi chú chú hứng thú gì với chuyện xảy ra cho mẹ .

                cảm nhận bàn tay đặt lên vai mình. “Clary này?” Là Simon, giọng hơi ngần ngừ, gần như êm dịu. “Cậu ổn ?”

                lắc đầu, câm lặng. còn lâu mới ổn. ra, có cảm giác bao giờ còn ổn được nữa.

                “Tất nhiên là ổn rồi.” Đó là giọng Jace, lạnh như băng đá. nắm lấy tấm bình phong và đẩy mạnh sang bên. “Ít nhất giờ chúng ta biết ai sai khiến con quỷ đuổi theo mẹ em. Những tên kia nghĩ mẹ em giữ chiếc Cốc Thánh.”

                Clary cảm thấy môi mình mỏng thành đường kẻ mảnh. “Chuyện đó hoàn toàn lố bịch có khả năng.”

                “Có thể,” Jace và dựa vào bàn chú Luke. nhìn thẳng vào bằng đôi mắt mờ đục như kính trong khói. “Trước đây em gặp qua mấy tên ấy chưa?”

                “Chưa.” lắc đầu. “Chưa bao giờ.”

                “Có vẻ chú Lucian quen biết họ. Từng thân thiết với họ.”

                “Tôi gọi đấy là thân thiết đâu,” Simon . “Tôi thấy họ kiềm chế thù địch ấy chứ.”

                “Chúng giết chú ấy ngay tại chỗ,” Jace . “Chúng nghĩ chú ấy biết nhiều hơn những điều chú ấy .”

                “Có lẽ vậy,” Clary , “hoặc có thể chúng chỉ ngại chưa dám giết thêm Thợ Săn Bóng Tối nữa.”

                Jace cười to, thanh khàn khàn, gần như là hằn học khiến lông tay Clary dựng đứng. “ nghi lắm.”

                khó chịu nhìn . “Sao dám chắc chắn đến thế chứ? biết họ sao?”

                Tiếng cười biến mất hoàn toàn khi đáp lời . “ có biết họ à?” nhắc lại. “Em có thể vậy. Đấy là những kẻ giết bố .”

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :